2872 lines
96 KiB
Plaintext
2872 lines
96 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2018\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> A Consola MATE é uma aplicação de emulador de consola que lhe permite "
|
|
"aceder a uma linha de comandos UNIX no ambiente MATE. Consola MATE emula o "
|
|
"programa xterm que foi desenvolvido pelo X Consortium. Ele suporta fundos "
|
|
"translúcidos, abertura de múltiplas consolas numa única janela (separadores)"
|
|
" e URLs clicáveis. </p> <p> Consola MATE é um derivado de GNOME Terminal e "
|
|
"parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se gostaria de saber mais sobre o MATE e"
|
|
" a Consola MATE, visite por favor a página do projeto. </p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4428
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Consola MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
|
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2193
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Utilizar a linha de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID."
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opções do gestor de sessão:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Lista de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém nomes de "
|
|
"subdiretórios relativos ao caminho /org/mate/teminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Perfil a utilizar para os novos terminais"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil a utilizar quando uma nova janela ou separador forem abertos. Deve "
|
|
"estar em profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Se a barra de menu possui teclas de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se há atalhos de acesso Alt+letra para a barra de menu. Estes atalhos podem "
|
|
"interferir com algumas aplicações executadas dentro do terminal, e portanto "
|
|
"é possível desativá-los."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Se o atalho predefinido GTK+ de acesso à barra de menu está ativo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser "
|
|
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
|
|
"permite que o atalho predefinido da barra de menu seja desativado."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'atual' ]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lista das codificações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
|
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar janelas de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se será solicitada confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha "
|
|
"mais de um separador aberto."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Close tabs with middle click"
|
|
msgstr "fechar separadores com clique do meio"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
|
msgstr "Alternar entre separadores com [Ctrl]+[Tab]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
|
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, ativa a possibilidade de alternar entre separadores usando "
|
|
"[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
msgid "'Default'"
|
|
msgstr "'Predefinição'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Nome legível do perfil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Nome legível do perfil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdadeiro caso a barra de menu deva ser mostrada em novas janelas, para "
|
|
"janelas/separadores criados com este perfil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Cor predefinida do texto na consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode "
|
|
"ser apresentada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor "
|
|
"tal como \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Cor predefinida do fundo da consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor predefinida do fundo do terminal, conforme uma especificação de cor "
|
|
"(pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal "
|
|
"como \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Cor pré-definida do texto negrito na consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor predefinida do texto em negrito no terminal, conforme uma especificação "
|
|
"de cor (pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor "
|
|
"tal como \"red\"). Será ignorada se bold_color_same_as_fg tiver sido "
|
|
"definido como verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o texto a negrito deve ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o texto em negrito será apresentado usando a mesma cor do "
|
|
"texto normal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a aplicação em execução no terminal definir o título (normalmente os "
|
|
"terminais são configurados para fazerem isso), o título definido "
|
|
"dinamicamente pode apagar o título configurado, ficar antes dele, ficar "
|
|
"depois dele, ou substituí-lo. Os valores possíveis são \"substituir\", "
|
|
"\"antes\", \"depois\" e \"ignorar\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
msgstr "'Terminal'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Título para o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Título a exibir na janela ou separador do terminal. Este título pode ser "
|
|
"substituído pelo título definido pela aplicação em execução dentro do "
|
|
"terminal ou combinado com ele, dependendo da configuração title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Se permitir ou não o texto a negrito"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, permite que as aplicações executadas no terminal usem texto "
|
|
"em negrito."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, não se produzirá som quando aplicações executadas no terminal"
|
|
" enviarem a sequência de saída para o avisador sonoro."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar seleção para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, qualquer seleção de texto será copiada automaticamente para a"
|
|
" área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres serão "
|
|
"consideradas palavras individuais. Podem ser definidos Intervalos como "
|
|
"\"A-Z\". Um hífen literal (que não expresse um intervalo) tem de ser o "
|
|
"primeiro caracter a apresentar."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de terminal para as novas janelas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, novas janelas de terminal terão tamanho personalizado, com as"
|
|
" dimensões definidas via default_size_columns e default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas predefinidas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de colunas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se"
|
|
" use_custom_default_size não estiver ativo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Número de linhas predefinidas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de linhas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se "
|
|
"use_custom_default_size não estiver ativo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Posição da barra de deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde posicionar a barra de deslocamento do terminal. Os valores possíveis "
