2554 lines
81 KiB
Plaintext
2554 lines
81 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese translation for profterm.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
|
||
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
|
||
# Hinker <hinkerliu@163.com>, 2009.
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
|
||
"terminal&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 17:11+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "终端"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "使用命令行"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "禁止连接到会话管理器"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "指定包含有已存配置的文件"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
||
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "指定会话管理的 ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "会话管理选项:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "显示会话管理选项"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "可用的编码(_V):"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "添加或删除终端编码"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "匹配整个单词(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "使用正则表达式匹配(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "反向搜索(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "区分大小写(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "搜索(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"出现在编码菜单中的可选编码子集。这里就是出现在那里的编码清单。特殊的编码名"
|
||
"称“当前”意味着显示当前语系的编码。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"介于 0.0 和 1.0 之间的值,表明背景图像的灰暗程度。0.0 表示不作处理,1.0 表明"
|
||
"全黑。在目前的实现方案中,只有两种级别的灰暗程度,所以这里的设置和布尔值类"
|
||
"似,即 0.0 禁用灰暗效果。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"分离当前标签页的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
|
||
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"将当前标签页左移的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
|
||
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"将当前标签页右移的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
|
||
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "分离当前标签页的加速键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "将当前标签页左移的加速键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "将当前标签页右移的加速键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Pango 字体名称。例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "背景图像"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "背景类型"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "被认为是“单词的一部分”的字符"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "取代 shell 的自定义命令"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "终端加粗文字的默认颜色"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
||
"bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"终端加粗文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以"
|
||
"是像“red”这样的颜色名称)。如果bold_color_same+as_fg是真,这个选项将被忽略。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "终端背景的默认颜色"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"终端背景的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是"
|
||
"像“red”这样的颜色名称)。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "终端文字的默认颜色"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"终端文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是"
|
||
"像“red”这样的颜色名称)。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "默认列数"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "默认行数"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "退格键效果"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "删除键效果"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "背景图像的文件名。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "高亮 S/Key 挑战"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "背景图像的灰暗程度"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "配置文件的友好名称"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "配置文件的友好名称。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "终端窗口的图标"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "包含此配置文件的标签页/窗口所用的图标。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果终端中的程序设置了标题(最典型的就是用户自己的 shell 可能执行这一操作),动"
|
||
"态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值有“替"
|
||
"换”、“之前”、“之后”和“忽略”。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "如果为真(true),就允许终端中的程序将文字以粗体显示。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr "如果是真(true),粗体字将与普通字显示同样的颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr "如果为真(true),在应用程序发送终端响铃的转码序列时就闷声不响。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果是真(true),新创建的终端窗口将使用default_size_columns和default_size_rows"
|
||
"所指定的自定义大小。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "如果为真(true),按键就把滚动条滚动到底部。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为真(true),就和前景文字一起滚动背景图像;如果为 false,就将图像保留在固"
|
||
"定位置,而只滚动其上的文字。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果是真(true),回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终"
|
||
"端输出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为真(true),终端中的命令将会以登录 shell 被调用。(argv[0] 将在前面有一个"
|
||
"连字符。)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr "如果为真(true),将会在终端内的命令调用时更新登录记录 utmp/wtmp。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为真(true),终端就将使用与桌面相同的标准字体,假如该字体为等宽字体的话(否"
|
||
"则就是用最为接近的字体)。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为真(true),终端就会使用文本输入框的主题颜色配对,而不是用户给出的颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr "如果为真(true),将会使用用户自定义的设置来取代 shell。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "如果为真(true),在终端有新输出时滚动条就会滚动到底部。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动配置文件创建对话框的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您"
|
||
"将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"关闭标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
|
||
"殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"关闭窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
|
||
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"将选中文字复制到剪贴板的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您"
|
||
"将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"调用帮助的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
|
||
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"设为大字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
|
||
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"设为小字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
|
||
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"设为普通字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
|
||
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"打开新标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
|
||
"特殊字符串 \"disabled\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"打开新窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
|
||
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"从剪贴板粘贴文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
|
||
"设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 1 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
|
||
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 10 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
|
||
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 11 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
|
||
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 12 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
|
||
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 2 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
|
||
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 3 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
|
||
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 4 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
|
||
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 5 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
|
||
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 6 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
|
||
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 7 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
|
||
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 8 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
|
||
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到标签页 9 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
|
||
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换全屏模式的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
|
||
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"重置并清除终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
|
||
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"重置终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
|
||
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存当前标签内容到文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您"
|
||
"将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"设定终端标题的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
|
||
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到下一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
|
||
