gatuno-terminal/po/sr@latin.po

2814 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr@latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Gnom terminal"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristite liniju naredbi"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezu sa upravniko sesije"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Odredite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite IB upravnika sesijom"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravnika sesijom:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijom"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Spisak profila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil koji se koristi za nove terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil koji se koristi pri otvaranju novog prozora ili lista. Mora biti u "
"profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li glavni meni sadrži prečice"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Da li da koristi Alt+slovo prečice za glavni meni. One mogu da se sudaraju "
"sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je moguće "
"isključiti."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično možete pristupiti glavnom meniju sa F10. Ovo se može prilagoditi i "
"pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"šta god\"). Ova opcija omogućava da se"
" isključi standardna prečica za glavni meni."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Spisak dostupnih rasporeda"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja prozora terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Čoveku razumljivo ime profila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Čoveku razumljivo ime profila."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li da prikazuje glavni meni u novim prozorima/listovima"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Postavljeno ako glavni meni treba da bude prikazanu novim prozorima, za "
"prozore/listove sa ovim profilom."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Podrazumevana boja teksta u terminalu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Podrazumevana boja teksta u terminalu, kao navod boje (može biti data kao "
"HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom jeziku kao "
"što je „red“ za crvenu)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Podrazumevana boja pozadine terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Podrazumevana boja pozadine terminala, kao navod boje (može biti data kao "
"HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom jeziku kao "
"što je „red“ za crvenu)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti"
" data kao HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom "
"jeziku kao što je „red“ za crvenu). Ovo će biti zanemareno ukoliko je "
"bold_color_same_as_fg postavljen na „true“ (tačno)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) podebljani tekst će biti ispisan u "
"istoj boji kao i uobičajeni tekst."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Šta da radi sa dinamičkim naslovom"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ako program u terminalu postavi naslov (najčešće ljudi postave njihove "
"ljuske da to urade), tako postavljen naslov može obrisati podešeni naslov, "
"ići ispred njega, iza njega, ili ga zameniti. Dozvoljene vrednosti su "
"„replace“, „before“, „after“ i „ignore“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naslov za terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naslov koji se prikazuje za prozor ili list terminala. Ovaj naslov se može "
"zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar terminala, u"
" zavisnosti od podešavanja title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li da dozvoli zacrnjen tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) dozvoljava programima u terminalu da "
"zacrne tekst."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Da li da isključi terminalsko zvonce"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ne pravi buku kada programi pošalju "
"oznaku za zvonce."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaci koji se smatraju \"delom reči\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kada se bira tekst prema reči, niz ovih znakova se posmatra kao pojedinačna "
"reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava opseg) treba da"
" bude prvi navedeni znak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Da li da postavim proizvoljnu veličinu novih prozora"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) novi prozor terminala će imati "
"proizvoljnu veličinu na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona)"
" i „default_size_rows“ (broj redova)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumevani broj kolona"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumevani broj redova"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Mesto za klizač"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Gde da smesti klizač terminala. Moguće je „left“ (levo), „right“ (desno) i "
"„hidden“ (sakriveno)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj linija koje se pamte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj linija koje se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj "
"linija; linije koje nisu stale se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim "
"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
"terminal koristi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Broj linija koje se pamte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ispisane linije neće biti zaboravljane."
" Istorijat se čuva privremeno na disk, tako da možete ostati bez prostora na"
" disku ako ima puno linija u terminalu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) pritisak na taster prebacuje na kraj "
"terminala."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) kada god ima novog izlaza, terminal će "
"vas prebaciti na kraj."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za "
"ponovno pokretanje naredbe."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) naredba unutar terminala će biti "
"pokrenuta kao prijavna ljuska. (argv[0] će sadržati crticu na početku.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) vrednost custom_command će se koristiti"
" umesto pokretanja ljuske."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li kursor da trepće"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje "
"treperenja."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „block“ za kvadratni kursor, „ibeam“ za kursor u "
"vidu vertikalne crte ili „underline“ za kursor u vidu donje crte."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokreni ovu naredbu umesto ljuske, ako je postavljeno use_custom_command."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona za prozor terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona koja se koristi u listovima/prozorima koji sadrži ovaj profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za terminalske programe"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imaju 16-bojnu paletu koju mogu da koriste programi unutar "
"terminala. Ovo je ta paleta, gde su date boje razdvojene dvotačkom. Imena "
"boja treba da budu u heksadekadnom zapisu, npr. „#FF00FF“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime fonta za Pango. Primeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta pozadine"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Vrsta pozadine terminala. Može biti „solid“ za čistu boju, „image“ za sliku "
"ili „transparent“ za oponašanje bilo prave providnosti (ukoliko je pokrenut "
"kompozitni upravnik prozorima) ili lažne providnosti (u suprotnom)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Slika u pozadini"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Datoteka sa slikom za pozadinu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Da li da pomera sliku u pozadini"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) pomera sliku u pozadini zajedno sa "
"tekstom; ako nije postavljeno, zadrži sliku na utvrđenom mestu i pomera "
"tekst preko nje."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Koliko da zatamni sliku u pozadini"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrednost između 0.0 i 1.0 označava koliko zatamniti sliku u pozadini. 0.0 "
"znači da se ne zatamnjuje, a 1.0 da bude potpuno tamno. Trenutno su "
"omogućena samo dva nivoa zatamnjenja, pa se ovo podešavanje ponaša kao "
"istinitosna vrednost, gde 0.0 isključuje zatamnjivanje."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Dejstvo tastera Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Postavlja koji kod šalje Backspace taster. Dozvoljene vrednosti su „ascii-"
"del“ za ASCII DEL znak, „control-h“ za Control-H (ili ASCII BS znak), "
"„escape-sequence“ za niz koji je obično vezan za Backspace ili Delete. "
"„ascii-del“ se obično smatra ispravnim podešavanjem za Backspace taster."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Dejstvo tastera Delete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Postavlja koji kod šalje Delete taster. Dozvoljene vrednosti su „ascii-del“ "
"za ASCII DEL znak, „control-h“ za Control-H (ili ASCII BS znak), „escape-"
"sequence“ za niz koji je obično vezan za Backspace ili Delete. „escape-"
"sequence“ se obično smatra ispravnim podešavanjem za Delete taster."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) koristiće boje iz teme za polja za unos"
" teksta u terminalu, umesto boja koje je podesio korisnik."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Da li da koristi sistemski slovni lik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne "
"površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u "
"suprotnom)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Istakni S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Iskače prozorče kada se prepozna odgovor na S/Key challenge upit i kada se "
"klikne na njega. Ukucavanje lozinke u prozorče će je poslati terminalu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Prečica za otvaranje novog lista"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za otvaranje novog lista. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za otvaranje novog prozora. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za pozivanje prozorčeta za pravljenje profila. Izražava se kao niska"