|
|
"são \"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculta)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Número de linhas a manter na barra de deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de linhas anteriores a manter em memória. Pode deslocar para cima no "
|
|
"terminal o número de linhas que estiver definido aqui; linhas que excedam "
|
|
"esse limite serão descartadas. Se scrollback_unlimited estiver ativo, este "
|
|
"valor será ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Se deve ser mantido um número ilimitado de linhas anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, as linhas anteriores do terminal nunca serão descartadas. O "
|
|
"histórico de linhas anteriores será armazenado em disco temporariamente, o "
|
|
"que pode consumir todo o espaço em disco disponível caso haja muita saída "
|
|
"para o terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Se mover ou não para o fundo quando é pressionada uma tecla"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, ao pressionar uma tecla salta da barra de deslocação para o "
|
|
"fundo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Se mover ou não para o fundo quando existem novos resultados"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados, a consola será movida "
|
|
"até ao fundo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando dependente termina"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para"
|
|
" reiniciar o comando."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Se iniciar ou não o comando no terminal como início de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de"
|
|
" início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se atualizar ou não os registos de sessão quando iniciar um comando de "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
|
|
"atualizados ao iniciar um comando na consola."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
|
|
"de iniciar uma consola."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores possíveis são \"system\" (sistema), para utilizar as "
|
|
"configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou "
|
|
"\"off\" (desligado), para definir o modo explicitamente."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "A aparência do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores possíveis são \"block\" (bloco), para usar um cursor de bloco, "
|
|
"\"ibeam\" (forma de I), para usar um cursor de linha vertical, ou "
|
|
"\"underline\" (sublinhado), para usar um cursor de sublinhado."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "O comando personalizado a utilizar em vez da consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar este comando em vez do terminal se use_custom_command for "
|
|
"verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ícone para a janela do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta para as aplicações de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do terminal"
|
|
" podem usar. Isto é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
|
|
"separada por caracteres de dois pontos (:). Os nomes de cores devem estar em"
|
|
" formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte (Tipo de Letra)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Um nome de fonte do Pango. Exemplos: \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tipo de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de fundo do terminal. Pode ser \"solid\", para uma cor sólida; "
|
|
"\"image\", para uma imagem; ou \"transparent\", quer para transparência "
|
|
"real, caso esteja em execução um gestor de janelas que suporte composição, "
|
|
"quer pseudotransparência, no caso contrário."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Se mover ou não a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, deslocar a imagem de fundo com o texto sobreposto; se falso, "
|
|
"manter a imagem numa posição fixa e deslocar o texto sobre ela."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Valor para escurecer a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um valor entre 0.0 e 1.0 que indica o escurecimento da imagem de fundo. O "
|
|
"valor 0.0 significa não escurecer e 1.0 significa escurecer totalmente. Na "
|
|
"implementação atual, só são possíveis dois níveis de escurecimento, pelo que"
|
|
" a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o efeito de "
|
|
"escurecimento."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efeito da tecla Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelece o código que será gerado pela tecla retrocesso (backspace). Os "
|
|
"valores possíveis são \"ascii-del\", para o caracter ASCII DEL, "
|
|
"\"control-h\", para Control-H (o caractere ASCII BS), e \"escape-sequence\","
|
|
" para a sequência de saída tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. "
|
|
"\"ascii-del\" normalmente é considerada a configuração correta para a tecla "
|
|
"Retrocesso."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efeito da tecla Delete"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelece o código que será gerado pela tecla Delete. Os valores possíveis "
|
|
"são \"ascii-del\", para o caracter ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H "
|
|
"(o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\", para a sequência de saída "
|
|
"tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. \"escape-sequence\" "
|
|
"normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Delete."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o esquema de cores definido pelo tema para utilização em "
|
|
"caixas de entrada de texto será utilizado no terminal, em vez das cores "
|
|
"indicadas pelo utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não o tipo de letra do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão definida pelo ambiente de "
|
|
"trabalho caso ela tenha largura fixa (ou a fonte mais próxima que ele "
|
|
"conseguir, no caso contrário)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Realçar questões S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio"
|
|
" de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha na caixa de diálogo "
|
|
"envia-la-á para o terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma linha de texto"
|
|
" no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
|
|
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
|
"ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para criar um novo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para abrir a caixa de diálogo de criação de perfis. Expressa"
|
|
" como uma linha de texto no mesmo formato usado pelos ficheiros de recursos "
|
|
"do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá "
|
|
"tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para guardar os conteúdos do separador atual num ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para guardar o conteúdo do separador atual para um ficheiro."
