2834 lines
95 KiB
Plaintext
2834 lines
95 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2018\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbalaukio aplinkai"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> MATE Terminalas yra terminalo emuliavimo programa, kurią galite naudoti,"
|
||
" norėdami pasiekti UNIX apvalkalą MATE aplinkoje. MATE Terminalas emuliuoja,"
|
||
" X Konsorciumo sukurtą, programą xterm. Ji palaiko skaidriuosius fonus, "
|
||
"kelių terminalų atvėrimą viename lange (korteles) ir daugiasaičius URL. </p>"
|
||
" <p> MATE Terminalas yra GNOME Terminalo atšaka ir MATE Darbalaukio Aplinkos"
|
||
" dalis. Jeigu jūs norėtumėte daugiau sužinoti apie MATE ir MATE Terminalą, "
|
||
"prašome aplankyti projekto internetinę svetainę. </p>"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4428
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "MATE terminalas"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
||
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2193
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminalas"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Naudoti komandų eilutę"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Išjungti ryšį su seansų tvarkytuve"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAILAS"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Seanso valdymo parametrai:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Rodyti seanso valdymo parametrus"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Profilių sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mate-terminalui žinomų profilių sąrašas. Sąraše saugomos sekos, "
|
||
"atitinkančios /org/mate/terminal/profiles pakatalogius."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Naujiems terminalams naudojamas profilis"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
"profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profilis, kuris bus naudojamas, atveriant naują langą ar kortelę. Privalo "
|
||
"būti profi_lių sąraše."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Ar meniu juosta turi prieigos klavišus"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar naudoti Alt-raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji "
|
||
"klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl "
|
||
"galima juos išjungti."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Ar įjungta standartinė GTK+ meniu prieigos klavišų kombinacija"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paprastai jūs galite gauti prieigą prie meniu juostos klavišu F10. Tai gali "
|
||
"būti pakeista per gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"kažkas\"). Šis parametras "
|
||
"leidžia išjungti įprastą meniu juostos susiejimo klavišą."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgctxt "active-encodings"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'esamas' ]"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Galimi kodavimai"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
||
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galimų koduočių porūšis yra nurodyta \"Koduočių\" pomeniu. Ten turėtumėte "
|
||
"rasti koduočių sąrašą. Specialus vardas „current“ nurodo esamos lokalės "
|
||
"koduotę."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Ar klausti patvirtinimo užveriant terminalo langus"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar klausti patvirtinimo, užveriant terminalo langą, kuriame yra daugiau nei "
|
||
"viena atverta kortelė."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Close tabs with middle click"
|
||
msgstr "Užverti korteles viduriniuoju pelės mygtuko spustelėjimu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, tai įjungia galimybę užverti korteles, naudojant viduriniojo "
|
||
"pelės mygtuko spustelėjimą."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
||
msgstr "Perjungti korteles, naudojant [Ctrl]+[Tab]"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
||
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, tai įjungia galimybę perjunginėti korteles, naudojant "
|
||
"[Ctrl+Tab] ir [Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Default'"
|
||
msgstr "'Standartas'"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Žmogui aiškus profilio pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Žmogui aiškus profilio pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose/kortelėse"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikšmė teigiama, jei meniu juosta turi būti rodoma naujuose languose bei "
|
||
"kortelėse, naudojančiose šį profilį."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Standartinė teksto spalva terminale"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standartinė teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku "
|
||
"spalvos pavadinimu (pvz 'red')."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Standartinė terminalo fono spalva"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standartinė terminalo fono spalva, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku "
|
||
"spalvos pavadinimu (pvz 'red')."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Standartinė paryškinto teksto spalva terminale"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
||
" bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standartinė paryškingo teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar "
|
||
"anglišku spalvos pavadinimu (pvz 'red')."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar paryškinto teksto spalva turėtų būti tokia pati kaip paprasto teksto"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr "Jei taip, paryškinto ir paprasto teksto spalva nesiskirs"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Kaip elgtis su kintama antrašte"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei programa terminale nustato antraštę (paprastai tai atliekama apvalkalo "
|
||
