gatuno-terminal/po/cs.po

2880 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# huskyviking <husky.viking@seznam.cz>, 2018
# Radek kohout <radekpv@seznam.cz>, 2018
# phebix <dev@phebix.cz>, 2018
# garretraziel <boloomka@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Michal Procházka <mich.procha@seznam.cz>, 2018
# Ondřej Kolín <ondrej.kolin@gmail.com>, 2018
# Honza K. <honza889@gmail.com>, 2018
# Lukáš Kvídera <lukas.kvidera@seznam.cz>, 2018
# Michal <sinope@seznam.cz>, 2018
# LiberteCzech <liberte.czech@gmail.com>, 2018
# Stanislav Kučera <inactive+kacernator@transifex.com>, 2018
# Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2019
# ToMáš Marný, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: ToMáš Marný, 2020\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminál MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulátor terminálu pro prostředí plochy MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"Terminál MATE je je aplikace emulující terminál, kterou můžete použít pro "
"přístup k shellu UNIXu v prostředí MATE. Terminál MATE emuluje program xterm"
" vyvinutý společností X Consortium. Podporuje průsvitné pozadí, otevírání "
"více terminálů v jednom okně (karty) a klikatelné adresy URL."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"Terminál MATE je forkem aplikace GNOME Terminal a součástí prostředí MATE. "
"Pokud se chcete dozvědět více o MATE a MATE Terminal, navštivte domovskou "
"stránku projektu."
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Používat příkazový řádek"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázat napojení na správce sezení"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti Správy sezení:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Seznam profilů"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Seznam profilů známých v mate-terminal. Seznam obsahuje řetězce "
"pojmenovávající podadresáře relativně k /org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil, který používat pro nové terminály"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil, který použít při otevírání nového okna nebo karty. Musí být v "
"profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Jestli má panel nabídky klávesové zkratky"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Jestli poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro panel nabídky. Mohou "
"kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je "
"vypnout."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Jestli je povolena standardní klávesová zkratka GTK+ pro přístup k panelu "
"nabídky"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Běžně můžete k panelu nabídky přistupovat klávesou F10. To může být také "
"upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje"
" vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuální' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Seznam dostupných kódování"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"V nabídce \"Kódování\" je nabídnuta podmnožina možných kódování. Toto je "
"seznam kódování, které se tam mají objevit. Speciální název kódování "
"„current“ znamená zobrazit kódování aktuální lokalizace libc."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Jestli žádat o potvrzení při zavírání oken terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Zda se má vyžadovat potvrzení při zavření okna terminálu, které má více než "
"jednu otevřenou kartu nebo jakékoli podprocesy v popředí."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Zavřít karty kliknutím prostředním tlačítkem"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, povoluje možnost zavírání karet pomocí kliknutí "
"prostředním tlačítkem."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Přepínat karty pomocí [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, zapíná možnost přepínat karty pomocí kláves [Ctrl+Tab] a "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Výchozí"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Člověkem čitelný název profilu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Člověkem čitelný název profilu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Jestli zobrazovat panel nabídky v nových oknech/kartách"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Nastavte na povoleno, má-li být nabídka zobrazována v nových oknech, pro "
"okna/karty s tímto profilem."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Výchozí barva textu v terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Výchozí barva textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být "
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Výchozí barva pozadí terminálu jako určení barvy (může se jednat o "
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Výchozí barva tučného textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být "
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). Toto "
"nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold_color_same_as_fg nastaven na "
"„true“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Je-li povoleno, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text "
"normální."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Co udělat s dynamickým titulkem"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Pokud aplikace v terminálu nastavuje titulek (nejčastěji mají uživatelé svůj"
" shell nastaven tak, aby to dělal), může dynamicky nastavený titulek vymazat"
" nastavený titulek, přejít před něj, přejít za něj, nebo jej nahradit. Možné"
" hodnoty jsou „replace“, „before“, „after“ a „ignore“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "Terminál"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Nadpis pro terminál"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titulek, který zobrazovat pro okno nebo kartu terminálu. Tento titulek může "
"být nahrazen nebo zkombinován s titulkem nastaveným aplikací uvnitř "
"terminálu, v závislosti na nastavení title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Jestli povolit tučný text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Je-li povoleno, dovolit aplikacím v terminálu psát tučný text."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Jestli umlčet zvonek terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Je-li povoleno, tak zvukově nesignalizovat, když aplikace posílají kód pro "
"zvonek terminálu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Zkopírovat výběr do schránky"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Pokud je nastaveno na „povoleno“, výběr je automaticky zkopírován do "
"vyrovnávací paměti schránky."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaky, které jsou považovány za „součást slova“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Při vybírání textu po slovech jsou posloupnosti těchto znaků považovány za "
"jednotlivá slova. Rozsahy mohou být zadány jako „A-Z“. Spojovník (bez "
"významu rozsahu) by měl být prvním zadaným znakem."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Používat vlastní velikost terminálu pro nová okna"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, nově vytvořené okno terminálu bude mít vlastní velikost "
"určenou implicitním nastavením default_size_columns a default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Výchozí počet sloupců"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Počet sloupců v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá účinek, pokud "
"use_custom_default_size není aktivován."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Vývhozí počet řádek"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Počet řádek v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá efekt, pokud "
"use_custom_default_size není aktivován."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozice posuvníku"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Kam zobrazit posuvnou lištu terminálu. Možnosti jsou \"vlevo\", \"vpravo\" a"
" \"skrýt\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Počet řádků, které udržovat pro zpětné scrollování"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o"
" tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč "
"scrollback_unlimited nastaven na „true“, tato hodnota je ignorována."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Je-li povoleno, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je "
"dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného "
"místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je stisknuta klávesa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Je-li povoleno, stisknutí klávesy skočí posuvníkem dolů."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je nový výstup"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Je-li povoleno, posune se terminál dolů, kdykoli je na něm nový výstup."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu a „restart“ pro "
"restartování příkazu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell"
" . (argv[0] bude mít před sebou spojovník.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Jestli spustit vlastní příkaz místo shellu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Je-li povoleno, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo "
"spouštění shellu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Zda-li má kurzor blikat"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání "
"kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vzhled kurzoru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „block“ pro blokový kurzor, „ibeam“ pro vertikální čáru "
"kurzoru nebo „underline“ pro podtržení jako kurzor."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command nastaveno na "
"povoleno."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona okna terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona, která se má používat pro karty/okna obsahující tento profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pro aplikace terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminály mají šestnáctibarevnou paletu, kterou mohou používat aplikace "
"uvnitř terminálu. Toto je ta paleta, ve tvaru dvojtečkami odděleného seznamu"
" názvů barev. Názvy barev by měly být v šestnáctkovém formátu, např "
"„#FF00FF“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Název písma Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Typ pozadí"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typ pozadí terminálu. Může být „solid“ pro jednolitou barvu, „image“ pro "
"obrázek nebo „transparent“ pro reálnou průhlednost pokud beží správce oken s"
" funkcemi skládání nebo quasi průhlednost v ostatních případech."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Název souboru obrázku na pozadí."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Jestli posouvat obrázek na pozadí"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Je-li „povoleno“, posunovat obrázek na pozadí s textem v popředí; je-li "
"„zakázáno“, nechat obrázek v pevné pozici a posunovat text nad ním."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Do jaké míry ztmavit obrázek na pozadí"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Hodnota mezi 0.0 a 1.0 indikující, jak moc ztmavit obrázek na pozadí. 0.0 "
"znamená žádné ztmavování, 1.0 znamená úplně černý. V aktuální implementaci "
"jsou možné jen dvě úrovně ztmavování, takže toto nastavení se chová jako "
"boolean, kde 0.0 zakazuje efekt ztmavování."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Následek klávesy Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Nastavuje, jaký kód generuje klávesa backspace. Možné hodnoty jsou „ascii-"
"del“ pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), "
"„escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace "
"nebo Delete. „ascii-del“ je běžně považováno za správné nastavení pro "
"klávesu Backspace."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Následek klávesy Delete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Nastavuje, jaký kód generuje klávesa delete. Možné hodnoty jsou „ascii-del“ "
"pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), "
"„escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace "
"nebo Delete. „escape-sequence“ je běžně považováno za správné nastavení pro "
"klávesu Backspace."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Je-li povoleno, bude použito barevné schéma motivu používané pro pole pro "
"vkládání textu místo barev poskytnutým uživatelem."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Jestli používat systémové písmo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Je-li povoleno, bude terminál používat standardní písmo pro celé pracovní "
"prostředí, pokud je monospace (a jinak nejpodobnější font, který najde)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Zvýrazňovat výzvy S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Otevřít dialog, když je detekován dotaz na odpověď na výzvu S/Key a je na "
"něj kliknuto. Napsání hesla do dialogového okna je pošle terminálu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Zvýraznit URL adresy pod ukazatelem myši"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro otevření nové karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu"
" používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro otevření nového okna. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Klávesová zkratka pro vytvoření nového profilu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro otevření dialogu pro vytváření profilu. Vyjádřena jako"
" řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru. Vyjádřena "
"jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro zavření karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro zavření okna. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro kopírování vybraného textu do schránky. Vyjádřena jako"
" řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro vložení obsahu schránky do terminálu. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu v terminálu. Vyjádřeno jako "
"řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory resource GTK+. Pokud "
"nastavíte volbu na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci k "
"dispozici žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Klávesová zkratka pro zobrazení dialogového okna hledání"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka k zobrazení dialogového okna hledání. Vyjádřeno jako "
"řetězec ve stejném formátu jako používají zdrojové soubory GTK₊. Pokud volbu"
" nastavíte na „disabled”, nebude pro akci nastavena klávesová zkratka žádná."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro vyhledání následujícího výskytu hledaného výrazu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro nalezení dalšího výskytu hledaného výrazu v terminálu."
" Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory resource "
"GTK+. Pokud nastavíte volbu na speciální řetězec \"zakázáno\", nebude pro "
"tuto akci k dispozici žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání předchozího výskytu hledaného výrazu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro nalezení předchozího výskytu hledaného výrazu v "
"terminálu. Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory "
"resource GTK+. Pokud nastavíte volbu na speciální řetězec \"zakázáno\", "
"nebude pro tuto akci k dispozici žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve"
" formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu. Vyjádřena jako řetězec ve"
" formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu. Vyjádřena jako řetězec "
"ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí profil. Vyjádřena jako řetězec "
"ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na následující profil. Vyjádřena jako řetězec"
" ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka posun aktuální karty doleva. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka posun aktuální karty doprava. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktuální karty."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka odpojení aktuální karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu"
" používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro zvětšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro zmenšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Černá na světle žlutém"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Černá na bílém"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Šedá na černém"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zelená na černém"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bílá na černém"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized, světlé"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized, tmavé"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Chyba při parsování příkazu: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Úprava profilu „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vyberte barvu %d palety"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Položka palety %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupná kódování:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Označ jako _Regulární výraz"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat _pozpátku"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "P_okračovat od začátku"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Povolit kláv_esové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro otevření "
"nabídky Soubor)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Povolit klávesovou zkratku hlavní _nabídky (F10 je výchozí)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klávesové zkratky:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil použitý při spuštění nového terminálu:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Název profilu:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Založen na:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokový"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Nahradit výchozí titulek"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Výchozí titulek na konec"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Výchozí titulek na začátek"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachovat výchozí titulek"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ukončit terminál"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Spustit příkaz znovu"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Nechat terminál otevřený"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Konzola Linuxu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na levé straně"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na pravé straně"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sekvence"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Smazat TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Použít nastavení systému"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Vždy blikat"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nikdy neblikat"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profilů"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Název _profilu:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Písmo:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Povolit _tučný text"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Zobrazovat nové terminály s _panelem nabídky"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Pípání terminálu"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopírování vybraného textu do _schránky"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Zvýraznit _URL adresy pod ukazatelem myši"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kurzor bli_ká:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Tvar _kurzoru:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaky pro výběr _slov:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Použít vlastní výcho_zí velikost terminálu"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Defaultní velikost:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "sloupce"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "řádky"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titulek</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Výchozí _titulek:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Když příkazy v terminálu nastavují _vlastní titulek okna:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Příkaz</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Vlastní příkaz:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Po _skončení příkazu:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulek a příkaz"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Popředí, Pozadí, Tučné a Podtržení</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Zabudovaná sché_mata:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _textu:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu terminálu"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Barva _pozadí:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Ba_rva tučného:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Barva pod_tržení:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Stejné jako barva textu"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Zabudovaná _schémata:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta barev:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v "
"terminálu.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Barevná _výplň"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "O_brázek na pozadí"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Soubor s _obrázkem:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Průsvitné pozadí"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "S_hade průhledné pozadí:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Žádný</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximální</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Po_suvník je:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "R_olovat při výstupu"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolovat při _stisku klávesy"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "řádek"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Pamatovat si:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomezeno"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Posunování"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace "
"nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít "
"skutečnost, že některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování "
"terminálu.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klávesa _Delete generuje:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klávesa _Backspace generuje:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Obnovit standardní nastavení pro _kompatibilitu"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Odpověď na výzvu S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva S/Key."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva OTP."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Uložit obsah"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skrýt a zobrazit panel nabídky"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normální velikost"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Nastavit titulek"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Inicializovat a vymazat"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Přepnout na předchozí profil"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Přepnout na následující profil"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Přepnout na následující kartu"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Posunout kartu doleva"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Posunout kartu doprava"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpojit kartu"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Přepnout na 1. kartu"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Přepnout na 2. kartu"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Přepnout na 3. kartu"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Přepnout na 4. kartu"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Přepnout na 5. kartu"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Přepnout na 6. kartu"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Přepnout na 7. kartu"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Přepnout na 8. kartu"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Přepnout na 9. kartu"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Přepnout na 10. kartu"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Přepnout na 11. kartu"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Přepnout na 12. kartu"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již přiřazena akci „%s“"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Akce"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Klávesová zkratka"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknutím vyberete profil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Seznam profilů"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Odstranit profil „%s“?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Odstranění profilu"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profil nazvaný „%s“ již existuje. Chcete vytvořit další profil se stejným "