|
|
" Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de "
|
|
"recursos do GTK+. Se essa opção for definida com a palavra \"disabled\", não"
|
|
" haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa no mesmo "
|
|
"formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção"
|
|
" para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado "
|
|
"para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma linha de texto no "
|
|
"formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
|
|
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
|
|
"ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
|
|
"transferência. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos "
|
|
"ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra "
|
|
"\"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para seleccionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas. Expressa-se como linha"
|
|
" de texto no formato usado nos ficheiros de funcionalidades do GTK+. Se a "
|
|
"opção para a linha de texto for \"desativado\", não haverá nenhum atalho de "
|
|
"teclado para esta acção. "
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
|
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
|
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para alternar o modo de écrã completo. Expressa como uma "
|
|
"linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta"
|
|
" opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
|
|
"para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como"
|
|
" uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se"
|
|
" esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma linha "
|
|
"de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção"
|
|
" for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para restabelecer o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para restabelecer o terminal. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para restabelecer e limpar o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa no mesmo formato"
|
|
" que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a"
|
|
" expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador anterior"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador anterior. Expressa como uma "
|
|
"linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta"
|
|
" opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
|
|
"para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte. Expressa como uma "
|
|
"linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta"
|
|
" opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
|
|
"para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior. Expressa como uma linha "
|
|
"de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção"
|
|
" for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte. Expressa como uma linha "
|
|
"de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção"
|
|
" for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda. Expressa como "
|
|
"uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se "
|
|
"esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a direita."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mover o separador atual para a direita. Expressa como "
|
|
"uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se "
|
|
"esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Atalho para desanexar do separador atual."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para desanexar o separador atual. Expressa como uma linha de"
|
|
" texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 1"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 1. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 2"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 2. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 3"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 3. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 4"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 4. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 5"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 5. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 6"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 6. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 7"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 7. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 8"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 8. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 9"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 9. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 10"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 10. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 11"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 11. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 12"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o separador 12. Expressa como uma linha de "
|
|
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
|
|
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma linha de texto no "
|
|
"formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
|
|
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
|
|
"ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra). Expressa "
|
|
"como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do "
|
|
"GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá "
|
|
"tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma linha de texto no "
|
|
"formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
|
|
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
|
|
"ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal. Expressa "
|
|
"como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do "
|
|
"GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá "
|
|
"tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Preto sobre branco"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Cinzento sobre preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde sobre preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Branco sobre preto"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr "Solarizado claro"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr "Solarizado escuro"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "A editar o perfil \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:82
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:590
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Escolha a cor da paleta %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Entrada de paleta %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover codificações de consola"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codificações disponí_veis:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificações mostradas no me_nu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Procura_r por: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Só _equivaler palavra completa"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Coincidente como uma expressão _regular"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Procurar para _trás"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Translinear"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar as t_eclas de acesso ao menu (tais como Alt+F para abrir o menu "
|
|
"Ficheiro)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menus (F10 por defeito)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Tecla_s de atalho:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nome do perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Base em:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Substituir título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Acrescentar ao título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Prefixar ao título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Manter título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Sair da consola"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Reiniciar o comando"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Manter a consola aberta"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consola Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarizado"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "No lado esquerdo"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "No lado direito"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Sequência de Escape"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "Apagar TTY"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Usar definições do sistema"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Sempre piscar"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Nunca piscar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nome do _perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Utilizar letra de largura fixa do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de letra da consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Permitir texto _a negrito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _menu nas novas consolas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Som da conso_la"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Copiar texto selecionado para a _área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "Pi_scar do cursor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Forma do cur_sor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Selecione _caracteres por palavra:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Tamanho pré-definido:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "colunas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Título</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Título inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "At_ualizar registos de início de sessão ao executar um comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Executar um comando perso_nalizado em vez da consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Ao t_erminar comando:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Título e comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Principal, fundo, negrito e sublinhado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Esque_mas internos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Cor do _texto:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Escolha a cor de fundo da consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Escolha a cor do texto da consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Cor de _fundo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Cor _do negrito:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Cor do s_ublinhado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "A me_sma cor do texto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "E_squemas internos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_aleta de cores:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> as aplicações de consola possuem estas cores "
|
|
"disponíveis.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Cor _sólida"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Imagem de _fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Ficheiro de imagem:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Selecione a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Imagem de fundo move-_se"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo _transparente"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Fundo com imagem ou _sombra transparente:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "Fundo com s_ombra transparente:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Barra de de_slocação é:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "M_over com as mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Mover ao premir o te_clado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Re_cuar:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolamento"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> estas opções podem levar a que algumas aplicações se "
|
|
"comportem incorretamente. Só estão aqui para lhe permitir contornar algumas "
|
|
"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da "
|
|