"设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到上一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
|
||
"设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换菜单栏是否可见的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选"
|
||
"项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "关闭标签页的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "关闭窗口的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "复制文字的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "创建新配置文件的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "调用帮助的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "大字体的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "普通字体的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "小字体的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "打开新标签页的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "打开新窗口的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "粘贴文字的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "重置并清除终端的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "重置终端的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "设置终端标题的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "切换到标签页 1 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "切换到标签页 10 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "切换到标签页 11 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "切换到标签页 12 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "切换到标签页 2 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "切换到标签页 3 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "切换到标签页 4 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "切换到标签页 5 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "切换到标签页 6 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "切换到标签页 7 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "切换到标签页 8 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "切换到标签页 9 的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "切换到下一标签页的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "切换到上一标签页的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "切换全屏模式的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "可用编码的列表"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "配置文件列表"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"列出了 mate-terminal 已知的配置文件。列表包含的子目录是相对于 /apps/mate-"
|
||
"terminal/profiles 的。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = "
|
||
"\"whatever\")。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"新建窗口的列数。如果use_custom_default_size选项没有被启用,这个选项没有效果。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "回滚的行数"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"新建窗口的行数。如果use_custom_default_size没有被启用,这个选项没有效果。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如"
|
||
"果scrollback_unlimited被设置为真(true),这个值将被忽略。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "终端程序调色板"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"检测到 S/Key 挑战响应查询且单击时弹出一个对话框。在对话框中输入的密码将发送到"
|
||
"终端。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "滚动条的位置"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr "可供选择的值中,“关闭”可关闭终端,“重新启动”可重新启动命令。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr "打开新窗口或标签页时要使用的配置文件。必须位于配置文件列表中。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "新终端要使用的配置文件"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr "在 shell 的位置运行此命令,如果 use_custom_command 为 true。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置退格键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字"
|
||
"符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 "
|
||
"backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-del”通常是退格键正确的设置。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置 Delete 键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字"
|
||
"符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 "
|
||
"backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-del”通常是 Delete 键正确的设置。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"终端使用 16 色的调色板,以供终端中的程序使用。这就是该调色板,格式为冒号分隔"
|
||
"的颜色名称。颜色名必须是十六进制格式,即“#FF00FF”"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "光标外观"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"可能值为 \"block\" 以使用块状鼠标,\"ibeam\" 以使用垂直线鼠标,或者 "
|
||
"\"underline\" 以使用下划线鼠标。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"可供选择的值包括“system”可使用全局光标闪烁设置,“on”或“off”可显式设置模式。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "终端标题"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"终端窗口或标签页显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终端"
|
||
"内程序所指定的标题,或与之组合。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr "True 代表要在使用此配置文件的新窗口中显示菜单栏。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"终端背景的类型。可以是“纯色”代表单一颜色,“图像”代表图像,以及“透明”代表真透"
|
||
"明(如果一个复合窗口管理器在运行),否者为假透明。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "如何对待动态标题"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "如何对待子命令退出时"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"逐词选中文字时,这些字符的序列将被认为是一个单词。范围可以给为“A-Z”。连字符"
|
||
"(不表示范围)必须是给出的第一个字符。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr "将终端滚动条放在哪里。可供选择的值是“左”、“右”和“隐藏”。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "是否保存无限行的回滚内容"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "粗体字是否应该与普通字的颜色相同"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "菜单栏是否有访问键"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "是否允许粗体字"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr "是否在关闭打开了多个标签页的终端窗口时请求确认。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "是否闪烁光标"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"菜单栏是否使用 Alt+字母的快捷键。终端运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲突,"
|
||
"所以可以关闭此特性。"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "是否以登录 shell 在终端调用命令"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "是否滚动背景图像"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "是否在按键时滚动到底部"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "是否在有新输出时滚动到底部"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "是否禁用终端铃声"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr "是否在调用终端命令时更新登录日志"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr "是否对新窗口使用自定义终端大小"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "是否使用系统字体"
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,GB18030,GBK,GB2312,current]"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "启用所有菜单访问键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "快捷键(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:42
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "浅黄背景黑字"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "白底黑字"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:46
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "黑底灰字"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "黑底绿字"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:50
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "黑底白字"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "分析命令时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "编辑配置文件“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:632
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "选择调色板颜色 %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "调色板项 %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "配置文件"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "创建(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "新建配置文件"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "配置文件名(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "基于(_B):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>命令</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>前景色、背景色、加粗和下划线</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>调色板</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>标题</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
"i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允"
|
||
"许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>最大</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>无</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic\n"
|
||
"Control-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape sequence\n"
|
||
"TTY Erase"
|
||
msgstr ""
|
||
"自动\n"
|
||
"Ctrl+H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"转码序列\n"
|
||
"TTY Erase"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "背景图像可以滚动(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Block\n"
|
||
"I-Beam\n"
|
||
"Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"块\n"
|
||
"I-柱\n"
|
||
"下划线"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "粗体颜色(_D):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "内置方案(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "内置方案(_M):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "选择终端字体"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "选择终端背景颜色"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "选择终端文本颜色"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "调色板(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "兼容性"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "鼠标形状(_s):"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "自定义命令(_M):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "默认大小:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the terminal\n"
