2825 lines
95 KiB
Plaintext
2825 lines
95 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: peter, 2018\n"
|
|
"Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Emulátor terminálu pre prostredie MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> MATE Terminál je program na emuláciu terminálu, ktorý môžete použiť na "
|
|
"prístup do UNIX shellu v prostredí MATE. MATE Terminál emuluje program "
|
|
"xterm, ktorý vyvinulo X Consortium. Podporuje priesvitné pozadia, otváranie "
|
|
"viacerých terminálov v jednom okne (na kartách) a klikateľné odkazy. </p> "
|
|
"<p> MATE Terminál vychádza z GNOME Terminálu a je súčasťou prostredia MATE. "
|
|
"Ak by ste sa chceli dozvedieť viac o MATE a MATE Termináli, prosím navštívte"
|
|
" domovskú stránku projektu. </p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4428
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminál prostredia MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
|
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2193
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Použiť príkazový riadok"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Zakázať spojenie k správcovi relácií"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Určte súbor obsahujúci uložené nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "SÚBOR"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Zadať identifikátor správy relácií"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Možnosti správy relácií:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Zoznam profilov"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam známych profilov. Obsahuje reťazce pre podpriečinky relatívne k "
|
|
"/org/mate/terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profil použitý pri spustení nového terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil používaný pri otvorení nového okna alebo karty. Musí byť v zozname "
|
|
"profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Určuje, či má menu obsahovať klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či majú byť v menu klávesové skratky Alt+písmeno. Je možné, že by "
|
|
"boli v konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je "
|
|
"možné ich vypnúť."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK+ pre aktiváciu "
|
|
"menu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normálne môžete aktivovať menu pomocou F10. Toto je možné upraviť pomocou "
|
|
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „hodnota“). Táto možnosť umožňuje štandardný "
|
|
"akcelerátor menu vypnúť."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuálne' ]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných kódovaní"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
|
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Určuje, či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okien terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okna terminálu, ktoré má viac "
|
|
"ako jednu otvorenú kartu."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Close tabs with middle click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
|
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
msgid "'Default'"
|
|
msgstr "„Predvolený“"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Názov profilu zobrazený používateľovi"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Názov profilu zobrazený používateľovi."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Určuje, či sa má menu zobrazovať v nových oknách a kartách"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, má sa v nových oknách zobraziť menu v "
|
|
"oknách/kartách s týmto profilom."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Predvolená farba textu v termináli"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená farba textu v termináli, ako určenie farby (môžu to byť "
|
|
"šestnástkové čísla v štýle HTML, alebo názov farby, napr. „red“)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Predvolená farba pozadia terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená farba pozadia terminálu, ako určenie farby (môže sa jednať o "
|
|
"šestnástkové čísla v štýle HTML, alebo názov farby, napr. „red“)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Predvolená farba tučného textu v termináli"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená farba textu terminálu, ako špecifikácia farby (môže byť v štýle "
|
|
"HTML - číslo v 16tkovej sústave, alebo názov farby, ako je „red“). Toto sa "
|
|
"ignoruje, ak bold_color_same_as_fg je nastavené na true."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Určuje, či má mať tučný text rovnakú farbu ako normálny"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, tučný text bude vykreslený tou istou farbou ako "
|
|
"normálny text."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Čo robiť s dynamickým titulkom"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak program v termináli nastaví titulok (typicky sa to robí pomocou "
|
|
"nastavenia premennej shellu), dynamický titulok môže nahradiť nastavený, byť"
|
|
" pred ním, za ním alebo ho nahradiť. Možné hodnoty sú „replace“, „before“, "
|
|
"„after“, a „ignore“."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
msgstr "'Terminál'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Titulok terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titulok zobrazený na okne alebo karte terminálu. Tento titulok je možné "
|
|
"nahradiť alebo kombinovať s titulkom zadaným v termináli v závislosti na "
|
|
"hodnote title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Určuje, či povoliť tučný text"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, programy môžu v termináli používať tučné písmo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Určuje, či má byť terminálový zvonček potichu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, keď program pošle sekvenciu pre zvonček "
|
|
"terminálu, žiadny zvuk sa neozve."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, výber je automaticky skopírovaný do schránky."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Znaky, ktoré sa považujú za súčasť „slova“."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri výbere textu po slovách sa považuje sekvencia týchto znakov za jedno "
|
|
"slovo. Rozsahy sa zadávajú ako „A-Z“. Pomlčka (bez významu rozsah) musí byť "
|
|
"zadaná ako prvý znak."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Určuje, či sa má použiť vlastná veľkosť terminálu pre nové okná"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, novo vytvorené okno terminálu bude mať vlastnú "
|
|
"veľkosť určenú implicitným nastavením default_size_columns a "
|
|
"default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Predvolený počet stĺpcov"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet stĺpcov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak "
|
|
"use_custom_default_size nie je aktivované."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Predvolený počet riadkov"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet riadkov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak "
|
|
"use_custom_default_size nie je aktivované."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Pozícia posuvníka"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kam umiestniť posuvník terminálu. Možnosti sú „left“, „right“ a „hidden“."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po "
|
|
"histórii až po tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa nezmestia do tohto "
|
|
"počtu budú zahodené. Ak je možnosť scrollback_unlimited vybraná, táto "
|
|
"hodnota bude ignorovaná"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či sa má uchovať neobmedzený počet riadkov v uchovávanej histórii"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, nebudú riadky histórie nikdy stratené. História "
|
|
"je dočasne ukladaná na disk, preto môže táto možnosť spôsobiť zaplnenie "
|
|
"voľného miesta, ak bude terminál produkovať veľa výstupu."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Určuje, či sa má posunúť dolu pri stlačení klávesu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, stlačením klávesu sa posuvník presunie na "
|
|
"koniec."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Určuje, či sa má posunúť dolu pri novom výstupe"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na"
|
|
