2909 lines
121 KiB
Plaintext
2909 lines
121 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2018
|
||
# Le Pa <lepa.22@hotmail.com>, 2018
|
||
# takis b, 2018
|
||
# Nisok Kosin <nikos.efthimiou@gmail.com>, 2018
|
||
# Νίκος Κοντ. <nkontopos@gmail.com>, 2018
|
||
# Achillefs Zogias <achillefs76@hotmail.com>, 2018
|
||
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2018
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
||
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2018
|
||
# Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>, 2018
|
||
# Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2018
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2018\n"
|
||
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για το περιβάλλον εργασίας του MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Η εφαρμογή MATE Terminal προσομοιώνει ένα τερματικό μέσω του οποίου "
|
||
"μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε κάποιο κέλυφος του UNIX ενώ βρίσκεστε στο "
|
||
"περιβάλλον του MATΕ. Η εφαρμογή MATE Terminal προσομοιώνει το πρόγραμμα "
|
||
"xterm που έχει αναπτυχθεί από το X Consortium. Υποστηρίζει διαφανή "
|
||
"παρασκήνια, άνοιγμα πολλαπλών τερματικών σε ένα παράθυρο (καρτέλες) και "
|
||
"προσβάσιμους υπερσυνδέσμους URL. </p> <p> Η εφαρμογή MATE Terminal είναι ένα"
|
||
" παρακλάδι του GNOME Terminal και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν"
|
||
" θέλε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το MATE και την εφαρμογή MATE "
|
||
"Terminal, παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα τους. </p>"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4388
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
||
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2154
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Χρήση γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:230
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:261
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:262
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Λίστα από προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λίστα προφίλ γνωστών στο τερματικό του mate. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά "
|
||
"που ονομάζουν υποκαταλόγους σε σχέση με το /org/mate/terminal/profiles."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Προφίλ που χρησιμοποιείται για νέα τερματικά"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
"profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προφίλ που χρησιμοποιείται όταν ανοίγει νέο παράθυρο ή καρτέλα. Πρέπει να "
|
||
"περιλαμβάνεται στο profile_list."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα διαθέτει πλήκτρα πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα ισχύουν τα πλήκτρα πρόσβασης Alt+γράμμα για τη γραμμή μενού. Η "
|
||
"απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με "
|
||
"εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK+ για πρόσβαση στη "
|
||
"γραμμή μενού"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κανονικά, μπορείτε να εμφανίζετε τη γραμμή μενού με το F10. Αυτό μπορεί να "
|
||
"προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η "
|
||
"επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgctxt "active-encodings"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
msgstr "['UTF-8', 'τρέχων']"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
||
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές "
|
||
"κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα περιλαμβάνονται "
|
||
"στο υπομενού αυτό. Το όνομα κωδικοποίησης \"current\" αντιστοιχεί στην "
|
||
"κωδικοποίηση της τρέχουσας εντοπιότητας."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης όταν κλείνουν παράθυρα τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης όταν κλείνει ένα παράθυρο τερματικού που "
|
||
"έχει πάνω από μία ανοιχτή καρτέλα."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Close tabs with middle click"
|
||
msgstr "Κλείστε τις καρτέλες με μεσαίο κλικ"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν είναι αληθές, επιτρέπει την δυνατότητα κλείσιμο καρτελών με μεσαίο κλικ."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
||
msgstr "Αλλάξτε τις καρτέλες με [Ctrl]+[Tab]"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
||
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, επιτρέπει τη δυνατότητα εναλλαγής καρτελών χρησιμοποιώντας "
|
||
"[Ctrl + Tab] και [Ctrl + Shift + Tab]."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Default'"
|
||
msgstr "'Προεπιλογή'"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Όνομα προφίλ προοριζόμενο για ανάγνωση από ανθρώπους"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Όνομα προφίλ προοριζόμενο για ανάγνωση από ανθρώπους."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα/καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αληθές, αν επιθυμείτε η γραμμή μενού να εμφανίζεται στα νέα "
|
||
"παράθυρα/καρτέλες αυτού του προφίλ."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό "
|
||
"αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό "
|
||
"αριθμητικού τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
||
" bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό (μπορεί να είναι "
|
||
"δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\"). Το χρώμα "
|
||
"παραβλέπεται αν το bold_color_same_as_fg είναι ορισμένο ως αληθές."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το κανονικό κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το "
|
||
"κανονικό κείμενο."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Είδος ενέργειας όταν υπάρχει δυναμικός τίτλος"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή στο τερματικό ορίζει τον τίτλο του τερματικού (οι περισσότεροι"
|
||
" χρήστες χρησιμοποιούν αυτή την επιλογή), ο δυναμικά ορισμένος τίτλος μπορεί"
|
||
" να σβήσει τον αρχικό τίτλο, να εμφανιστεί πριν ή μετά από αυτόν, ή να τον "
|
||
"αντικαταστήσει. Οι πιθανές τιμές είναι \"replace\", \"before\", \"after\", "
|
||
"και\"ignore\"."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "'Terminal'"
|
||
msgstr "'Τερματικό'"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Τίτλος για το τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανιζόμενος τίτλος για το παράθυρο ή την καρτέλα τερματικού. Αυτός ο "
|
||
"τίτλος μπορεί να αντικατασταθεί ή να συνδυαστεί με τον τίτλο που ορίζεται "
|
||
"από την εφαρμογή του τερματικού ανάλογα με τη ρύθμιση του title_mode."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Αν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο "
|
||
"κείμενο."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Αν θα απενεργοποιείται το κουδούνι τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, δεν θα αναπαράγεται ήχος όταν οι εφαρμογές στέλνουν την "
|
||
"ακολουθία διαφυγής για το κουδούνι του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, η επιλογή αντιγράφεται αυτόματα στο πρόχειρο ρυθμιστικό"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται \"μέρος λέξης\""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
" a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν γίνεται επιλογή κειμένου ανά λέξη, οι ακολουθίες που περιέχουν αυτούς "
|
||
"τους χαρακτήρες θεωρούνται ξεχωριστές λέξεις. Διατυπώσεις του τύπου \"A-Z\" "
|
||
"υποδηλώνουν εύρος. Ο πρώτος χαρακτήρας που εισάγεται πρέπει να είναι το "
|
||
"ενωτικό (-) (εδώ δεν εκφράζει εύρος)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα χρησιμοποιείται προσαρμοσμένο μέγεθος τερματικού για τα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, τα καινούρια παράθυρα τερματικού θα έχουν προσαρμοσμένο "
|
||
"μέγεθος που καθορίζεται από το default_size_columns και το "
|
||
"default_size_rows."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός στηλών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι "
|
||
"ενεργοποιημένο το use_custom_default_size."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός γραμμών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι"
|
||
" ενεργοποιημένο το use_custom_default_size."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Θέση της γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Που θα βρίσκεται η γραμμή κύλισης του τερματικού. Οι δυνατότητες είναι "
|
||
"\"left\", \"right\" και \"hidden\"."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την κύλιση προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός γραμμών που διατηρούνται στη μνήμη. Μπορείτε να κυλίσετε προς τα "
|
||
"πάνω το τερματικό για τον συγκεκριμένο αριθμό γραμμών. Τυχόν επιπλέον "
|
||
"γραμμές απαλείφονται από τη μνήμη. Εάν το scrollback_unlimited είναι αληθές,"
|
||
" αυτή η τιμή παραβλέπεται."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα διατηρείται απεριόριστος αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την "
|
||
"κύλιση προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, οι γραμμές που εμφανίζονται κατά την κύλιση προς τα πάνω "
|
||
"δεν θα απορρίπτονται ποτέ. Το ιστορικό της κύλισης προς τα πίσω θα "
|
||
"αποθηκεύεται προσωρινά στον δίσκο. Αυτό ίσως να κάνει το σύστημα να ξεμείνει"
|
||
" από ελεύθερο χώρο στο δίσκο, αν υπάρχουν πολλά αποτελέσματα στο τερματικό."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα οποιοδήποτε πλήκτρο"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης"
|
||
" να μεταβεί στο τέλος."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν εμφανίζονται νέα αποτελέσματα"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, κάθε φορά που εμφανίζονται νέα αποτελέσματα στο τερματικό, "
|
||
"θα γίνεται κύλιση στο τέλος του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Τι κάνει το τερματικό όταν γίνεται έξοδος της θυγατρικής εντολής"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι πιθανές τιμές είναι \"close\" για κλείσιμο του τερματικού και \"restart\""
|
||
" για επανεκκίνηση της εντολής."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Αν η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου. "
|
||
"(το argv[0] θα έχει ένα ενωτικό (-) μπροστά του.)"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Αν θα εκτελείται μια προσαρμοσμένη εντολή αντί για το κέλυφος"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιείται η τιμή του custom_command αντί να "
|
||
"εκτελείται το κέλυφος."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ο δρομέας"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι πιθανές τιμές είναι \"system\" για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το "
|
||
"αναβόσβησμα του δρομέα, ή \"on\" και \"off\" για ρητό καθορισμό της "
|
||
"λειτουργίας."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι πιθανές τιμές είναι \"block\" για δρομέα σε σχήμα κύβου, \"ibeam\" για "
|
||
"κατακόρυφη γραμμή, ή \"underline\" για χρήση υπογράμμισης."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή που χρησιμοποιείται αντί για το κέλυφος"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση αυτής της εντολής αντί του κελύφους, αν είναι αληθές το "
|
||
"use_custom_command."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Εικονίδιο για το παράθυρο τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εικονίδιο για χρήση από καρτέλες/παράθυρα που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα τερματικά διαθέτουν παλέτα 16 χρωμάτων, που μπορούν να χρησιμοποιούν οι "
|
||
"εφαρμογές μέσα στο τερματικό. Ακολουθεί αυτή η παλέτα, με τη μορφή ονομάτων "
|
||
"χρωμάτων χωρισμένων με ερωτηματικά (;). Τα ονόματα χρωμάτων θα πρέπει να "
|
||
"είναι σε μορφή hex, π.χ. \"#FF00FF\""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Π.χ. \"Sans 12\" ή \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Τύπος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος παρασκηνίου του τερματικού. Μπορεί να είναι \"solid\" για συμπαγές "
|
||
"χρώμα, \"image\" για εικόνα, ή \"transparent\" για ψευδοδιαφάνεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου της εικόνας παρασκηνίου."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση της εικόνας παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, θα γίνεται κύλιση της εικόνας παρασκηνίου μαζί με το "
|
||
"κείμενο του προσκηνίου. Αν είναι ψευδές, η εικόνα θα διατηρείται σε μια "
|
||
"σταθερή θέση και θα γίνεται κύλιση του κειμένου πάνω της."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Πόσο σκοτεινή θα είναι η εικόνα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια τιμή μεταξύ 0.0 και 1.0, που καθορίζει τη σκοτεινότητα της εικόνας "
|
||
"παρασκηνίου. 0.0 σημαίνει καθόλου σκοτεινή, 1.0 σημαίνει μαύρη. Αυτή τη "
|
||
"στιγμή υποστηρίζονται μόνο δυο επίπεδα σκοτεινότητας, με αποτέλεσμα η "
|
||
"ρύθμιση να είναι δυαδική και το 0.0 να απενεργοποιεί το εφέ της "
|
||
"σκοτεινότητας."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Ενέργεια του πλήκτρου Backspace"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
"correct setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον κωδικό που στέλνεται από το πλήκτρο Backspace. Οι δυνατές "
|
||
"τιμές είναι: \"ascii-del\" για το χαρακτήρα ASCII DEL, \"control-h\" για "
