gatuno-terminal/po/bs.po

2761 lines
86 KiB
Plaintext

# Bosnian translation of mate-terminal.
# Copyright (C) 2004 THE mate-terminal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>, 2004.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 01:15+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Use the command line"
msgstr "Komandna linija"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka za kraticu"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikatori kratice"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način rada kratice"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tip kratice"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/mate-terminal.glade2.h:33
#: ../src/terminal-accels.c:717
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Upišite novu kraticu ili pritisnite tipku za brisanje da očistite polje"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Upišite novu kraticu"
#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "zapadni"
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "centralnoevropski"
#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilićni"
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski vizualni"
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "nordijski"
#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "unicode"
#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "armenski"
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kineski tradicionalni"
#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilićni/ruski"
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"
#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilićni/ukrajinski"
#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "perzijski"
#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "definirano od korisnika"
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o izmjenama liste kodiranja "
"u terminalu. (%s)\n"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadina</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Naredba</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Prednji plan i pozadina</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Općenito</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Klizanje</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naslov</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
msgstr "<big>S/Key Challenge Response</big>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimalno</i></small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nijedno</i></small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupna kodiranja:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za terminal"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
#, fuzzy
msgid "Background _image"
msgstr "Slika pozadine"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:16
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Slika pozadine se _pomiče"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:17
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "_Ugrađene šeme:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ugrađene še_me:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
msgstr "Ugrađene šeme boja za tekst i pozadinu:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
msgid "Built-in palette schemes:"
msgstr "Ugrađene šeme za paletu:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "_Napravi"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
msgid "Choose terminal background color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
msgid "Color Selector"
msgstr "Biranje boja"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
msgid "Color _palette:"
msgstr "_Paleta boja:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Kursor t_reperi"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Vlastita _naredba:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Isključi sve kratice za pristup meniju (kao npr. Alt+d za otvaranje stavke "
"Datoteka u meniju)"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Isključi kraticu za m_eni (F10 je uobičajeno)"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodiranja koja su prikazana u meniju:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sekvenca"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izađi iz terminala"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:39
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Postavlja se nakon prvobitnog naslova"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:40
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Postavlja se prije prvobitnog naslova"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:41
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zadrži otvoren terminal"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
#, fuzzy
msgid "Image _file:"
msgstr "Datoteka _slike:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
msgid "Initial _title:"
msgstr "Prvobitni _naslov:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Nije prikazano"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kratice tastature"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:47
msgid "On the left side"
msgstr "Na lijevoj strani"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:48
msgid "On the right side"
msgstr "Na desnoj strani"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:49
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otvori dijalog za određivanje boje"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
msgid "Palette entry 1"
msgstr "Unos palete 1"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
msgid "Palette entry 10"
msgstr "Unos palete 10"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
msgid "Palette entry 11"
msgstr "Unos palete 11"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
msgid "Palette entry 12"
msgstr "Unos palete 12"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
msgid "Palette entry 13"
msgstr "Unos palete 13"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:55
msgid "Palette entry 14"
msgstr "Unos palete 14"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:56
msgid "Palette entry 15"
msgstr "Unos palete 15"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:57
msgid "Palette entry 16"
msgstr "Unos palete 16"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:58
msgid "Palette entry 2"
msgstr "Unos palete 2"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
msgid "Palette entry 3"
msgstr "Unos palete 3"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
msgid "Palette entry 4"
msgstr "Unos palete 4"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
msgid "Palette entry 5"
msgstr "Unos palete 5"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
msgid "Palette entry 6"
msgstr "Unos palete 6"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
msgid "Palette entry 7"
msgstr "Unos palete 7"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
msgid "Palette entry 8"
msgstr "Unos palete 8"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
msgid "Palette entry 9"
msgstr "Unos palete 9"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
msgid "Password:"
msgstr "Šifra:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profila"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Ikona profila:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ime profila:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Zamjenjuje prvobitni naslov"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovo pokreni naredbu"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni vlastitu naredbu umjesto shella"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
#, fuzzy
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Zasjeni prozirnost ili sliku pozadine:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "_Pomiči tokom ispisa"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Pomicanje _unazad:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomiči na pritisak _tipke"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znakovi za izbor po _riječima:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Pokaži uobičajeno traku s _menijem u novom terminalu"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonce terminala"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "Ove boje su dostupne aplikacijama terminala."