"consola.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _Delete gera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Repor opções de compatibilidade originais"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Resposta S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Gravar conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Procurar o seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Procurar o anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Definir título"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Reiniciar e limpar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Mudar para o Perfil Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Mudar para o Perfil Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Mover separador para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Mover separador para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Destacar separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Ir para o separador 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Ir para o separador 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Ir para o separador 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Ir para o separador 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Ir para o separador 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Ir para o separador 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Ir para o separador 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Ir para o separador 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Ir para o separador 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Ir para o separador 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Ir para o separador 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Ir para o separador 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Ação"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:540
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:623
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Lista de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Eliminar o perfil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:706
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:711
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:718
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Eiminar perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já possui um perfil com o nome \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo"
|
|
" nome?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Escolha o perfil base"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil pré-definido\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao processar os argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa do Sul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu Visual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Mandarim tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Mandarim simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Configuração regional atual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do mate-terminal; poderá "
|
|
"desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção"
|
|
" \"--profile\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Foram indicados dois processos para uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "A opção \"%s\" foi indicada duas vezes para a mesma janela\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "O fator \"%g\" é demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "O fator \"%g\" é demasiado grande, a utilizar %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da "
|
|
"linha de comando"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "A versão do ficheiro de configuração de consola é incompatível."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma "
|
|
"consola ativa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Carregar um ficheiro de configuração de consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela com um separador com o perfil pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Ativar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Desativar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maximizar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
|
|
"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Definir o papel da janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "PAPEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nesta janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NOME-PERFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Definir título da consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Definir o fator de ampliação da consola (1.0 = tamanho normal)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "FATOR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Consola MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções da Consola MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode indicar mais"
|
|
" do que uma:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou "
|
|
"--tab, define a opção para todas as janelas:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções por janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou "
|
|
"--tab, define o padrão para todas as consolas:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções por consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1540
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências de perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1544
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo dependente desta consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "O processo dependente terminou normalmente com o estado %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "O processo dependente foi terminado pelo sinal %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1934
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "O processo dependente foi terminado."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fechar separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Ir para este separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:145
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Consola MATE é um programa grátis; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
|
|
"as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
|
|
"Software Foundation; tanto na versão 3 da licença, ou (por opção) qualquer "
|
|
"versão posterior."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Consola MATE é distribuída na expetativa de que seja útil, mas SEM "
|
|
"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
|
|
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
|
|
"GNU para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com a"
|
|
" Consola MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1864
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2119
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Abrir _Consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2124
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Abrir _separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1868
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1871
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Separa_dores"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1872
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Novo _perfil…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1893
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Gravar conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Fec_har separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Fechar a Janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecion_ar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1930
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "Pe_rfis…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1935
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Teclas de atalho..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1940
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Preferências d_o perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1952
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reduzir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho _normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1964
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Localizar..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Encontrar _Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Encontrar _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Limpar o realce de texto"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Ir para a _linha..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1990
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Procura _incremental..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1997
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Alterar _perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "Perfil _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2004
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "Perfil _Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2009
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Definir título…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Definir codificação de _caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2015
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Repor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Reiniciar e _limpar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2027
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Adicionar ou remover…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2034
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Separador _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2039
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Separador _seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2044
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mover separador para a _esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2049
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mover separador para a _direita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2054
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Destacar separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2066
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2073
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Enviar mensagem para…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "Telefon_ar para…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2088
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2093
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Abrir o Link"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "Pe_rfis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fechar jane_la"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2139
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Sair de _ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2143
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _introdução"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2150
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2156
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3604
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3604
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Fechar esta consola?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3608
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Se "
|
|
"fechar a consola, perde os processos."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda existe um processo em execução nesta consola. Se fechar a consola, "
|
|
"perde o processo."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3617
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Fechar conso_la"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3683
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3707
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4226
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4411
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Contribuições:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4430
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4437
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "créditos de tradução"
|