gatuno-terminal/po/mr.po

2427 lines
82 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vaibhav S Dalvi <vaibhav.dlv@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4345
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE टर्मिनल"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2185
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "आदेश पंक्ती वापरा"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र व्यवस्थापकाशी जुळवणी तोडा"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "साठवलेली संयोजना समाविष्टीत फाइल निश्चित करा"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "सत्र व्यवस्थापक पर्याय:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "सत्र व्यवस्थापक पर्याय दाखवा"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "फिकट पिवळ्यावर काळा"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "पांढऱ्यावर काळा"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "काळ्यावर राखाडी"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "काळ्यावर हिरवा"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "काळ्यावर पांढरा"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "आदेश वाचतेवेळीत्रुटी: %s"
#: ../src/profile-editor.c:504
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "प्रोफाइल “%s” संपादन"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "स्वेच्छा"
#: ../src/profile-editor.c:585
msgid "Images"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "पॅलेट रंग निवडा %d"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "पॅलेट नोंदणी %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "टर्मिनल एनकोडिंग जोडा किंवा काढून टाका"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग (_v):"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेनूमध्ये दर्शविलेले एनकोडिंग (_n):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "हे शोधा (_S):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "अक्षररूप जुळवा (_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जुळवा (_e)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन म्हणून जुळवा (_r)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "मागून शोधा (_b)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "रचनाबध्द करा (_W)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कळफलक शॉर्टकट"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "मेनू प्रेवश कि कार्यान्वीत करा (जसे फाइल मेनू उघडण्याकरीता Alt+f वापरा) (_E)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "मेनू शार्टकट कि कार्यान्वीत करा (F10 पूर्वनिर्धारीतनुरूप) (_m)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "जवळचे मार्ग कळ (_S):"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "प्रोफाइल"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "नविन टर्मिनल दाखल करतेवेळी वापरले गेलेले प्रोफाइल (_P):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Profile"
msgstr "नविन प्रोफाइल"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "निर्माण करा (_r)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "प्रोफाइल नाव(_n):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "बेस वर(_B):"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "ब्लॉक"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-बीम"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखीत करा"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "प्रारंभीक शिर्षक बदलवा"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "प्रारंभीक शिर्षक समावेश करा"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "प्रारंभीक शिर्षक पूर्व-समावेश करा"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "प्रारंभीक शिर्षक जपवा"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "टर्मिनल पासून बाहेर पडा"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "आदेश पुनःचालू करा"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "टर्मिनल उघडे ठेवा"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "टँगो"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux कंसोल"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "डाव्या बाजूला"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "उजव्या बाजूला"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "अकार्यान्वीतित"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "स्वयं"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "कंट्रोल-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "एस्केप् श्रृंखला"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY नष्ट"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "प्रणाली संयोजना वापरा"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "नेहमी ब्लिंक करा"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "ब्लिंक कधीच करु नका"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "प्रोफाइल संपादक"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "प्रोफाइल नाव (_P):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "प्रणालीवरील ठरलेल्या रुंदीचे फॉन्ट वापरा (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "फॉन्ट (_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फॉन्ट निवडा"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ठळक पाठ्य स्वीकारा(_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "नविन टर्मिनलमध्ये मेनूपट्टी पूर्वनिर्धारीतरित्या दार्शवा (_m)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "टर्मिनल घंटा(_b)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "कर्सर लुकलुकणे"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "कर्सर आकार (_s):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "शब्दानुरूप अक्षर निवडा(_w):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "पसंतीचे पूर्वनिर्धारीत टर्मिनल आकारचे वापर करा (_z)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत आकार:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "स्तंभ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "ओळी"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>शिर्षक</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "आरंभीचे शिर्षक(_t):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "जेव्हा टर्मिनल आदेश स्वतःचे शिर्षक निश्चित करते (_w):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>आदेश</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "प्रवेश शेलस्वरूपात आदेश चालवा (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "आदेश प्रक्षेपीत केल्यावरच अद्ययावत प्रवेश नोंदणी करण्यास सुरू होते (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "शेल ऐवजी स्वेच्छिक आदेश चालवा(_n)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "स्वेच्छा आदेश(_m):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "जेव्हा आदेश अकार्यान्वीत होतो(_e):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "शिर्षक आणि आदेश"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>अग्रभूमी, पार्श्वभूमी, ठळक व अधोरेख</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "प्रणाली सुत्रयोजना पासून रंग वापरा (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "अंतर्भूतीत सुत्रयोजना (_m):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "पाठ्य रंग(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "टर्मिनल पार्श्वभूमीचा रंग निवडा"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "टर्मिनल पाठ्य रंग निवडा"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "पार्श्वभूतील रंग(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "गडद रंग (_d):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "अधोरेखन रंग (_U):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "मजकूर रंग प्रमाणेच (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>पॅलेट</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "अंतनिर्मित योजना (_s):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "रंग पॅलेट (_a):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>टिप:</b> टर्मिनल अनुप्रयोगांकडे हे रंग उपवब्द आहे.