" koniec."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možné hodnoty sú „close“ pre zatvorenie terminálu a „restart“ pre reštart."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Určuje, či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, príkaz v terminále bude spustený ako "
|
|
"prihlasovací shell. (argv[0] bude mať pred sebou pomlčku.)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, systémové záznamy o prihlásení utmp a wtmp budú "
|
|
"aktualizované pri spustení príkazu v termináli."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Určuje, či sa má spustiť vlastný príkaz namiesto shellu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, hodnota custom_command sa použije namiesto "
|
|
"spustenia shellu."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možné hodnoty sú „system“ pre globálne nastavenie blikania kurzoru, alebo "
|
|
"„on“ a „off“ pre zapnutie, resp. vypnutie."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad kurzora"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možné hodnoty sú „block“ pre obdĺžnik, „ibeam“ pre íčko, alebo „underline“ "
|
|
"pre znak podčiarknutia."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Vlastný príkaz na použitie namiesto shellu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr "Spustiť tento príkaz namiesto shellu, ak je use_custom_command true."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ikona pre okno terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ikona používaná na kartách a oknách, ktoré obsahujú tento profil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta pre programy v termináli"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminály používajú 16-farebnú paletu, ktorú môžu použiť programy v "
|
|
"termináli. Toto je tá paleta, zadaná ako dvojbodkami oddelený zoznam mien "
|
|
"farieb. Farby by mali byť v hexadecimálnom formáte, napr. „#FF00FF“"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Názov písma pre Pango. Napríklad „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Typ pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ pozadia terminálu. Môže byť „solid“ pre jednoliatu farbu, „image“ pre "
|
|
"obrázok, alebo „transparent“ pre buď skutočne priesvitné, ak je spustený "
|
|
"kompozitný správca okien, alebo pseudo-priesvitné pozadie, ak nie je."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Obrázok pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Názov súboru obrázka na pozadí."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Určuje, či sa má posúvať obrázok na pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, obrázok na pozadí sa bude posúvať spolu s "
|
|
"textom. Ak táto možnosť nie je vybraná, obrázok bude na pevnej pozícii a "
|
|
"text sa bude nad ním posúvať."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Ako veľmi stmaviť obrázok na pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota medzi 0.0 a 1.0 určujúca, o koľko sa má stmaviť obrázok na pozadí. "
|
|
"0.0 znamená vôbec, 1.0 úplne tmavý. V aktuálnej implementácii sú možné iba "
|
|
"dve úrovne tmavosti, takže sa nastavenie chová ako pravdivostná hodnota, kde"
|
|
" 0.0 zakazuje efekt stmavovania."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efekt klávesu Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví, ktorý kód generuje kláves Backspace. Možné hodnoty sú „ascii-del“ "
|
|
"pre znak ASCII DEL, „control-h“ pre Ctrl-H (označované ako ASCII BS), "
|
|
"„escape-sequence“ pre sekvenciu typicky priradenú Backspace alebo Delete. "
|
|
"„ascii-del“ je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Backspace."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efekt klávesu Delete"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví, ktorý kód generuje kláves Delete. Možné hodnoty sú „ascii-del“ pre "
|
|
"znak ASCII DEL, „control-h“ pre Ctrl-H (označované ako ASCII BS), „escape-"
|
|
"sequence“ pre sekvenciu typicky priradenú Backspace alebo Delete. „escape-"
|
|
"sequence“ je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Delete."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Určuje, či použiť farby z témy pre prvok terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, pre terminál sa použije farebná schéma témy pre "
|
|
"textové polia namiesto farieb zadaných používateľom."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Určuje, či používať systémové písmo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, terminál bude používať štandardné písmo "
|
|
"prostredia, ak je s pevnou šírkou (a inak čo najpodobnejšie písmo)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Zvýrazniť výzvy S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť dialóg pri kliknutí na dotaz odpovede výzvy S/Key. Zadaním hesla do"
|
|
" dialógu ho pošlete na terminál."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie novej karty"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre otvorenie novej karty. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie nového okna"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre otvorenie nového okna. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre pre vytvorenie nového profilu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre zobrazenie dialógu pre vytvorenie profilu. Zadaná ako "
|
|
"reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak "
|
|
"nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená "
|
|
"žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre uloženie obsahu aktuálnej karty do súboru"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre uloženie obsahu aktuálnej karty. Zadaná ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zatvorenie karty"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre zatvorenie karty. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre pre zatvorenie okna"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre zatvorenie okna. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre skopírovanie textu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre skopírovanie vybratého textu do schránky. Zadaná ako "
|
|
"reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak "
|
|
"nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená "
|
|
"žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre vloženie textu zo schránky"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|
msgstr "Klávesová skratka na výber celého textu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zobrazenie dialógu Nájsť"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre zobrazenie dialógu Nájsť. Zadaná ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
|
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
|
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie do celo-obrazovkového režimu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie do celo-obrazovkového režimu. Zadaná ako "
|
|
"reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak "
|
|
"nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená "
|
|
"žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu. Zadaná ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu. Zadaná ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zresetovanie terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre zresetovanie terminálu. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zresetovanie a vyčistenie terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre zresetovanie a vyčistenie terminálu. Zadaná ako "
|
|
"reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak "
|
|
"nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená "
|
|
"žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu. Zadaná ako reťazec "
|
|
"v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu. Zadaná ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúci profil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúci profil. Zadaná ako reťazec"
|
|
" v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúci profil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúci profil. Zadaná ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doľava."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doľava. Zadaná ako reťazec "
|
|
"v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doprava."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doprava. Zadaná ako reťazec"
|
|