|
||
"Control-H (γνωστό και ως χαρακτήρα ASCII BS), \"ακολουθία διαφυγής\" για την"
|
||
" ακολουθία εξόδου που συνήθως αντιστοιχεί στο backspace ή το delete. "
|
||
"Συνήθως, το \"ascii-del\" θεωρείται η σωστή ρύθμιση για το πλήκτρο "
|
||
"Backspace."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Ενέργεια του πλήκτρου Delete"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον κωδικό που στέλνεται από το πλήκτρο Delete. Οι δυνατές τιμές "
|
||
"είναι: \"ascii-del\" για το χαρακτήρα ASCII DEL, \"control-h\" για Control-H"
|
||
" (γνωστό και ως χαρακτήρα ASCII BS), \"ακολουθία διαφυγής\" για την "
|
||
"ακολουθία εξόδου που συνήθως αντιστοιχεί στο backspace ή το delete. Συνήθως,"
|
||
" η \"ακολουθία διαφυγής\" θεωρείται η σωστή ρύθμιση για το πλήκτρο Delete."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του "
|
||
"τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, αντί για τα χρώματα που έχει ορίσει ο χρήστης, θα "
|
||
"χρησιμοποιούνται τα χρώματα του θέματος που χρησιμοποιούνται και για τα "
|
||
"πεδία εισαγωγής κειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά συστήματος"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της "
|
||
"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
|
||
"της)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Επισήμανση των S/Key challenge"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανάδυση διαλόγου όταν εντοπίζεται ένα αίτημα απόκρισης S/Key challenge και "
|
||
"γίνεται κλικ πάνω του. Η πληκτρολόγηση συνθηματικού στο διάλογο το στέλνει "
|
||
"στο τερματικό."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για το άνοιγμα νέας καρτέλας. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για το άνοιγμα νέου παραθύρου. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Συντόμευση για τη δημιουργία νέου προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για την εμφάνιση του διαλόγου δημιουργίας προφίλ. "
|
||
"Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
|
||
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
|
||
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συντόμευση για την αποθήκευση του περιεχομένου της τρέχουσας καρτέλας σε "
|
||
"αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για την αποθήκευση του περιεχομένου της τρέχουσας "
|
||
"καρτέλας σε ένα αρχείο . Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων "
|
||
"πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει "
|
||
"συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Συντόμευση για το κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για το κλείσιμο καρτέλας. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
|
||
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\","
|
||
" τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Συντόμευση για το κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για το κλείσιμο παραθύρου. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
|
||
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\","
|
||
" τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Συντόμευση για την αντιγραφή κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για την αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο."
|
||
" Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
|
||
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
|
||
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Συντόμευση για την επικόλληση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για την επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στο "
|
||
"τερματικό. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν"
|
||
" χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
|
||
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για να επιλέξετε όλο το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την επιλογή όλου του κειμένου στο "
|
||
"τερματικό. Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια μορφή που χρησιμοποιείται "
|
||
"για αρχεία πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με την ειδική συμβολοσειρά "
|
||
"\"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση πληκτρολογίου για αυτήν"
|
||
" την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συντόμευση πληκτρολογίου για να εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου εύρεσης"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την εμφάνιση του διαλόγου εύρεσης. "
|
||
"Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια μορφή που χρησιμοποιείται για αρχεία "
|
||
"πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με την ειδική συμβολοσειρά "
|
||
"\"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση πληκτρολογίου για αυτήν"
|
||
" την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για να βρείτε την επόμενη εμφάνιση του όρου "
|
||
"αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
||
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την εύρεση της επόμενης εμφάνισης του "
|
||
"όρου αναζήτησης στο τερματικό. Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια μορφή "
|
||
"που χρησιμοποιείται για αρχεία πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με την "
|
||
"ειδική συμβολοσειρά \"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση "
|
||
"πληκτρολογίου για αυτήν την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για να βρείτε την προηγούμενη εμφάνιση του όρου "
|
||
"αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
||
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης "
|
||
"του όρου αναζήτησης στο τερματικό. Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια "
|
||
"μορφή που χρησιμοποιείται για αρχεία πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με "
|
||
"την ειδική συμβολοσειρά \"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση"
|
||
" πληκτρολογίου για αυτήν την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Συντόμευση για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης. Εκφράζεται "
|
||
"ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την "
|
||
"τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Συντόμευση για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού. Εκφράζεται "
|
||
"ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την "
|
||
"τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Συντόμευση για τον ορισμό του τίτλου του τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για τον ορισμό του τίτλου του τερματικού. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά του τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για τον καθαρισμό του τερματικού. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού. "