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "रंग"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "गडद रंग (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा (_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "प्रतिमा फाइल(_f):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा निवडा"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा सरकते (_s)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "पारदर्शी पार्श्वभूमी(_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "पारदर्शी छटा किंवा प्रतिमा पार्श्वभूमी(_h):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>काहीच नाही</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>कमाल</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "पार्श्वभूमी"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "सरकावपट्टी आहे(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "आऊटपुट सरकवा (_o)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "कळ दाबल्यावर सरकवा(_k)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "रेघा"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "मागे सरकवा (_b):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "अमर्यादीत (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "सरकणे"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>टिप:</b> हे पर्याय काहीक अनुप्रयोगांची अयोग्यरित्या वागणूकीस कारणीभूत ठरवू शकते. ते फक्त येथे ठराविक अनुप्रयोग व अन्य टर्मिनल वागणूक अपेक्षित कार्यप्रणालींवर सुलभरीत्या काम करण्याकरीता आहे.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "डिलीट कळ निर्माण (_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "बॅकस्पेस कळ निर्माण(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "पुनःनिर्धारण सुसंगतता पर्याय पूर्वनिर्धारीतरिती निश्चित (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "सुसंगतता"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/कळ आव्हान प्रतिसाद"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "गुप्तशब्द (_P):"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "तुम्ही किल्क केलेल्याला पाठ्यकडे वैध S/कळ आव्हान नाही असे दिसून येते."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "तुम्ही किल्क केलेल्याला पाठ्यकडे वैध OTP आव्हान नाही असे दिसून येते."
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Tab"
msgstr "नविन टॅब"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "नविन चौकट"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Save Contents"
msgstr "अंतर्भुत माहिती साठवा"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Tab"
msgstr "टॅब बंद करा"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Window"
msgstr "चौकट बंद करा"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिकृत करा"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Paste"
msgstr "चिटकवा"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "मेनुपट्टी लपवा व दर्शवा"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom In"
msgstr "मोठ्यात मोठे करा"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "लहानात लहान करा"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार"
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:4122
msgid "Set Title"
msgstr "शिर्षक निश्चित करा"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset"
msgstr "पुनःस्थापित"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset and Clear"
msgstr "पुनःस्थापित व पुसून टाका"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "मागील प्रोफाईलला जा"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "पुढील प्रोफाईलला जा"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "मागील टॅबवर जा"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "पुढील टॅबवर जा"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Detach Tab"
msgstr "टॅब तोडा"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "टॅब 1 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:255
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "टॅब 2 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:260
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "टॅब 3 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:265
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "टॅब 4 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "टॅब 5 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:275
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "टॅब 6 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:280
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "टॅब 7 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:285
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "टॅब 8 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:290
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "टॅब 9 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:295
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "टॅब 10 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:300
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "टॅब 11 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:305
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "टॅब 12 वापरा"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Contents"
msgstr "अंतर्भुत माहिती"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../src/terminal-accels.c:319
msgid "Edit"
msgstr "संपादन करा"
#: ../src/terminal-accels.c:320
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "Tabs"
msgstr "टॅब"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Help"
msgstr "मदत"
#: ../src/terminal-accels.c:826
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” ही शार्टकट कि “%s” या कृतीशी संलग्न आहे"
#: ../src/terminal-accels.c:982
msgid "_Action"
msgstr "क्रिया (_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1001
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "शॉर्टकट कि (_K)"
#: ../src/terminal-app.c:542
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "प्रोफाइल निवडण्याकरीता बटन क्लिक करा"
#: ../src/terminal-app.c:625
msgid "Profile list"
msgstr "प्रोफाइल यादी"
#: ../src/terminal-app.c:686
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” प्रोफाइल काढून टाकायचे?"