|
||
"Restart the command\n"
|
||
"Hold the terminal open"
|
||
msgstr ""
|
||
"退出终端\n"
|
||
"重新启动命令\n"
|
||
"保持终端打开"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "图像文件(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "起始标题(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side\n"
|
||
"On the right side\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"在左侧\n"
|
||
"在右侧\n"
|
||
"已禁用"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "配置文件编辑器"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Replace initial title\n"
|
||
"Append initial title\n"
|
||
"Prepend initial title\n"
|
||
"Keep initial title"
|
||
msgstr ""
|
||
"替换初始标题\n"
|
||
"置于初始标题之前\n"
|
||
"置于初始标题之后\n"
|
||
"保留初始标题"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "加深透明和图像背景(_H):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "击键时滚动(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "输出时滚动(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "回滚(_B):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "选择背景图像"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "选择单词的标识字符(_W):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Linux console\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Linux 控制台\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"自定义"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "终端响铃(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "标题和命令"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "命令退出时(_E):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "允许粗体字(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "背景颜色(_B):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "背景图像(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "按 _Backspace 键产生:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "按 _Delete 键产生:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "字体(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "配置文件名(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "与文本颜色相同(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "滚动条(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "纯色(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "文本颜色(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "透明背景(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "下划线颜色(_U):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "不限制(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "使用系统的等宽字体(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "S/Key 挑战响应"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密码(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:164
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "您点击的文字不像是有效的 S/Key 挑战。"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:175
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "您点击的文字不像是有效的 OTP 挑战。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新建标签页"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "保存内容"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:129
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "关闭标签页"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "隐藏/显示菜单栏"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "普通大小"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "设置标题"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "复位"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "复位并清除"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "切换到上个标签页"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "切换到下个标签页"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "标签页左移"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "标签页右移"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "漂移标签页"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "切换到标签页 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "切换到标签页 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "切换到标签页 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:188
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "切换到标签页 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "切换到标签页 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "切换到标签页 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:197
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "切换到标签页 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:200
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "切换到标签页 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:203
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "切换到标签页 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "切换到标签页 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:209
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "切换到标签页 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:212
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "切换到标签页 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:227
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "标签页"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:915
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "动作(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:934
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "快捷键(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:486
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:571
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "配置文件列表"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "删除配置文件“%s”吗?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:648
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "删除配置文件"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:964
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "用户定义"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1221
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "选择基础配置文件"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "不存在配置文件“%s”,使用默认配置文件\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "无法处理参数:%s\n"
|
||
|
||
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西欧"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中欧"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "南欧"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波罗的语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "西里尔语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希腊语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "可视希伯来语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯来语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "北欧"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "凯尔特语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "罗马尼亚语"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "亚美尼亚语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "繁体中文"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "西里尔语/俄语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "朝鲜语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "简体中文"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "格鲁吉亚语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "西里尔语/乌克兰语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "克罗地亚语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "北印度语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "波斯语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "古吉拉特特"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "旁遮普语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "冰岛语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰语"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "描述(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "编码(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "当前区域"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"此版本的 mate-terminal 已不再支持选项 \"%s\" ;您可能想要创建一个有期望设定"
|
||
"的配置文件,然后使用新的“--profile”选项\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "MATE 终端"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" 的参数为无效的命令:%s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "给一个窗口指定了两种角色"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" 不是有效的缩放系数"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "缩放系数 \"%g\" 太小,使用 %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "缩放系数 \"%g\" 太大,使用 %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "选项 \"%s\" 需要在剩余的命令行中指定要执行的命令"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "不是一个有效的终端配置文件。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "终端配置文件版本不兼容。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:956
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "载入一个终端配置文件"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:965
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "保存终端配置到文件"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:979
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:988