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
msgid ""
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr "Naredba pokrenuta u terminalu može dinamički postaviti novi naslov."
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje nekih aplikacija.\n"
"One su ovdje samo da biste mogli raditi sa nekim aplikacijama i\n"
"operativnim sistemima koji očekuju drugačije ponašanje terminala."
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Koristi boje teme _sistema"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kada naredba _završi:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dopusti masni tekst"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:90
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja _pozadine:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka za _brisanje proizvodi:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:92
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baza na:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:93
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tipka _Delete proizvodi:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:94
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "_Dinamički postavljen naslov:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:95
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Ništa (koristi punu boju)"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:96
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ime _profila:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:97
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:98
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao shell za prijavu"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:99
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Klizač je:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:100
msgid "_Shortcut Keys:"
msgstr "_Tipke kratica:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:101
msgid "_Text color:"
msgstr "Boja _teksta:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:102
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Providna pozadina"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:103
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Ažuriraj zapisnik prijava pri pokretanju naredbe"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:104
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "_Koristi font sistema za terminal"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:105
msgid "_lines"
msgstr "_linija"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:106
#, fuzzy
msgid "kilo_bytes"
msgstr "kilobajta"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:107
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Podskup mogućih kodiranja je predstavljen u podmeniju Kodiranje. Ovo je "
"lista kodiranja koji će se pojaviti tamo. Specijalno ime za kodiranje "
"\"current\" označava prikazivanje kodiranja iz trenutnih lokalnih postavki."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrijednost između 0.0 i 1.0 koja označava koliko će se zatamniti slika "
"pozadine. 0.0 označava bez zatamnjivanja, 1.0 označava potpuno zatamnjeno. "
"Trenutna implementacija sadrži samo dva moguća nivoa zatamnjivanja što znači "
"da se postavka ponaša buleanski gdje 0.0 isključuje efekat zatamnjivanja."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango ime fonta. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"X ime fonta. Pogledajte man stranicu za X (upišite \"man X\") za više "
"detalja o formatu X imena fonta."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Slika pozadine"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tip pozadine"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastita komanda koja će se koristiti umjesto shella"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja pozadine terminala, izražena kao specifikacija boje (može "
"biti heksadecimalne cifre u HTML stilu, ili ime boje kao npr. \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja teksta u terminalu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja teksta u terminalu, izražena kao specifikacija boje (može "
"biti heksadecimalne cifre u HTML stilu ili ime boje kao npr. \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekat tipke za brisanje"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekat tipke Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ime datoteke slike pozadine."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Koliko će se zatamniti slika pozadine"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona za prozor terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ako aplikacija u terminalu postavlja naslov (ljudi uglavnom biraju ovu "
"postavku u shellu), dinamički postavljen naslov može izbrisati prvobitni "
"naslov, biti postavljen prije, biti postavljen poslije ili zamijeniti "
"prvobitni naslov. Moguće vrijednosti su \"replace\", \"before\", \"after\" i "
"\"ignore\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama u terminalu korištenje masnih slova "
"u tekstu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape "
"sekvencu za zvonce terminala."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak tipke pomjera klizač na dno."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, pomjeraj sliku pozadine sa tekstom; ako nije "
"postavljeno, čuvaj sliku u jednoj poziciji i pomjeraj tekst."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba u terminalu će biti pokrenuta kao shell za "
"prijavu. (argv[0] će imati crticu ispred.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sistemski zapisnici prijava utmp i wtmp će biti "
"ažurirani pri pokretanju naredbe u terminalu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, terminal će koristiti standardni globalni font desktopa "
"ako je monospace (i najsličniji font koji može naći ako nije)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, šema boja teme koja se koristi za polja za unos će se "
"koristiti u terminalu umjesto boja definiranih od korisnika."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, vrijednost postavke custom_command će se koristiti "
"umjesto pokretanja shella."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, kod svakog novog ispisa će se klizač pomjeriti na dno."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za otvaranje dijaloga za pravljenje profila. Izraženo kao "
"string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako "
"postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica "
"za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za zatvaranje kartice. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za zatvaranje prozora. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za kopiranje izabranog teksta u clipboard. Izraženo kao "
"string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako "
"postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica "
"za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za pokretanje pomoći. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za povećavanje fonta. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za smanjivanje fonta. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu. Izraženo kao "
"string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako "
"postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica "
"za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za otvaranje nove kartice. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za otvaranje novog prozora. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za umetanje sadržaja clipboarda u terminal. Izraženo kao "