" v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Klávesová skratka na odpojenie aktuálnej karty."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre odpojenie aktuálnej karty. Zadaná ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 1"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 1. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 2"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 2. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 3"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 3. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 4"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 4. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 5"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 5. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 6"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 6. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 7"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 7. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 8"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 8. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 9"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 9. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 10"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 10. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 11"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 11. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 12"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 12. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zväčšenie písma"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre zväčšenie písma. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zmenšenie písma"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre zmenšenie písma. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
|
|
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie normálnej veľkosti písma"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka pre nastavenie normálnej veľkosti písma. Zadaná ako "
|
|
"reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak "
|
|
"nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená "
|
|
"žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Čierna na svetložltom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Čierna na bielom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Šedá na čiernom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Zelená na čiernom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Biela na čiernom"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Úprava profilu „%s“"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:82
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastná"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:590
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Vyberte farbu palety %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Položka palety %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Pridať alebo odstrániť kódovania terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Dostupné kódovania:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Hľadať:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Hľadať len _celé slová"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "_Označiť ako regulárny výraz"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Hľadať do_zadu"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Pokračovať od začiatku"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "Povolí kláv_esové skratky v menu (ako Alt-S pre otvorenie menu Súbor)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Povolí klávesovú skratku pre prístup k _menu (predvolené F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Klávesové skratky:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Profil použitý pri _spustení nového terminálu:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nový profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Vytvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Názov profilu:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Založiť na:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Obdĺžnik"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Íčko"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknutie"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Nahradiť počiatočný titulok"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Pripojiť počiatočný titulok"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Predpojiť počiatočný titulok"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Zachovať počiatočný titulok"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Opustiť terminál"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Reštartovať príkaz"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Podržať terminál otvorený"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linuxová konzola"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Na ľavej strane"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Na pravej strane"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázaný"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Ctrl-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape sekvencia"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "Vymazať TTY"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Použiť systémové nastavenia"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Stále blikať"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Nikdy neblikať"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor profilov"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Názov profilu:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Použiť _systémové písmo s pevnou šírkou"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "P_ísmo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "P_ovoliť tučný text"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Zobraziť štandardne _menu v nových termináloch"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Zvonček terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Skopírovať zvolený text do s_chránky"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "Bli_kanie kurzora:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "_Tvar kurzora:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Znaky pre výber _slov:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Použiť _vlastnú predvolenú veľkosť terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Predvolená veľkosť:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "stĺpce"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "riadky"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titulok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Počiatočný _titulok:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Keď príkazy v termináli nastavujú _vlastný titulok okna:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Príkaz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Vyko_nať vlastný príkaz namiesto shellu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "_Vlastný príkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Po _skončení príkazu:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titulok a príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Popredie, pozadie, hrúbka a podčiarknutie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Použiť farby zo systémovej témy"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Zabudované sché_my:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Farba _textu:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pozadia terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Vyberte farbu textu terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Farba _pozadia:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "F_arba hrubého:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Farba podčiarkn_utého:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "Rovnaká ako farba _textu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Za_budované schémy:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_aleta farieb:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tieto farby budú dostupné terminálovým "
|
|
