gatuno-terminal/po/nn.po

2782 lines
88 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik <internett@protonmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4428
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2193
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Bruk kommandolinja"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra brukarval"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje økthandsamings-ID"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Innstillingar til økthandsaming:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilliste"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil å bruka i nye terminalar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil som vert brukt når ei ny arkfane eller eit nytt vindauge vert opna. "
"Må vera i «profile_list»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menylinja har snøggtastar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei "
"kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Til vanleg kan du nå menylinja ved å trykka på F10. Dette kan også stillast "
"i gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"noko\"). Dette valet let deg kopla ut "
"menylinje-snøggtasten."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauge vert lukka"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Om programmet skal be om stadfesting når eit terminalvindauge med meir enn "
"ei open arkfane vert lukka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Forståeleg namn på profilen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Forståeleg namn på profilen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Sann dersom menylinja skal visast i nye vindauge. Gjeld for vindauge og "
"arkfaner med denne profilen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standard farge på tekst i terminalen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
"type heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standard farge på terminalbakgrunnen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
"typeheksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kva skal gjerast med endra tittel"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Dersom eit program i terminalen endrar tittelen (dei fleste let skalet sitt "
"gjera dette), så kan den nye tittelen te seg på ulike måtar i høve til den "
"faste. Den endra tittelen kan byta ut, stå føre eller stå bak den faste "
"tittelen. Dei moglege verdiane er «replace», «before», «after» og «ignore»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tittel på terminalen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tittel å visa i terminalvindauget eller arkfana. Denne tittelen kan bytast "
"ut med eller kombinerast med ein tittel som vert stilt av programmet inni "
"terminalen, alt etter verdien av «title_mode»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om feite typar skal tillatast"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Dersom denne er sann, får programma i terminalen bruka feite typar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Om terminalsignalet skal dempast"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, skal ikkje terminalen laga lyd når programma sender "
"koden for terminalsignalet."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Når tekst vert merka etter ord, vert sekvensar med desse teikna rekna som "
"ord. Område kan skrivast som «A-Z». Bindestrek (som teikn, og ikkje uttrykk "
"for eit bokstavområde) må vera det fyrste teiknet dersom det skal vera med."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Plasseringa av rullefeltet"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Talet på linjer å ha i rulleminnet"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Dersom sann, vil rullefeltet hoppa til botnen ved tastetrykk."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Dersom sann, vil terminalen rulla til botnen når det kjem meir tekst i "
"terminalen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kva skal gjerast med terminalen når barneprosessen avsluttar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «close» for å lukka terminalen, og «restart» for å utføra"
" kommandoen på nytt."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit "
"påloggingsskal. (argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert "
"køyrt"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Dersom sann, vil påloggingslistene utmp og wtmp verta oppdaterte når "
"kommandoen i terminalen vert køyrt."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Dersom sann, vil verdien til «custom_command» verta køyrt i staden for eit "
"skal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om skrivemerket skal blinka"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «system» for å følgja dei globale innstillingane for "
"korleis skrivemerket skal blinka, eller «on» og «off» for å eksplisitt skru "
"på eller av."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Korleis skrivemerket ser ut"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «block» for å bruka eit blokkforma skrivemerke, «ibeam» "
"for å bruka ei loddrett line og «underline» for å bruka understreking."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Sjølvvald kommando å køyra i staden for skalet"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Køyr denne kommandoen i staden for skalet, dersom «use_custom_.command» er "
"sann."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon til terminalvindauget"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Ikon som skal brukast til arkfaner og vindauge som inneheld denne profilen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett for terminalprogram"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalar har ein 16-fargars palett som program i terminalen kan bruka. "
"Dette er den paletten. Han inneheld ei liste over fargenamn, skilde åt med "
"kolon. Fargenamna skal vera i heksadesimalt format, t.d. «#FF00FF»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Eit Pango-skrifttypenamn. Døme: «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background type"
msgstr "Bakgrunnstype"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typen bakgrunn i terminalen. Kan vera «solid» for einsfarga bakgrunn, "
"«image» for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ekte "
"gjennomskin dersom ein compositing-vindaugehandsamar køyrer, eller ein "
"pseudo-gjennomsiktig bakgrunn dersom ikkje."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Fil med bakgrunnsbilete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet rulla med teksten i framgrunnen. Dersom "
"usann, vil biletet stå i ro, og teksten rulla over."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kor mykje bakgrunnsbiletet skal skuggeleggjast"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Ein verdi mellom 0,0 og 1,0 som styrer kor mykje bakgrunnen vert skuggelagt."