"string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako "
"postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica "
"za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje prve kartice. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 10. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 11. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 12. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 2. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 3. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 4. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 5. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 6. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 7. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 8. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 9. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana. Izraženo kao string u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite "
"opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu "
"radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala. Izraženo kao string u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite "
"opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu "
"radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za resetovanje terminala. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za postavljenje naslova terminala. Izraženo kao string u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite "
"opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu "
"radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje sljedeće kartice. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje prethodne kartice. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za vidljivost trake menija. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kratica tastature za zatvaranje kartice"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kratica tastature za zatvaranje prozora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kratica tastature za kopiranje teksta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kratica tastature za stvaranje novog profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kratica tastature za pokretanje pomoći"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kratica tastature za povećavanje fonta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kratica tastature za smanjivanje fonta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kratica tastature za otvaranje nove kartice"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kratica tastature za otvaranje novog prozora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kratica tastature za umetanje teksta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kratica tastature za resetovanje terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kratica tastature za postavljanje naslova terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kratica tastature za biranje sljedeće kartice"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kratica tastature za biranje prethodne kartice"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kratica tastature za vidljivost trake menija"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dostupnih kodiranja"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista profila poznatih mate/terminalu. Lista sadrži stringove "
"imenapoddirektorija relativno od /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično se može pristupiti traci menija tipkom F10. Ovo se također može "
"podesiti preko gtkrc (gtk-menu-bar-accel \"bilo šta\"). Ova opcija "
"dozvoljava isključivanje standardne kratice za traku menija."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj linija za pomjeranje ispisa unazad"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Broj linija za pomjeranje ispisa unazad. Požete pomjerati ispis unazad ovaj "
"broj linija; linije izvan ovog broja su poništene. Budite pažljivi sa ovom "
"postavkom, ovo je glavni faktor pri određivanju koliko će memorijekoristiti "
"terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid ""
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Otvori dijalog kada je s/key challenge response query detektiran i kliknut. "
"Upisivanje šifre u dijalogu će je poslati u terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozicija klizača"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za "
"ponovno pokretanje naredbe."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil koji će se koristiti pri otvaranju novog prozora ili kartice. Mora "
"biti u profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil koji će se koristiti za nove terminale"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Izvrši ovu naredbu umjesto shella ako je postavljena varijabla "
"use_custom_command."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Postavlja koji kod proizvodi tipka za brisanje. Moguće vrijednosti su "
"\"ascii-del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (AKA ASCII BS "
"znak), \"escape-sequence\" za escape sekvencu koja je obično vezana za tipku "
"za brisanje ili tipku Delete. \"ascii-del\" se obično smatra ispravnom "
"postavkom za tipku za brisanje."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Postavlja koji kod proizvodi tipka Delete. Moguće vrijednosti su \"ascii-del"
"\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (AKA ASCII BS znak), "
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu koja je obično vezana za tipku za "
"brisanje ili tipku Delete. \"escape-sequence\" se obično smatra ispravnom "
"postavkom za tipku Delete."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Support skey dingus clicking"
msgstr "Podrška za skey dingus klikanje"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imaju paletu sa 16 boja koje aplikacije unutar terminala mogu "
"koristiti. Ovo je ta paleta, u obliku liste imena boja odvojenih dvotačkama. "
"Imena boja trebaju biti u heksadecimalnom obliku npr. \"#FF00FF\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naslov terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naslov koji će se prikazati u prozoru ili kartici terminala. Ovaj naslov se "
"može zamijeniti ili kombinirati sa naslovom koji je postavila aplikacija u "
"terminalu, zavisno od postavke title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, kursor će treperiti kada je terminal u fokusu, za "
"prozore/kartice sa ovim profilom."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, traka menija će se pokazivati u novim prozorima, za "
"prozore/kartice sa ovim profilom."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Tip pozadine terminala. Može biti \"solid\" za punu boju, \"image\" za sliku "
"ili \"transparent\" za poluprovidnost."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Šta činiti sa dinamičkim naslovom"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta činiti sa terminalom kada se podređena naredba završi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kada se tekst bira riječima, sekvence ovih znakova se smatraju zasebnim "
"riječima. Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Crtica (koja ne izražava "
"raspon) treba biti prvi navedn znak."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Gdje postaviti klizač u terminalu. Moguće vrijednosti su \"left\", \"right\" "