"programom.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Jednoliata farba"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "O_brázok na pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Súbor obrázka:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Vybrať obrázok pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Obrázok na pozadí sa _posúva"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Priesvitné pozadie"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie alebo pozadie s obrázkom:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Žiadne</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maximálne</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Pamätať si riadkov:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "P_osunúť pri výstupe"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Posunúť pri stlačení _klávesu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "riadkov"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Pamätať si _riadkov:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Nebomedzené"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Skrolovanie"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tieto možnosti môžu spôsobiť, že niektoré "
|
|
"programy nebudú fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné programy mohli "
|
|
"fungovať v prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Kláves _Delete generuje:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Kláves _Backspace generuje:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Obnoviť predvolené hodnoty pre možnosti kompatibility"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilita"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/Key Challenge Response"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva S/Key."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva OTP."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nová karta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Uložiť obsah"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zavrieť kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Skryť a zobraziť menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Nájsť nasledujúci"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Nájsť predchádzajúci"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Nastaviť titulok"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Vrátiť a vymazať"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Prepnúť na predošlý profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúci profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na predošlú kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Odpojiť kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Klávesová skratka „%s“ je už priradená operácií „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "Operáci_a"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Klávesová skratka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:540
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Kliknutím vyberiete profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:623
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Zoznam profilov"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Vymazať profil „%s“?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:706
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:711
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Vymazať"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:718
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Odstrániť profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Už máte profil s názvom „%s“. Chcete vytvoriť iný profil s rovnakým názvom?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Vyberte profil pre predlohu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije sa predvolený profil\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Neplatný reťazec geometrie „%s“\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Používateľská"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri spracovávaní argumentov: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Západné"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Stredoeurópske"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Juhoeurópske"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrilika"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grécke"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecké"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Severské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunské"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménske"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tradičná čínština"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Azbuka/Ruské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Kórejské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzínske"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Azbuka/Ukrajinské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvátska"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindská"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Farsí"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujaratské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmuchské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandská"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajské"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Popi_s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kódovacia stránka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Aktuálne národné nastavenie"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosť „%s“ už viac nie je podporovaná touto verziou programu mate-"
|
|
"terminal. Možno budete chcieť vytvoriť profil s požadovaným nastavením a "
|
|
"použiť novú možnosť „--profile“\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argument pre „%s“ nie je platným príkazom: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Dve úlohy dané jednému oknu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Možnosť „%s“ je zadaná dvakrát pre jedno okno\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "„%s“ nie je platným faktorom priblíženia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor priblíženia „%g“ je príliš malý, použije sa %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor priblíženia „%g“ je príliš veľký, použije sa %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Možnosť „%s“ vyžaduje zadanie príkazu vo zvyšku príkazového riadka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Neplatný súbor s konfiguráciou terminálu."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Nekompatibilná verzia súboru s konfiguráciou terminálu."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neregistrovať u aktivačného servera, nesnažiť sa znovu použiť aktívny "
|
|
"terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Načítať súbor s konfiguráciou terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Uložiť konfiguráciu terminálu do súboru"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Otvoriť nové okno s kartou predvoleného profilu."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne s predvoleným profilom."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Zapnúť panel menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Vypnúť panel menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Okno na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie rozmerov okna; napríklad: 80x24, alebo 80x24+200+200 "
|
|
"(STĹPCExRIADKY+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Nastaviť úlohu okna"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ÚLOHA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Nastaviť poslednú zadanú kartu ako aktívnu v tomto okne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Spustiť argument tejto možnosti v termináli"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Použiť daný profil namiesto predvoleného."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NAZOV-PROFILU"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Nastaviť titulok terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITULOK"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Nastaviť pracovný priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "PRIEČINOK"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Nastaviť faktor priblíženia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "PRIBLÍŽENIE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE emulátor terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Zobraziť možnosti MATE Terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti otvárania nových okien a kariet; môžete špecifikovať aj viac ako "