#: ../src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "प्रोफाइल काढून टाका"
#: ../src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "तुमच्याकडे आधिपासूनच “%s” नावाचे प्रोफाइल आहे. तुम्हाला समान नावाचे दूसरे प्रोफाइल निर्माण करायचे?"
#: ../src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "मुळ प्रोफाइल निवडा"
#: ../src/terminal-app.c:1829
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत प्रोफाइलचा वापर करून, प्रोफाइल \"%s\" आढळले नाही\n"
#: ../src/terminal-app.c:1856
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "अवैध भूमिती अक्षरमाळा \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2062
msgid "User Defined"
msgstr "वापरकर्ता व्याख्यीत"
#: ../src/terminal.c:582
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "घटकं वाचण्यास अपयशी: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपिअन"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपिअन"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रू दर्शनीय"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "नॉर्डिक"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानिअन"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनिअन"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारंपारिक चिनी"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरीलिक/रशियन"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "जपानी"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलीकृत चिनी"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "जॉर्जीअन"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोएशिअन"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "हिंदी"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "पर्शियन"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरमुखी"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलँडिक"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "वियेतनामी"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन(_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "एनकोडिंग(_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "सद्य लोकेल"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "mate-terminal च्या या आवृत्तीत पर्याय \"%s\" वापरले जात नाही; आवश्यक संयोजनासह तुम्हाला संक्षिप्त माहिती बनवायचे असल्यास, नवीन पर्याय '--profile' वापरा\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" करीता प्रविष्ट घटक वैध आदेश नाही: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "एका चौकटत करीता दोन रुप लागू केले"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "एकाच चौकटसाठी \"%s\" पर्याय दोनवेळा दिले गेले\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" वैध दृष्य प्रमाण नाही"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "झूम घटक \"%g\" खुप छोटा आहे, %g वापरत आहे\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "झूम घटक \"%g\" खुप मोठा आहे, %g वापरत आहे\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "आदेश ओळीवर आदेश चालविण्याकरीता आदेश सह \"%s\" पर्याय निश्चित करणे आवश्यक आहे"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "वैध टर्मिनल संयोजना फाइल नाही."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "असहत्व टर्मिनल संयोजना फाइल आवृत्ती."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "सक्रीय नावसर्वरशी पंजीकृत करू नका, सक्रीय टर्मिनल पुन्हा-वापरू नका"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "टर्मिनल संयोजना फाइल उघडा"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "टर्मिनल संयोजना फाइल अंतर्गत साठवा"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "टॅब अंतर्गत पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती समाविष्टीत नवीन खिडकीत उघडा"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती समाविष्टीत शेवटी-उघडलेल्या चौकटीत नवीन टॅब उघडा"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी वापरा"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी बंद करा"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "खिडकी पडदाभर करा"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "भूमिती"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "खिडकी भूमिका निश्चित करा"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "भूमिका"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "शेवटचे नमूद केलेले टॅब चौकटीमधिल सक्रिय म्हणून निश्चित करा"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "टर्मिनल अंतर्गत या पर्यायकरीता घटक कार्यान्वीत करा"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती ऐवजी प्रविष्ट संक्षिप्त माहितीचा वापर करा"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "टर्मिनल शिर्षक निश्चित करा"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "कार्यरत डिरेक्ट्री निश्चित करा"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "टर्मिनलचे लहान/मोठे प्रमाण सेट करा (1.0 = normal