|
||
"Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
|
||
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
|
||
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στο προηγούμενο προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
||
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στο προηγούμενο προφίλ. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στο επόμενο προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στο επόμενο προφίλ. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα αριστερά."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα αριστερά. "
|
||
"Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
|
||
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
|
||
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά. "
|
||
"Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
|
||
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
|
||
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Συντόμευση για απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 1"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 1. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό"
|
||
" της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
|
||
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 2"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 2. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό"
|
||
" της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
|
||
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 3"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 3. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό"
|
||
" της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
|
||
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 4"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 4. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό"
|
||
" της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
|
||
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 5"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 5. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό"
|
||
" της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
|
||
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 6"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 6. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό"
|
||
" της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
|
||
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 7"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 7. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό"
|
||
" της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
|
||
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 8"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 8. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό"
|
||
" της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
|
||
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 9"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 9. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό"
|
||
" της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
|
||
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 10"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 10. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 11"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 11. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 12"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 12. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Συντόμευση για την εκκίνηση της βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για την εκκίνηση της βοήθειας. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Συντόμευση για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Συντόμευση για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς. Εκφράζεται ως "
|
||
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή"
|
||
" \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
||
"ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήκτρο συντόμευσης για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό "
|
||
"μέγεθος. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
|
||
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
|
||
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Μαύρο σε λευκό"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Γκρι σε μαύρο"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:59
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Πράσινο σε μαύρο"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:64
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Λευκό σε μαύρο"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Ηλιακό φως"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:74
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Ηλιακό σκούρο"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προφίλ “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:82
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:586
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Καταχώρηση παλέτας %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Α_ναζήτηση για: "
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση πλήκτρων π_ρόσβασης στα μενού (π.χ. το Alt+Α ανοίγει το μενού Αρχείο)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Χρήση πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή _μενού (προεπιλογή F10)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "Πλήκτρα _συντομεύσεων:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "_Προφίλ κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Νέο προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα προφίλ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Βασίζεται στο:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Block"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Έξοδος από το τερματικού"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Επανέναρξη της εντολής"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοικτού"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Κονσόλα Linux"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Ηλιακό"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Στην αριστερή πλευρά"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Στην δεξιά πλευρά"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματη"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape sequence"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων συστήματος"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Να