"názvem?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vyberte základní profil"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije se výchozí profil\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neplatný řetězec geometrie „%s“\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Uživatelem definované"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Chyba při parsování argumentů: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Severské"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilice/ruské"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilice/ukrajinské"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatské"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindské"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perské"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátské"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuchské"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandské"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuální kódování"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Volba „%s“ již není touto verzí mate-terminal podporována; možná budete "
"chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu '--"
"profile'\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ není platný poměr zvětšení"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového"
" řádku"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní "
"terminál"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Uložit konfiguraci terminálu do souboru"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Zobrazit panel nabídky"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrýt panel nabídky"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizace okna"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno na celou obrazovku"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nastavení velikosti okna; například: 80x24, nebo 80x24+200+200 "
"(SLOUPCExŘÁDKY+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavit funkci okna"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "FUNKCE"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Spustit argument tohoto přepínače uvnitř terminálu"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NÁZEV-PROFILU"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastavit titulek terminálu"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITULEK"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZVĚTŠENÍ"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu pro MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Volby otevírání nových oken a karet; můžete specifikovat více než jednu "
"vlastnost:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Volby okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, "
"nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Zobrazit nastavení po oknech"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Volby terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo "
"--tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Zobrazit nastavení po terminálech"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenováno"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Předvolby profilu"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Spustit znovu"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Dětský proces byl standartně ukončen stavem %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Dětský proces byl ukončen signálem %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Dětský proces byl ukončen."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nelze otevřít adresu “%s”"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat "
"podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software "
"Foundation; a to buď verze 3. této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
"kterékoliv pozdější verze."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otevřít _terminál"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Nová _karta"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "K_arty"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nový _profil…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Uložit obsah"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Vložit _jména souborů"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofily…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klávesové zkratky…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Předvolby pr_ofilu"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddálit"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat…"
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najít _následující"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najít _předchozí"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Přejdi k řádku..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementální hledání…"
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Změnit _profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Předchozí profil"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Následující profil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "Na_stavit titulek…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování znaků"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "Reset"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Inicializovat a _vymazat"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Přidat nebo odebrat…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Posunout kartu do_leva"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Posunout kartu dop_rava"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "O_dpojit kartu"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Ode_slat zprávu…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "Vol_at…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopírovat adresu pro volání"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofily"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní metod_y"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Zobrazit _panel nabídky"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je "
"všechny ukončíte."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "V tomto okně je otevřeno více karet."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Zavřít toto okno?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zavřít tento terminál?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zavřít terminál"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Obsah nelze uložit"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako…"
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulek:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Přispěvatelé:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "O aplikaci Terminál MATE"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 Vývojáři MATE"
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulátor terminálu pracovního prostředí MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Lucas Lommer <drom@kdyne.net>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>"