size)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE टर्मिनल एम्युलेटर"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE टर्मिनल पर्याय दर्शवा"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "नविन खिडकी किंवा टर्मिनल टॅबस् उघडण्याकरीता पर्याय; एक किंवा त्यापेक्षा जास्त पर्याय निश्चित केले जाऊ शकते:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "MATE टर्मिनल पर्याय दाखवा"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "खिडकी पर्याय; प्रथम --window किंवा --tab घटकाच्या पहिले वापरल्यास, सर्व खिडक्यांकरीता पूर्वनिर्धारीत मुल्य निश्चित करतो:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "प्रत्येक-खिडकी करीता पर्याय दाखवा"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "खिडकी पर्याय; प्रथम --window किंवा --tab घटकाच्या पहिले वापरल्यास, सर्व टर्मिनल करीता पूर्वनिर्धारीत मुल्य निश्चित करतो:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "प्रत्येक टर्मिनल वरील पर्याय दाखवा"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "निनावी"
#: ../src/terminal-screen.c:1458
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "प्रोफाइल आवड-निवड (_P)"
#: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "_Relaunch"
msgstr "पुनः सुरू करा (_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1462
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "या टर्मिनलवरील उप कार्य बनवतेवेळी त्रूटी आढळली"
#: ../src/terminal-screen.c:1842
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "स्थिती %d सह चाईल्ड प्रोसेस् साधारणपणे बाहेर पडले."
#: ../src/terminal-screen.c:1847
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "संकेत %d सह चाईल्ड प्रोसेस् खंडीत झाले."
#: ../src/terminal-screen.c:1852
msgid "The child process was terminated."
msgstr "चाईल्ड प्रोसेस् खंडीत झाले."
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "टॅब बंद करा"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "या टॅबवर जा"
#: ../src/terminal-util.c:161
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "मदत दाखवतेवेळी त्रूटी आढळली"
#: ../src/terminal-util.c:233
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "पत्ता “%s” उघडणे अशक्य"
#: ../src/terminal-util.c:341
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal मुक्त सॉफ्टवेअर आहे; तुम्ही याचे वितरण व/किंवा संपादन Free Software Foundation प्रकाशीत GNU General Public License च्या अंतर्गत; एकतर परवानातील आवृत्ती 3 , किंवा (तुमच्या पर्यायनुसारे) पुढील कुठल्याही आवृत्तीनुसारे करू शकता."
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE टर्मिनलचा वापर लाभदायी ठरावा या हेतुने त्याचे वितरन केले आहे, पण कुठल्याही हमी विना; व्यापारहेतु अंतर्भुतीत किंवा कुठल्याही हेतुकरीता वापरकरीतायेण्याजोगी हमी विना. अधिक माहितीकरीता GNU General Public License पहा."
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "तुम्हाला GNU General Public License ची प्रतिकृत MATE टर्मिनलसह मिळाली असावी; मिळाली नसल्यास, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA कडे लिहून कळवा"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:664
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:670
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:1870
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "Open _Terminal"
msgstr "टर्मिनल उघडा (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1858 ../src/terminal-window.c:1875
#: ../src/terminal-window.c:2116
msgid "Open Ta_b"
msgstr "टॅब उघडा (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "_View"
msgstr "अवलोकन (_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "_Search"
msgstr "शोधा (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Terminal"
msgstr "टर्मिनल (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "Ta_bs"
msgstr "टॅबस् (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Help"
msgstr "मदत(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "New _Profile…"
msgstr "नवीन संक्षिप्त माहिती (_P)…"
#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "_Save Contents"
msgstr "अंतर्भुत माहिती साठवा (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1890 ../src/terminal-window.c:2126
msgid "C_lose Tab"
msgstr "टॅब बंद करा (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:1895
msgid "_Close Window"
msgstr "चौकट बंद करा(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1912 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "फाइलनाव चिकटवा (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "P_rofiles…"
msgstr "संक्षिप्त माहिती (_r)…"
#: ../src/terminal-window.c:1927
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "कळफलक शॉर्टकट (_K)…"
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "प्रोफाइल आवड-निवड (_o)"
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "_Find..."
msgstr "शोधा (_F)..."