αναβοσβήνει πάντα"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Να μην αναβοσβήνει ποτέ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Όνομα _προφίλ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονων χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής _μενού σε νέα τερματικά"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Κουδούνι _τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Σ_χήμα δρομέα:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες για επιλογή κειμένου ανά _λέξη:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου με_γέθους τερματικού ως προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "_Προεπιλεγμένο μέγεθος:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "στήλες"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Τίτλος</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Αρχικός _τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Όταν η εντολή τερματικού ορίζει _δικό της τίτλο:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Εντολή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Εκτέλεση _προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Μετά την έ_ξοδο της εντολής:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Τίτλος και εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσκήνιο, παρασκήνιο, έντονο κείμενο και υπογράμμιση</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Χρώμα _κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Χρώμα έ_ντονου κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Χρώμα _Υπογράμμισης:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "Ί_διο με χρώμα κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Παλέτα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις "
|
||
"εφαρμογές τερματικού.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Συμπαγές χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Εικόνα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Αρ_χείο εικόνας:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Επιλογή εικόνας παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "_Κύλιση εικόνας παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Διάφανο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Σκίαση (εικόνας ή διάφανου παρασκηνίου):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr "_Σκίαση διάφανου παρασκηνίου:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Καμία</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Μέγιστη</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "Η _γραμμή κύλισης είναι:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Κύλιση κατά την εμφάνιση _αποτελεσμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Κύλιση προς τα _κάτω με οποιοδήποτε πλήκτρο"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "Κύλιση προς τα _πάνω:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Απεριόριστο"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν "
|
||
"λανθασμένη συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την "
|
||
"παράκαμψη προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν "
|
||
"διαφορετική συμπεριφορά τερματικού.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Delete:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Backspace:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Συμβατότητα"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Απόκριση S/Key challenge"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο S/Key "
|
||
"challenge."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο OTP challenge."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη και προβολή γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Κανονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Εύρεση επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Εύρεση προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Ορισμός τίτλου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Αρχικοποίηση και καθαρισμός"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Προηγούμενο Προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Επόμενο Προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Mετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Mετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Απόσπαση καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη, για την ενέργεια “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:540
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:623
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Λίστα προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:706
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Α_κύρωση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:711
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:718
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Διαγραφή προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχει ήδη προφίλ με το όνομα “%s”. Θέλετε να δημιουργήσετε δεύτερο προφίλ "
|
||
"με το ίδιο όνομα;"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Επιλέξτε βασικό προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει το προφίλ \"%s\". Θα χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αλφαριθμητικό γεωμετρίας \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Απέτυχε η ανάλυση των ορισμάτων: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Δυτική"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Βαλτικής"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Κυριλλικά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Αραβικά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Ελληνικά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Εβραϊκή οπτική"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Εβραϊκά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Τουρκική"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Βορείων χωρών"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Κελτική"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ρουμανική"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Αρμενικά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Κινέζικη, παραδοσιακή"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Ιαπωνική"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Κορεατική"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Κινέζικη, απλοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Γεωργιανά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Κροατική"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Περσική"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ισλανδική"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Βιετναμέζικη"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Ταϊλανδικά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλογή \"%s\" δεν υποστηρίζεται πλέον από αυτή την έκδοση του mate-"