"i \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li traka menija ima kraticu tastature"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Da li je uključena standardna GTK kratica za traku menija"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li dopustiti masni tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Da li tražiti potvrdu pri zatvaranju prozora terminala koji ima više od "
"jedne otvorene kartice."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Da li tražiti potvrdu pri zatvaranju prozora terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li će kursor treperiti"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Da li imati kratice Alt+slovo za traku menija. Moguće je da se miješaju sa "
"aplikacijama koje su pokrenute u terminalu te ih je zato moguće isključiti."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li pokrenuti naredbu u terminalu kao shell za prijavu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li pokrenuti vlastitu naredbu umjesto shella"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Da li će se pomjerati slika pozadine"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno kada je tipka pritisnuta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno pri novom ispisu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li pokazati traku menija u novima prozorima/karticama"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Da li ugušiti zvonce terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Da li ažurirati zapisnik prijava pri pokretanju naredbe terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li koristiti boje iz teme za grafički element terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Da li koristiti sistemski font"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/profile-editor.c:47
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crno na svijetlo žutom"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Crno na bijelom"
#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na crnom"
#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "White on black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: ../src/profile-editor.c:68
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
msgid "Custom"
msgstr "Vlastito"
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
msgid "Choose a terminal font"
msgstr "Izaberite font za terminal"
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../src/profile-editor.c:1469
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Izmjena profila \"%s\""
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Koristi masni font"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Kliknite da izaberete tip fonta"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Kliknite da izaberete veličinu fonta"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "rimski"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "kurziv"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "nakrivljeno"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "obrnuti kurziv"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "obrnuto nakrivljeno"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "proporcionalno"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "jednake veličine"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "polje za znak"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS je prekoračeno. Neki fontovi mogu nedostajati."
#: ../src/skey-popup.c:63
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
msgstr "Tekst koji ste kliknuli izgleda nije S/Key izazov."
#: ../src/terminal-accels.c:75
msgid "New Tab"
msgstr "Nova kartica"
#: ../src/terminal-accels.c:77
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:81
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: ../src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:89
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/terminal-accels.c:91
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: ../src/terminal-accels.c:97
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Sakrij i pokaži traku menija"
#: ../src/terminal-accels.c:99
msgid "Full Screen"
msgstr "Cijeli ekran"
#: ../src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/terminal-accels.c:105
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna veličina"
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"
#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Resetuj i očisti"
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Izaberi prethodnu karticu"
#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Izaberi sljedeću karticu"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Izaberi karticu 1"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Izaberi karticu 2"
#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Izaberi karticu 3"
#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Izaberi karticu 4"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Izaberi karticu 5"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Izaberi karticu 6"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Izaberi karticu 7"
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Izaberi karticu 8"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Izaberi karticu 9"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Izaberi karticu 10"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Izaberi karticu 11"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Izaberi karticu 12"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Dogodila se greška pri učitavanju podešavanja iz %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama kratica "
"terminala. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:319
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja kratice za terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:335
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "Vrijednost ključa podešavanja %s nije važeća, vrijednost je \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-accels.c:358
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška tokom učitavanja vrijednosti podešavanja za korištenje "
"kratice pristupa traci menija. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:372
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama postavke "
"korištenja kratica za pristup traci menija (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:383
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška tokom učitavanja vrijednosti podešavanja za korištenje "
"kratica menija. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti za use_menu_accelerators (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:777
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Greška tokom prenošenja izmjene kratice u bazu podataka o podešavanjima: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:986
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Kratica \"%s\" je već vezana za radnju \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1018
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Greška tokom postavljanja nove kratice u bazu podataka o podešavanjima: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1049
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Greška pri postavljanju %s ključa podešavanja: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1077
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Greška pri postavljanju ključa use_menu_accelerators: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1196
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
#: ../src/terminal-accels.c:1216
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Kratica"
#: ../src/terminal-profile.c:407
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama u profilu "
"terminala. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1002