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "打开菜单栏"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "关闭菜单栏"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "最大化窗口"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "全屏幕窗口"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者80x24+200+200 (行x列+X坐标+Y坐标)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "几何形状"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "设置窗口角色"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "在终端中执行此选项的参数"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "配置文件名"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "设置终端标题"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "设置工作目录"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "目录名"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "MATE 终端模拟器"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "显示 MATE 终端选项"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "显示终端选项"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配"
|
||
"置。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "显示每个窗口的选项"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配"
|
||
"置。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "显示每个终端的选项"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "配置文件首选项(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "重新启动(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "创建此终端的子进程时出错"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "子进程以状态%d正常的退出。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "子进程被信号%d中断。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "子进程被中断。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "关闭标签页"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "切换到这一标签页"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:186
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "显示帮助时出错"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "无法打开地址“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发"
|
||
"布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"发布 MATE 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形"
|
||
"式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中"
|
||
"的更多细节。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"您应该在收到 MATE Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到"
|
||
"的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1759
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "打开终端(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "打开标签(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1762
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1763
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1764
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜索(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1765
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "终端(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1766
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "标签(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1767
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1778
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "新建配置文件(_P)..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1781
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "保存内容(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "关闭标签页(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "关闭窗口(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "粘贴文件名(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1804
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "配置文件(_R)..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1807
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "键盘快捷键(_K)..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1810
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "配置文件首选项(_O)"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "查找(_F)..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "查找下一个(_X)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "查找上一个(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "清除高亮(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "跳转到指定行(_L)..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "增量搜索(_I)..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1848
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "更改配置文件(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1849
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "设置标题(_S)..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "设定字符编码(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1853
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "复位(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1856
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "复位并清屏(_L)"
|
||
|
||
#. Terminal/Encodings menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1861
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "添加或删除(_A)..."
|
||
|
||
#. Tabs menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1866
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "前一标签页(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "后一标签页(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1872
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "标签页左移(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "标签页右移(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1878
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "分离标签页(_D)"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1883
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "目录(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1886
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#. Popup menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1891
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "发送邮件给(_S)..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "呼叫(_A)..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "复制呼叫地址(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "打开链接(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "复制链接地址(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1909
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "配置文件(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "关闭窗口(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "退出全屏(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "输入法(_I)"
|
||
|
||
#. View Menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1940
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "显示菜单栏(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "全屏(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3120
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "关闭这个窗口?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3120
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "关闭此终端?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3124
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3128
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3133
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "关闭终端(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3205
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "无法保存内容"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3227
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "另存为..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3689
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "标题(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3876
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "贡献者:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3895
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "MATE 桌面的终端模拟器"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3902
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\n"
|
||
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003\n"
|
||
"2004甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
|
||
"Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>,2010"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Esc 序列"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY Erase"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "方块"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I 型"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "退出终端"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "重新启动命令"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "保持终端打开"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "在左侧"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "在右侧"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "替换原始标题"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "添加到初始标题之前"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "添加到原始标题之后"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:62
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "保持原始标题"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux 控制台"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:71
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|