" 0,0 er ingen skugge, 1,0 er heilt svart. I denne implementasjonen er berre "
"to nivå mogleg, så denne innstillinga fungerer som ein boolsk verdi der 0,0 "
"slår av skuggeleggjinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Kva rettetasten gjer"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Vel kva kode Backspace-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «ascii-"
"del» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Backspace-tasten."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Kva tasten «Delete» gjer"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Vel kva kode Delete-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. "
"«escape-sequence» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for "
"Delete-tasten."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Dersom sann, vil drakta slik ho ser ut på tekstboksar verta brukte i "
"terminalen, i staden for fargane brukaren vel."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Dersom sann, vil terminalen bruka skrivebordsskrifttypen til systemet dersom"
" det er ein skrifttype med fast teiknbreidde. Dersom han ikkje har fast "
"teiknbreidde, vil terminalen velja den med fast teiknbreidde som liknar "
"mest."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Framhev S/Key-utfordringar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Opna ein dialog når ei S/Key-utfordring vert oppdaga og klikka på. Når eit "
"passord vert skrive inn i dialogen vert det sendt til terminalen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar ei ny arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar nye vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar dialogen til å laga profilar med. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som lukkar ei arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som lukkar eit vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Snøggtast som kopierer tekst"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som kopierer merka tekst til utklippstavla. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Snøggtast som limar inn tekst"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til fullskjermsmodus. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som styrer om menylinja er synleg. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Snøggtast som endrar terminaltittelen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som endrar terminaltittelen. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som nullstiller terminalen. Vert uttrykt i ein streng med det same"
" formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen. Vert uttrykt i ein streng med"
" det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Snøggtast som går til førre arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som går til neste arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Snøggtast som flyttar fana til venstre."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som flyttar denne fana til venstre. Vert uttrykt som ein streng "
"med det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Snøggtast som flyttar fana til høgre."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som flyttar denne fana til høgre. Vert uttrykt som ein streng med "
"det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Snøggtast som koplar frå fana."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som koplar frå denne fana. Vert uttrykt som ein streng med det "
"same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle"
" strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den fyrste arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den andre arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det"
" same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tredje arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den fjerde arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den femte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det"
" same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den sjette arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den sjuande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den åttande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den niande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tiande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den ellevte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tolvte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Snøggtast som startar hjelp"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som startar hjelp. Vert uttrykt i ein streng med det same formatet"
" som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle strengen "
"«disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som gjer skrifta større. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som gjer skrifta mindre. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal storleik"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som stiller skrifta til normal storleik. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på lyst gult"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på kvitt"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på svart"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på svart"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Kvitt på svart"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:492
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s"
#: ../src/profile-editor.c:509
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Endrar profilen «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: ../src/profile-editor.c:590
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vel palettfarge %d"
#: ../src/profile-editor.c:738
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettoppføring %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snarvegstastar:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profilar"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil å starta ny terminal i:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Namn på profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Tuft på:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Loddrett strek"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Byt ut opprinneleg tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Sett etter opprinneleg tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Sett før opprinneleg tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Bruk opprinneleg tittel"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Lukk terminalen"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Start kommandoen på nytt"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hald terminalen open"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoll"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre sida"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "På høgre sida"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Avslått"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sekvens"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnamn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Skrift:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Till_at feite typar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_signal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Fasong på _skrivemerket:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "kolonner"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "rader"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Allmennt"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tittel</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Fast _tittel:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Sjølvvald ko_mmando:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando_en avsluttar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "Tittel og kommando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Innebygde opps_ett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstfarge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge i terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Innebygde opp_sett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Fargep_alett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogram har desse fargane "
"tilgjengelege.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Solid color"
msgstr "_Heiltrukken farge"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrunnsbilete"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Image _file:"
msgstr "Bilete_fil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Inga</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Full</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullefeltet er:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rull ved tastetryk_k"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "liner"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_ulleminne:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Desse vala kan få somme program til å te seg uventa "
"eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og "
"operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete gjer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace gjer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nullstill samspelsvala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Svar på S/Key-utfordring"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
"Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Ny arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk arkfana"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis og gøym menylinje"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Vanleg storleik"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209
msgid "Set Title"
msgstr "Vel tittel"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nullstill og tøm"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Byt til førre arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Byt til neste arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytt fana til venstre"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytt fana til høgre"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kopla frå fana"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Byt til fyrste arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Byt til andre arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Byt til tredje arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Byt til fjerde arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Byt til femte arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Byt til sjette arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Byt til sjuande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Byt til åttande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Byt til niande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Byt til tiande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Byt til ellevte arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Byt til tolvte arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Endra"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Arkfaner"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Snøgg_tast"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Sletta profilen «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det "
"same namnet?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vel grunnprofil"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Brukardefinert"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuell hebraisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenkla"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Skildring"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Teikn_koding"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Noverande lokale"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av mate-terminal. Du kan laga "
"ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande "
"terminal på nytt."
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Vis menylinja"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Gøym menylinja"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimer vindauget"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fullskjerm"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Vel rolla til vindauget"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAMN"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Vel tittelen til terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Vel arbeidskatalogen"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOGNAMN"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminalemulator"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Vis brukarval for MATE Terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan "
"brukast:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminalval"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller "
"«--tab»-argument, vert desse brukt på alle vindauga."
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis val for einskildvindauge"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller "
"«--tab»-argument, vert desse brukt på alle terminalane."
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis val for einskildterminalar"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: ../src/terminal-screen.c:1540
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1544
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"
#: ../src/terminal-screen.c:1924
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1929
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1934
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk arkfane"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Byt til denne arkfana"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppstod ein feil ved vising av hjelp"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med MATE "
"Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:669
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:675
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878
#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Opna _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883
#: ../src/terminal-window.c:2124
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Opna _arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/terminal-window.c:1868
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_rkfaner"
#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny _profil …"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lukk arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Close Window"
msgstr "_Lukk vindauge"
#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lim inn _filnamn"
#: ../src/terminal-window.c:1925
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"
#: ../src/terminal-window.c:1930
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofilar …"
#: ../src/terminal-window.c:1935
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Snøggtastar …"
#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Val for pr_ofil"
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#: ../src/terminal-window.c:1952
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "_Normal Size"
msgstr "V_anleg storleik"
#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Fjern framheving"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje …"
#: ../src/terminal-window.c:1990
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Aukande søk …"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "Change _Profile"
msgstr "Byt _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2004
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2009
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Vel tittel …"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Vel teikn_koding"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nu_llstill og tøm"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Legg til eller fjern …"
#: ../src/terminal-window.c:2034
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:2039
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:2044
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fana til _venstre"
#: ../src/terminal-window.c:2049
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fana til _høgre"
#: ../src/terminal-window.c:2054
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Kopla frå fana"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send e-post til …"
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-post-adresse"
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2088
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofilar"
#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Lukk vindauge"
#: ../src/terminal-window.c:2139
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Gå ut av fullskjerm"
#: ../src/terminal-window.c:2143
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Inndatametodar"
#: ../src/terminal-window.c:2150
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinja"
#: ../src/terminal-window.c:2156
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this window?"
msgstr "Lukka dette vindauget?"
#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Lukka denne terminalen?"
#: ../src/terminal-window.c:3608
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. Å "
"lukka dette vindauget vil avbryta alle."
#: ../src/terminal-window.c:3612
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. Å lukka "
"terminalen vil avbryta prosessen."
#: ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3683
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3707
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4226
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/terminal-window.c:4411
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytarar:"
#: ../src/terminal-window.c:4430
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Ein terminalemulator for MATE-skrivebordet"
#: ../src/terminal-window.c:4437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>"