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Nisam mogao naći ikonu pod imenom \"%s\" za profila terminala \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Neuspješno učitavanje ikone \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nisam mogao naći sliku pozadine pod imenom \"%s\" za profil terminala \"%s"
"\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Neuspješno učitavanje slike pozadine \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1870
#, c-format
msgid ""
"MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"MATE terminal: ime fonta \"%s\" postavljeno u bazi podataka za podešavanja "
"nije važeće\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2171
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Greška pri dobavljanju vrijednosti za %s: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2177
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Nije bilo uobičajene vrijednosti za %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2192
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Greška pri vraćanju ključa %s na uobičajeno: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2395
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška tokom uklanjanja direktorija sa podešavanjima %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2452
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama uobičajenog "
"profila. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2497
msgid "_Details"
msgstr "_Detalji"
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Dogodila se greška tokom stvaranja profila \"%s\""
#: ../src/terminal-profile.c:3012
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Dogodila se greška tokom brisanja profila"
#: ../src/terminal-profile.c:3115
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Nisam mogao tumačiti string \"%s\" kao paletu boja\n"
#: ../src/terminal-profile.c:3124
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "Paleta je imala %d unos umjesto %d\n"
msgstr[1] "Paleta je imala %d unosa umjesto %d\n"
msgstr[2] "Paleta je imala %d unosa umjesto %d\n"
#: ../src/terminal-screen.c:215
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama monospace fonta. "
"(%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:825
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Nisam mogao učitati font \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-screen.c:953
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Pojavio se problem sa naredbom za ovaj terminal: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao otvoriti adresu \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri učitavanju vrijednosti postavke za korištenje slika u "
"meniju. (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1485
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori link"
#: ../src/terminal-screen.c:1490
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu linka"
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvori ka_rticu"
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
msgid "_Close Window"
msgstr "Zat_vori prozor"
#: ../src/terminal-screen.c:1540
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Promijeni p_rofil"
#: ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Izmijeni trenutni profil..."
#: ../src/terminal-screen.c:1581
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži traku _menija"
#: ../src/terminal-screen.c:1591
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Ulazne metode"
#: ../src/terminal-screen.c:2005
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/terminal-screen.c:2117
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"tekst koji je ispušten u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2140
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Boja koja je ispuštena u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2183
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Mozilla url koji je ispušten u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine "
"(%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2232
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"URI lista koja je ispuštena u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine "
"(%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Ime datoteke slike koje je ispušteno u terminal je pogrešnog formata (%d) "
"ili dužine (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2312
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Greška tokom pretvaranja URI-ja \"%s\" u ime datoteke: %s\n"
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Greška tokom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal"
#: ../src/terminal-window.c:335
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama vidljivosti "
"ikona u meniju. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:593
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:595
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: ../src/terminal-window.c:716
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:863
msgid "New _Profile..."
msgstr "Novi _profil..."
#: ../src/terminal-window.c:907
msgid "P_rofiles..."
msgstr "P_rofili..."
#: ../src/terminal-window.c:910
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Kratice _tastature..."
#: ../src/terminal-window.c:914
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "_Trenutni profil..."
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:929
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Pokaži traku _menija"
#: ../src/terminal-window.c:933
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Cijeli ekran"
#: ../src/terminal-window.c:976
msgid "Change _Profile"
msgstr "Promijeni _profil"
#: ../src/terminal-window.c:979
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Postavi naslov..."
#: ../src/terminal-window.c:986
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi kodiranje _znakova"
#: ../src/terminal-window.c:996
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetuj"
#: ../src/terminal-window.c:999
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetuj i oč_isti"
#: ../src/terminal-window.c:1013
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodna kartica"
#: ../src/terminal-window.c:1017
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sljedeća kartica"
#: ../src/terminal-window.c:1036
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:1046
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: ../src/terminal-window.c:1235
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri učitavanju vrijednosti postavke za korištenje "
"memorisanja. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:1254
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama u podešavanjima "
"prozora terminala. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:2129
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"
#: ../src/terminal-window.c:2133
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/terminal-window.c:2135
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:2137
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kartice"
#: ../src/terminal-window.c:2139
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/terminal-window.c:2322
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
"Ovaj prozor ima otvorenu %d karticu. Zatvaranje ovog prozora će zatvoriti "
"sve kartice."
msgstr[1] ""
"Ovaj prozor ima otvorene %d kartice. Zatvaranje ovog prozora će zatvoriti "
"sve kartice."
msgstr[2] ""
"Ovaj prozor ima otvoreno %d kartica. Zatvaranje ovog prozora će zatvoriti "
"sve kartice."
