gatuno-terminal/po/ga.po

2303 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Irish translations of mate-terminal package.
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-17 05:12-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 05:38-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Díchumasaigh ceangal le bainisteoir an tseisiúin"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Sonraigh comhad ina bhfuil cumraíocht sábháilte"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:954
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sonraigh CA bhainistíocht an tseisiún"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "CA"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Roghanna bhainistíocht an tseisiún:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Taispeáin roghanna bhainistíocht an tseisiún"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Cuir Leis nó Bain Ionchóduithe an Teirminéil"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Íomhá chúlra"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Cineál cúlra"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Dath réamhshocraithe chúlra an teirminéil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Dath réamhshocraithe téacs sa teirminéal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ainm chomhad íomhá chúlra."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Deilbhín d'fhuinneog an teirminéil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liosta ionchóduithe le fáil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Liosta próifílí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Ionad an scrollbharra"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Cuma an chúrsóra"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Teideal don teirminéal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an "
"roghchlár Comhad a oscailt)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Eochracha _aicearra:"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Dubh ar buí geal"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Dubh ar bán"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "Liath ar dubh"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "Glas ar dubh"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "Bán ar dubh"
#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s"
#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\""
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(timpeall %s)"
#: ../src/profile-editor.c:613
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"
#: ../src/profile-editor.c:739
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d"
#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Iontráil pailéid %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Próifílí"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "C_ruthaigh"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Próifíl Nua"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ainm próifíle:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bunaigh ar:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordú</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Tulra agus Cúlra</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Pailéad</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Teideal</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nóta:</b> Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir teirminéil."
"</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nóta:</b> Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir "
"éigin á n-oibriú go mícheart. Tá siad ann chun ligean duit oibriú thart "
"feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le oibriú teirminéil "
"difriúil.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Uasmhéid</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Neamhní</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Uathoibríoch\n"
"Control-H\n"
"DEL ASCII\n"
"Seicheamh éalúcháin"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Scrollaíonn an íomhá chúlra"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Bloc\n"
"I-Bhíoma\n"
"Líne faoi"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "S_céimeanna ionsuite:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Scéi_meanna ionsuite:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Pailéad dathanna:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Comhoiriúnacht"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Cruth an chúr_sóra:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordú saincheaptha:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Scoir an teirminéal\n"
"Atosaigh an t-ordú\n"
"Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "C_omhad íomhá:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Teideal tosaigh:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Ar taobh clé\n"
"Ar taobh deas\n"
"Díchumasaithe"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Eagarthóir Próifílí"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Ionadaigh teideal tosaigh\n"
"Iarcheangail teideal tosaigh\n"
"Réamhcheangail teideal tosaigh\n"
"Coinnigh teideal tosaigh"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Scáth_aigh cúlra trédhearcach nó íomhá"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scrollaigh ar _aschur"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Iarscrollú:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollú"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Roghnaigh Íomhá Chúlra"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Consól Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Saincheaptha"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_loigín teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Teideal agus Ordú"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "Agus ordú á _scor:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Nuair a shocraíonn orduithe teirminéil a dteidil _féin:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Ce_adaigh téacs trom"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "Dath _cúlra:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "Íomhá _chúlra"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Backspace:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Delete:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "_Cló:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ainm na _próifíle:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Tá an _scrollbharra:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "Dath _soladach"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "_Dath téacs:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Cúlra _trédhearcach"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Nuashonraigh taifid logála isteach agus ordú tosaithe"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "líne"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal Faire:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Cluaisín Nua"
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Dún Cluaisín"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Lánscáileán"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Gnáthmhéid"
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
msgid "Set Title"
msgstr "Socraigh Teideal"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Athshocraigh agus Glan"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Dícheangail Cluaisín"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 1"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 2"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 3"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 4"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 5"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 6"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 7"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 8"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 9"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 10"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 11"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 12"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "_Gníomh"
#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Eochair Aicearra"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:566
msgid "Profile list"
msgstr "Liosta próifílí"
#: ../src/terminal-app.c:627
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:643
msgid "Delete Profile"
msgstr "Scrios Próifíl"
#: ../src/terminal-app.c:957
msgid "User Defined"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1112
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1214
msgid "Choose base profile"
msgstr "Roghnaigh bunphróifíl"
#: ../src/terminal-app.c:1781
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1801
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:421
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:427
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr ""
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Iartharach"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Lár-Eorpach"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Deisceart na hEorpa"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabach"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Gréagach"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrach"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turcach"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordach"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Ceilteach"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rómánach"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Airméanach"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Seapánach"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréach"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Síneach Simplithe"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirseach"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Coireallach/Úcránach"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Crótach"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúch"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Peirseach"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearátach"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmúcaíoch"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslannach"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamach"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Téalannach"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Cur Síos"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Ionchodú"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Logchaighdeán Reatha"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Ní thacaítear le rogha \"%s\" sa leagan mate-terminal seo; b'fhéidir gur "