#: ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पुढील शोधा (_x)"
#: ../src/terminal-window.c:1966
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "मागील शोधा (_v)"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ठळककेलेले नष्ट करा (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1977
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ओळीवर जा (_L)..."
#: ../src/terminal-window.c:1982
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "इंक्रिमेंटल शर्च् (_I)..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "Change _Profile"
msgstr "प्रोफाइल बदलवा (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1991
msgid "_Previous Profile"
msgstr "मागील प्रोफाईल"
#: ../src/terminal-window.c:1996
msgid "_Next Profile"
msgstr "पुढील प्रोफाईल"
#: ../src/terminal-window.c:2001
msgid "_Set Title…"
msgstr "शिर्षक सेट करा (_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:2005
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "अक्षर एनकोडिंग निश्चित करा (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Reset"
msgstr "स्वच्छ करा (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2012
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "स्वच्छ करा व पुसा (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:2019
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "समावेश करा किंवा काढून टाका (_A)…"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Previous Tab"
msgstr "मागील टॅब (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2031
msgid "_Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:2036
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा (_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2041
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2046
msgid "_Detach tab"
msgstr "टॅब मोडून टाका (_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2053
msgid "_Contents"
msgstr "विषयसूची (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2058
msgid "_About"
msgstr "विषयी(_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "मेल पाठवा (_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ई-मेल पत्ता प्रतिकृत करा (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2075
msgid "C_all To…"
msgstr "प्रतिसह बोला (_a)…"
#: ../src/terminal-window.c:2080
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "सर्व पत्ता प्रतिकृत करा (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2085
msgid "_Open Link"
msgstr "दुवा उघडा (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2094
msgid "P_rofiles"
msgstr "प्रोफाइल (_r)"
#: ../src/terminal-window.c:2121 ../src/terminal-window.c:3530
msgid "C_lose Window"
msgstr "चौकट बंद करा (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:2131
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "पडदाभर सोडून द्या (_e)"
#: ../src/terminal-window.c:2135
msgid "_Input Methods"
msgstr "इनपुट पध्दती (_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2142
msgid "Show _Menubar"
msgstr "मेनुपट्टी दर्शवा (_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2148
msgid "_Full Screen"
msgstr "पूर्ण पडदा (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3517
msgid "Close this window?"
msgstr "खिडकी बंद करा?"
#: ../src/terminal-window.c:3517
msgid "Close this terminal?"
msgstr "हे टर्मिनल बंद करा?"
#: ../src/terminal-window.c:3521
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "या टर्मिनलवर अजूनही कार्य चालू आहे. टर्मिनल बंद केल्यास ते पूर्णपणे बंद होतील."
#: ../src/terminal-window.c:3525
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "या टर्मिनलवर अजूनही कार्य चालू आहे. टर्मिनल बंद केल्यास ते पूर्णपणे बंद होतील."
#: ../src/terminal-window.c:3530
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "टर्मिनल बंद करा (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:3596
msgid "Could not save contents"
msgstr "अंतर्भुत माहिती"
#: ../src/terminal-window.c:3620
msgid "Save as..."
msgstr "या प्रमाणे साठवा..."
#: ../src/terminal-window.c:4139
msgid "_Title:"
msgstr "शिर्षक (_T):"
#: ../src/terminal-window.c:4328
msgid "Contributors:"
msgstr "सहभागी:"
#: ../src/terminal-window.c:4347
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE डेस्कटॉपकरीता टर्मिनल एम्युलेटर"
#: ../src/terminal-window.c:4354
msgid "translator-credits"
msgstr "संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010."