#: ../src/terminal-window.c:2327
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Zatvoriti sve kartice?"
#: ../src/terminal-window.c:2340
#, fuzzy
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Zatvori sve kartice"
#: ../src/terminal-window.c:2740
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminal"
#: ../src/terminal-window.c:2744
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>"
#: ../src/terminal.c:189
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Izvrši argument na ovu opciju u terminalu."
#: ../src/terminal.c:198
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Izvrši ostatak komandne linije u terminalu."
#: ../src/terminal.c:207
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Otvori novi prozor sa karticom u uobičajenom profilu. Moguće je dati više "
"ovakvih opcija."
#: ../src/terminal.c:216
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Otvori novi prozor sa karticom u datom profilu. Moguće je dati više ovakvih "
"opcija."
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
msgid "PROFILENAME"
msgstr "IMEPROFILA"
#: ../src/terminal.c:225
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru u uobičajenom profilu. "
"Moguće je dati više ovakvih opcija."
#: ../src/terminal.c:234
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru u datom profilu. Moguće je "
"dati više ovakvih opcija."
#: ../src/terminal.c:243
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Otvori novi prozor sa karticom sa datim ID-om profila. Koristi se interno za "
"snimanje sesija."
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
msgid "PROFILEID"
msgstr "IDPROFIL"
#: ../src/terminal.c:252
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa datim ID-om profila. "
"Koristi se interno za snimanje sesija."
#: ../src/terminal.c:261
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Postavi ulogu zadnjeg navedenog prozora; odnosi se samo na jedan prozor; "
"može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne linije."
#: ../src/terminal.c:262
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"
#: ../src/terminal.c:270
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Uključi traku menija za zadnji navedeni prozor; odnosi se na samo jedan "
"prozor; može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne "
"linije."
#: ../src/terminal.c:279
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Isključi traku menija u zadnjem navedenom prozoru; odnosi se na samo jedan "
"prozor; može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne "
"linije."
#: ../src/terminal.c:288
#, fuzzy
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Postavi ulogu zadnjeg navedenog prozora; odnosi se samo na jedan prozor; "
"može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne linije."
#: ../src/terminal.c:297
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"Specifikacija X geometrije (pogledajte \"X\" man stranicu), može biti "
"navedeno jednom za svaki prozor koji će se otvoriti."
#: ../src/terminal.c:298
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/terminal.c:306
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez registriranja aktivnog imena na serveru, nemoj ponovo koristiti aktivni "
"terminal"
#: ../src/terminal.c:315
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Registriraj aktivno ime na serveru [običajeno]"
#: ../src/terminal.c:324
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID za protokol obavijesti o pokretanju."