" na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko "
"postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica "
"ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog lista u datoteku. Izražava se kao "
"niska na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. "
"Ukoliko postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena "
"prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Prečica za zatvaranje lista"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za zatvaranje lista. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Prečica za zatvaranje prozora"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za zatvaranje prozora. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Prečica za umnožavanje teksta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za ubacivanje izabranog teksta u spisak isečaka. Izražava se kao "
"niska na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. "
"Ukoliko postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena "
"prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Prečica za ubacivanje teksta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Prečica za prebacivanje u režim prikaza preko celog ekrana"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na režim celog ekrana. Izražava se kao niska na isti"
" način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti glavnog menija"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za izmenu vidljivosti glavnog menija. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Prečica za postavljanje naslova terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za postavljanje naslova terminala. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za resetovanje terminala. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Prečica za resetovanje i čišćenje terminala. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na prethodni list. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na sledeći list. Izražava se kao niska na isti način"
" kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju "
"na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg lista na levo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za premeštanje tekučeg lista na levo. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg lista na desno."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za premeštanje tekućeg lista na desno. Izražava se kao niska na isti"
" način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Prečica sa tastature za odvajanje tekućeg lista."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Prečica za odvajanje tekućeg lista. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 1. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 1. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 2. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 2. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 3. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 3. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 4. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 4. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 5. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 5. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 6. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 6. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 7. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 7. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 8. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 8. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 9. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 9. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 10. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 10. list. Izražava se kao niska na isti način "
"kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju "
"na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 11. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 11. list. Izražava se kao niska na isti način "
"kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju "
"na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 12. list"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 12. list. Izražava se kao niska na isti način "
"kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju "
"na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prikazivanje pomoći. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Prečica za uvećanje slovnog lika"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za uvećanje fonta. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Prečica za umanjivanje veličine slovnog lika"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za umanjivanje fonta. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Prečica za postavljanje obične veličine slovnog lika"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Prečica za postavljanje obične veličine fonta. Izražava se kao niska na isti"
" način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crna na svetlo žutoj"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Crna na beloj"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Siva na crnoj"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zelena na crnoj"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bela na crnoj"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi komande: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izaberite boju u paleti %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Boja u paleti %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodajte ili uklonite zapis koji koristi terminal"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupni rasporedi:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ra_sporedi znakova prikazani u meniju:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_nazad"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "Pre_lamaj oko"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na tastaturi"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Omogući p_rečicu za pristup meniju (kao što je Alt+F za otvaranje menija "
"Datoteka)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Omogući _prečicu za meni (F10 podrazumevano)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Prečice na tastaturi:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Pri pokretanju pro_grama, koristi ovaj profil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Napravi"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Ime _postavke:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "Osno_va je:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Uspravna crtica"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podvučen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zameni početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj na početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ukloni početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izađi iz terminala"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovi naredbu"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Drži terminal otvorenim"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linuks konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na levoj strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na desnoj strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Oznaka za zvonce"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY brisanje"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Uređivač profila"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Ime profila:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izaberite slovni lik za terminal"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dozvoli zacrnjen tekst"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikazivanje _menija je podrazumevano za novi terminal"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Omog_ući zvuk u terminalu"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _kursora:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znakovi koji obrazuju _reči:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Kori_sti proizvoljnu podrazumevanu veličinu"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Podrazumevana veličina:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "kolone"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "redovi"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naslov</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Početni _naslov:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kada komande postave sopstveni naslov:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Naredba</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Proizvoljna nared_ba:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, pozadina, podebljavanje i podvlačenje</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Posto_jeće šeme:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Boja _teksta:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja poza_dine:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Čista boja"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja donje _crtice:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "Boja _teksta:"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Postojeće š_eme:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Terminalima su dostupne navedene "
"boje.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Čista boja"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Pozadinska slika"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Datoteka slike:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izaberite sliku za pozadinu"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Pomeranje slike u pozadin_i"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Providna poz_adina"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "O_senči sliku koja se vidi kroz terminal ili sliku u pozadini:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Bez senke</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Potpuno</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Klizač je:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "linija"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Zadržavanje:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neograničeno"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b>Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne "
"rade kako treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim "
"programima i operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje "
"terminala.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete _taster ostvaruje:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace taster _ostvaruje:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevana"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Usklađivanje"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge odgovor"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije S/Key upit."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije ispravan S/Key upit."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Novi list"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori list"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ukloni i prikaži glavni meni"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna veličina"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi _sledeće"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Nađi pret_hodno"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponovo postavi i očisti"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pređi na prethodni list"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pređi na sledeći list"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premesti list na levo"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premesti list na desno"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoj list"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pređi na list 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pređi na list 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pređi na list 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pređi na list 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pređi na list 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pređi na list 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pređi na list 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pređi na list 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pređi na list 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pređi na list 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pređi na list 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pređi na list 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Listovi"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Prečica „%s“ je već vezana za radnju „%s“"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Taster za prečicu"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite dugme za izbor profila"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Spisak profila"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Obrisati profil „%s“?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Ukloni"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Već imate profil nazvan „%s“. Želite li da napravite drugi profil pod istim "
"nazivom?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izaberite osnovni profil"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ne postoji profil „%s“, koristim podrazumevani\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Netačan podatak o geometriji „%s“\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "korisnik odredio"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "zapadni"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "centralnoevropski"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilični"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski visual"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "norveški"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Jermenski"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zapis"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Izabrani raspored"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Mogućnost „%s“ više nije podržana u ovom izdanju Gnomovog terminala; možda "
"želite da napravite profil sa željenim podešavanjima, i koristite "
"„--profile“mogućnost\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne prijavljuj se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitaj datoteku sa podešavanjima terminala"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Sačuvaj podešavanja terminala u datoteku"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvori novi prozor sa listom koristeći podrazumevani profil"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvori novi list u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani "
"profil."
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Prikaži glavni meni"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Ukloni glavni meni"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uvećava prozor"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavi preko celog ekrana"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavi ulogu prozora"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi poslednje navedeni list kao aktivan u svom prozoru"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvrši argument ove mogućnosti unutar terminala."
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi ovaj profil umesto podrazumevanog"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Postavi naslov prozora"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavi radni direktorijum"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "IME DIREKTORIJUMA"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Gnomov emulator terminala"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti Gnomovog terminala"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti otvaranja terminala u listovima; možete odrediti više od jednog "
"lista:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumevano za sve prozore:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumevano za sve terminale:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimanovani"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Postavke profile"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "Po_novo pokreni"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju sadržanog procesa ovog terminala"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Nasleđeni proces je normalno napušten sa stanjem %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Nasleđeni proces je napušten uz signal %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Nasleđeni proces je napušten."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori list"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pređi na ovaj list"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Greška u prikazu pomoći"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gnomov terminal je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga "
"menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje "
"Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 3 te Licence, bilo (po "
"vašem nahođenju) bilo koje novije verzije."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ "
"IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više "
"detalja."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Caja; ako niste, "
"pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, Inc.), 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvori _list"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Listovi"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novi _profil…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Za_tvori list"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ubaci nazive _datoteka"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pro_fili…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Prečice sa _tastature…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Postavke profile"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Nađi..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži pre_thodno"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Očisti isticanje"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi _u liniju..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Izmeni _profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "Postavi _naslov…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "Po_novo postavi"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponovo postavi i o_čisti"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pret_hodni list"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premesti list u_levo"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premesti list u_desno"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odvoji list"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "Sad_ržaj"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Pošalji _e-poruku…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Umnoži adresu elektronske pošte"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Pozovi…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Umnoži broj za poziv"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvo_ri vezu"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Umnoži adres_u veze"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "Profili"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti ceo ekran"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Načini unosa"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži m_eni"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Preko celog ekrana"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala ovog prozora. "
"Zatvaranje prozora će ubiti sve programe."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje "
"terminala će ubiti program."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu sačuvam sadržaj"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Titula:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosiocu:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminal za Gnom radno okruženje"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>"