"mhaith leat próifíl a chruthú leis an socrú de rogha, agus an rogha '--"
"profile' nua a úsáid\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3636
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Teirminéal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:804
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:817
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:944
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid "
"teirminéal gníomhach"
#: ../src/terminal-options.c:953
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:962
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Sábháil cumraíocht an teirminéal go comhad"
#: ../src/terminal-options.c:976
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:985
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl "
"réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:998
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-options.c:1007
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-options.c:1016
msgid "Maximise the window"
msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog"
#: ../src/terminal-options.c:1025
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán"
#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Socraigh céimseata na fuinneoige ón sonraíocht chéimseata X curtha ar fáil; "
"féach an leathanach man \"X\" le haghaidh tuilleadh eolais"
#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"
#: ../src/terminal-options.c:1043
msgid "Set the window role"
msgstr "Socraigh ról na fuinneoige"
#: ../src/terminal-options.c:1044
msgid "ROLE"
msgstr "RÓL"
#: ../src/terminal-options.c:1052
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina fhuinneog"
#: ../src/terminal-options.c:1065
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal"
#: ../src/terminal-options.c:1074
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:1075
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "AINM-PRÓIFÍLE"
#: ../src/terminal-options.c:1083
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Socraigh teideal an teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:1084
msgid "TITLE"
msgstr "TEIDEAL"
#: ../src/terminal-options.c:1092
msgid "Set the working directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: ../src/terminal-options.c:1093
msgid "DIRNAME"
msgstr "AINMCOMHADLAINNE"
#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Socraigh fachtóir súmála an teirminéil (1.0 = gnáthmhéid)"
#: ../src/terminal-options.c:1102
msgid "ZOOM"
msgstr "SÚMÁIL"
#: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Aithriseoir Teirminéil MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1356
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir "
"breis is ceann acu a shonrú:"
#: ../src/terminal-options.c:1367
msgid "Show terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:"
#: ../src/terminal-options.c:1376
msgid "Show per-window options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:"
#: ../src/terminal-options.c:1385
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"
#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan Ainm"
#: ../src/terminal-screen.c:1276
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Bhí fadhb ann leis an ordú don teirminéal seo"
#: ../src/terminal-screen.c:1581
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo"
#: ../src/terminal-util.c:181
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint"
#: ../src/terminal-util.c:254
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt"
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Is bogearraí saor é Teirminéal MATE; is féidir leat é a athdháileadh nó a "
"athrú faoi théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free "
"Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos "
"déanaí."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dáileadh Teirminéal MATE le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON "
"BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM "
"ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh "
"mionsonraí."
#: ../src/terminal-util.c:337
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le "
"Teirminéal MATE; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:431
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:437
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1662
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Oscail _Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Oscail Cl_uaisín"
#: ../src/terminal-window.c:1665
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#: ../src/terminal-window.c:1666
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#: ../src/terminal-window.c:1667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "Ta_bs"
msgstr "C_luaisíní"
#: ../src/terminal-window.c:1669
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#: ../src/terminal-window.c:1680
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Próifíl Nua..."
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Dún C_luaisín"
#: ../src/terminal-window.c:1686
msgid "_Close Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad"
#: ../src/terminal-window.c:1703
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Próifílí..."
#: ../src/terminal-window.c:1706
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Aicearraí Méarchláir..."
#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Sainroghanna na Próifíle"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "Change _Profile"
msgstr "Athraigh _Próifíl"
#: ../src/terminal-window.c:1726
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Socraigh Teideal..."
#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Socraigh Ionchodú _Carachtar"
#: ../src/terminal-window.c:1730
msgid "_Reset"
msgstr "_Athshocraigh"
#: ../src/terminal-window.c:1733
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Athshocraigh agus G_lan"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Cuir Leis nó Bain..."
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1743
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"
#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "_Next Tab"
msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile"
#: ../src/terminal-window.c:1749
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé"
#: ../src/terminal-window.c:1752
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
#: ../src/terminal-window.c:1755
msgid "_Detach tab"
msgstr "Díchean_gail Cluaisín"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"
#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Seol Post Chuig..."
#: ../src/terminal-window.c:1771
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#: ../src/terminal-window.c:1774
msgid "C_all To…"
msgstr "C_uir Glaoch Ar..."
#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh"
#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Nasc"
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Próifílí"
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Fág Lánscáileán"
#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Modhanna Ionchuir"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Lánscáileán"
#: ../src/terminal-window.c:3052
msgid "Close this window?"
msgstr "Dún an fhuinneog seo?"
#: ../src/terminal-window.c:3052
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Dún an teirminéal seo?"
#: ../src/terminal-window.c:3056
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh "
"na fuinneoige gach ceann acu."
#: ../src/terminal-window.c:3060
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é."
#: ../src/terminal-window.c:3065
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Dún Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:3433
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
#: ../src/terminal-window.c:3619
msgid "Contributors:"
msgstr "Cuiditheoirí:"
#: ../src/terminal-window.c:3638
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seicheamh éalúcháin"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Bhíoma"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Líne faoi"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Scoir an teirminéal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr "Atosaigh an t-ordú"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "Ar taobh clé"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "Ar taobh deas"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr "Coinnigh teideal tosaigh"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Consól Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
msgid "_Search"
msgstr "Cuar_daigh"
msgid "_Find..."
msgstr "_Aimsigh..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "An Chéad Cheann _Eile"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Roimhe Seo"
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cuardaigh ar: "
msgid "_Match case"
msgstr "_Meaitseáil an cás"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cuardaigh ar _gcúl"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Timfhill"