#: ../src/terminal.c:333
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Postavi naslov terminala"
#: ../src/terminal.c:334
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/terminal.c:342
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Postavi radni direktorij terminala"
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEDIREKTORIJA"
#: ../src/terminal.c:351
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "Postavi uobičajeni radni direktorij terminala. Koristi se interno"
#: ../src/terminal.c:360
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi faktor uvećanja za terminal (1.0 = normalan veličina)"
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "FAKTORUVEĆANJA"
#: ../src/terminal.c:369
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi zadnju navedenu karticu kao aktivnu u svom prozoru"
#: ../src/terminal.c:712
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Nisam mogao učitati ikonu \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal.c:777
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva navođenje naredbe koja će se izvršiti\n"
#: ../src/terminal.c:785
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "Argument za \"%s\" nije važeća naredba: %s\n"
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "\"%s\" je naveden više puta za isti prozor ili karticu\n"
#: ../src/terminal.c:810
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"Opcija \"%s\" zahtijeva navođenje naredbe koja će se izvršiti na ostatku "
"komandne linije\n"
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr ""
"Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji navodi profil koji će se koristiti\n"
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija je navedena dvaput za isti prozor\n"
#: ../src/terminal.c:965
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeluje ulogu\n"
#: ../src/terminal.c:974
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Dvije uloge dodijeljene jednom prozoru\n"
#: ../src/terminal.c:990
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje geometriju\n"
#: ../src/terminal.c:999
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Dvije opcije \"%s\" dodijeljene jednom prozoru\n"
#: ../src/terminal.c:1009
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Dvije geometrije dodijeljene jednom prozoru\n"
#: ../src/terminal.c:1035
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje naslov\n"
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Dvije opcije \"%s\" dodijeljene jednoj kartici\n"
#: ../src/terminal.c:1058
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje direktorij\n"
#: ../src/terminal.c:1078
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"Opcija --default-working-directory zahtijeva argument koji dodjeljuje "
"direktorij\n"
#: ../src/terminal.c:1084
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "--default-working-directories je navedeno dvaput\n"
#: ../src/terminal.c:1100
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje faktor uvećanja\n"
#: ../src/terminal.c:1123
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\" nije važeći faktor uvećanja\n"
#: ../src/terminal.c:1131
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premali, koristim %g\n"
#: ../src/terminal.c:1138
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n"
#: ../src/terminal.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"Opcija --%s nije više podržana u ovoj verziji mate terminala; možda želite "
"napraviti profil sa željenom postavkom i koristiti nvu opciju --window-with-"
"profile\n"
#: ../src/terminal.c:1165
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "Opcija \"%s\" je data dvaput\n"
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument\n"
#: ../src/terminal.c:1289
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Opcija \"%s\" nema argumenta\n"
#: ../src/terminal.c:1423
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Nema takvog profila '%s', koristim uobičajeni profil\n"
#: ../src/terminal.c:1664
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Nevažeći argument: \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1737
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama liste profila u "
"terminalu. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:1966
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nevažeći string za geometriju \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:2031
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Dogodila se greška tokom dobavljanja liste profila za terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:2335
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:2349
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Profil koji ste izabrali kao osnovu za vaš novi profil više ne postoji"
#: ../src/terminal.c:2444
msgid "Enter profile name"
msgstr "Unesite ime profila"
#: ../src/terminal.c:2454
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izaberite osnovni profil"
#: ../src/terminal.c:2593
msgid "Profile list"
msgstr "Lista profila"
#: ../src/terminal.c:2662
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Morate izabrati jedan ili više profila da biste ih izbrisali."
#: ../src/terminal.c:2673
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Morate imati barem jedan profil, ne možete ih sve izbrisati."
#: ../src/terminal.c:2680
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Izbrisati ovaj %d profil?\n"
msgstr[1] "Izbrisati ova %d profila?\n"
msgstr[2] "Izbrisati ovih %d profila?\n"
#: ../src/terminal.c:2701
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Izbrisati profil \"%s\"?"
#: ../src/terminal.c:2723
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"
#: ../src/terminal.c:2996
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/terminal.c:3037
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profili:"
#: ../src/terminal.c:3069
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Kliknite da otvorite dijalog za novi profil"
#: ../src/terminal.c:3077
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Kliknite da otvorite dijalog za izmjenu profila"
#: ../src/terminal.c:3085
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Kliknite da izbrišete izabrani profil"
#: ../src/terminal.c:3090
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil koji se _koristi pri pokretanju novog terminala:"
#: ../src/terminal.c:3146
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite dugme da izaberete profil"
#: ../src/terminal.c:3563
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći: %s"
#: ../src/terminal.c:3634
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"Nedostaje datoteka \"%s\". Ovo ukazuje da je aplikacija neispravno "
"instalirana."
#: ../src/terminal.c:3798
msgid ""
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Izgleda da nemate instaliran server za mate terminal u važećoj lokaciji. "
"Mod sa tvornicama je isključen.\n"
#: ../src/terminal.c:3801
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Greška tokom registriranja terminala u servisu za aktiviranje, mod sa "
"tvornicama je isključen.\n"
#: ../src/terminal.c:3837
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "Neuspješno dobavljanje servera terminala od servera aktiviranja\n"
msgid "_Search"
msgstr "_Traži"
msgid "_Find..."
msgstr "_Nađi..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Nađi _sljedeće"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nađi _prethodno"
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži:"
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži _unazad"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Način lomljenja"