|
|
"jednu:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Zobraziť možnosti terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti okna; ak je použité pred prvým argumentom --window alebo --tab, "
|
|
"nastaví predvolené vlastnosti pre všetky okná:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Zobraziť možnosti pre okno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti terminálu; ak je použité pred prvým argumentom --window alebo "
|
|
"--tab, nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky terminály:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Zobraziť možnosti pre terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nepomenovaný"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1540
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia _profilu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Spustiť znova"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1544
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní procesov pre tento terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Proces potomka bol štandardne ukončený so stavom %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Proces potomka bol ukončený signálom %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1934
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Proces potomka bol ukončený."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na túto kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:145
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Pri zobrazovaní pomocníka sa vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresu „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminál je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať podľa"
|
|
" ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU, vydanej nadáciou Free Software"
|
|
" Foundation a to buď verzie 3 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) "
|
|
"ktorejkoľvek neskoršej verzie."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminál je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK "
|
|
"ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE "
|
|
"URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej verejnej licencii "
|
|
"GNU."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mali ste dostať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU spolu s MATE "
|
|
"Terminálom. Ak nie, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1864
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2119
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Otvoriť _terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2124
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Otvoriť ka_rtu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1868
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Z_obrazenie"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Hľadať"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1871
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "_Karty"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1872
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Nový _profil…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1893
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Uložiť obsah"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "_Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Vložiť _názvy súborov"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybr_ať všetko"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1930
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "_Profily…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1935
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "Klávesové _skratky…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1940
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia pr_ofilu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_väčšiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1952
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_menšiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1964
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Nájsť..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Nájsť _nasledujúci"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Prejsť na _riadok..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1990
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Inkrementálne hľadanie..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1997
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Zmeniť _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Predošlý profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2004
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "_Nasledujúci profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2009
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Nastaviť titulok…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2015
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "O_bnoviť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Reštartovať a _vymazať"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2027
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Pridať alebo odstrániť…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2034
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Predchádzajúca karta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2039
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nasledujúca karta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2044
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2049
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2054
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "O_dpojiť kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Ob_sah"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2066
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O progr_ame"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2073
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "Odoslať mail pre…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopírovať emailovú adresu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "Z_avolať…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2088
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Kopírovať adresu volania"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2093
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otvoriť odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "_Profily"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Za_tvoriť okno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2139
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "O_pustiť celú obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2143
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metó_dy vstupu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2150
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "_Zobraziť panel menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2156
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3604
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Zatvoriť toto okno?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3604
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Zavrieť tento terminál?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3608
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto okne stále bežia v niektorých termináloch procesy. Zatvorením okna "
|
|
"ich všetky ukončíte."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto termináli stále beží nejaký proces. Zatvorením terminálu ho "
|
|
"ukončíte."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3617
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "_Zavrieť terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3683
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Obsah sa nepodarilo uložiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3707
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4226
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Pozí_cia:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4411
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Prispievatelia:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4430
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4437
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanislav Višňovský\n"
|
|
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>\n"
|
|
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
|