|
||
"terminal. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προφίλ με την επιθυμητή ρύθμιση και "
|
||
"να χρησιμοποιήσετε τη νέα επιλογή '--profile'\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Το όρισμα του \"%s\" δεν είναι έγκυρη εντολή: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Η επιλογή \"%s\" έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος συντελεστής μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το "
|
||
"%g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλογή \"%s\" απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο "
|
||
"της γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Μη συμβατή έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μη γίνεται εγγραφή στον activation nameserver, να μην "
|
||
"επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο των ρυθμίσεων του τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο "
|
||
"προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το "
|
||
"προεπιλεγμένο προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός μεγέθους παραθύρου. Για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 "
|
||
"(ΧΡΩΜΑΤΑxΓΡΑΜΜΕΣ+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ΡΟΛΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Χρήση αυτού του προφίλ αντί του προεπιλεγμένου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ-ΠΡΟΦΙΛ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Ορισμός του τίτλου του τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας του τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑΚΑΤΑΛΟΓΟΥ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ΜΕΓΕΘΥΝΣΗ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Προσομοίωση τερματικού MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού. Επιτρέπεται ο "
|
||
"ορισμός πολλαπλών επιλογών:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογές παραθύρων. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
|
||
"ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Προβολή επιλογών ανά παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογές τερματικών. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
|
||
"ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Προβολή επιλογών ανά τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:165
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1507
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "Επα_νεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1511
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1964
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε αυτή την καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:145
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το MATE Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
|
||
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
|
||
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
|
||
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
|
||
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Τερματικό MATE διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
|
||
"ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμη και τη σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
|
||
"Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΓΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες"
|
||
" ·την GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί "
|
||
"με το Τερματικό MATE. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1827
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1828
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1830
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Νέο _προφίλ…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1862
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Επι_κόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Επικόλληση _ονομάτων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "Π_ροφίλ…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1899
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Σ_μίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Κα_νονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Εύ_ρεση"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Εύρεση ε_πόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Εύρεση προη_γούμενου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1949
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση…"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1956
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Αλλαγή _προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο Προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "_Επόμενο Προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Ορισμός τίτλου…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Επαναφο_ρά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα α_ριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα _δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2025
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Πε_ρί"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "_Κλήση…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2057
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "_Προφίλ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι ε_ισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2109
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Κλείσιμο τερματικού;"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3564
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελούνται ακόμη διεργασίες στα τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν κλείσετε "
|
||
"το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελείται μία διεργασία. Αν κλείσετε το τερματικό, η διεργασία θα "
|
||
"τερματιστεί."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3573
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3639
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3663
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4186
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4371
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Συντελεστές:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4390
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4397
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
|
||
" Αλέξανδρος Μουχτσής <alexandros@gnugr.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"
|