"nustatymuose), kintama antraštė gali pašalinti nustatytą lango antraštę, "
|
||
"būti įrašyta prieš ją, eiti po jos arba ją pakeisti. Galimos reikšmės yra "
|
||
"\"replace\", \"before\", \"after\", ir \"ignore\"."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "'Terminal'"
|
||
msgstr "\"Terminalas\""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Terminalo antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antraštė, išvedama terminalo lange arba kortelėje. Ši antraštė gali būti "
|
||
"pakeista arba sujungta su terminale veikiančios programos nustatoma "
|
||
"antrašte, priklausomai nuo title_mode nustatymo."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Ar leisti pusjuodį tekstą"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "Jei teigiama, programos gali terminale išvedinėti pusjuodį tekstą."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Ar terminalo garsinis signalas turi būti atjungtas"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, neskleisti garsų, kai programa bando pasinaudoti sistemine "
|
||
"garso signalo seka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti žymėjimą į iškarpinę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, žymėjimas yra automatiškai nukopijuojamas į iškarpinės buferį."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Žodžio dalimi laikomi spaudos ženklai"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
" a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymint žodžius, šių simbolių sekos bus laikomos atskiru žodžiu. Diapazoną "
|
||
"galima nurodyti kaip \"A-Ž\". Brūkšnelis, kuris nenurodo diapazono, turi "
|
||
"būti pirmas nurodytas simbolis."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr "Ar naudoti pasirinktinį terminalo dydį naujiems langams"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, naujai sukurti terminalo langai bus pasirinktinio dydžio, kurį"
|
||
" nurodo default_size_columns ir default_size_rows raktai."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stulpelių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, "
|
||
"jei use_custom_default_size nenustatytas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Numatytasis eilučių skaičius"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eilučių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, jei "
|
||
"use_custom_default_size nenustatytas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Slankjuostės padėtis"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur rodyti terminalo slankjuostę. Galimos reikšmės „left“, „right“ ir "
|
||
"„disabled“."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Saugomų teksto eilučių kiekis"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrašomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą "
|
||
"eilučių skaičių; sistema neįrašys eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. "
|
||
"Jei scrollback_unlimited pasirinktas, ši reikšmė ignoruojama."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Ar saugoti neribotą eilučių skaičių"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, retrospektyvos eilutės niekada nebus šalinamos. Retrospektyva "
|
||
"saugoma laikinoje saugykloje diske, todėl jei į terminalą išvedama daug "
|
||
"teksto, gali pasibaigti vieta diske."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Jei teigiama, paspaudus klavišą nuslenkama į terminalo apačią."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Ką daryti su terminalu, jei susijęs procesas baigia darbą"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą) ir „restart“ (pakartoja "
|
||
"komandą)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Ar paleisti programą terminale kaip prisijungimo apvalkalą"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, terminale vykdoma komanda bus paleista kaip prisijungimo "
|
||
"apvalkalas (prieš argv[0] bus įrašytas brūkšnelis)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr "Ar atnaujinti prisijungimo įrašus, paleidus komandą terminale"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, sistemos prisijungimo įrašai utmp ir wtmp bus atnaujinti, kai "
|
||
"terminale bus paleista komanda."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Ar paleisti pasirinktinę komandą vietoj apvalkalo"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, custom_command nustatymo reikšmė bus panaudota vietoj vykdomo "
|
||
"apvalkalo."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Ar žymeklis mirksi"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galimos reikšmės: „system“ – naudoti globalius žymeklio mirksėjimo "
|
||
"nustatymus, „on“ / „off“ – išreikštinai nustatyti mirksėjimą."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Žymeklio išvaizda"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galimos vertės: „block“ – naudoti blokinį žymeklį, „ibeam“ – naudoti "
|
||
"vertikalios linijos žymeklį arba „underline“ – naudoti pabraukimo žymeklį."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Pasirinktinė komanda naudojama vietoj apvalkalo"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei use_custom_command reikšmė yra teigiama, naudoti šią komandą vietoj "
|
||
"apvalkalo."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Terminalo lango piktograma"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Piktograma, naudojama kortelėms/langams su šiuo profiliu."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Terminalo programų paletė"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalai turi 16-os spalvų paletę, kurią gali naudoti terminale esančios "
|
||
"programos. Čia kabliataškiu atskirtų spalvų forma aprašoma ši paletė. Spalvų"
|
||
" vardai turi būti šešioliktainiai, pvz., „#FF00FF“"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Šriftas"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pango šrifto pavadinimas. Pavyzdžiui „Sans 12“ arba „Monospace Bold 14“."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Fono tipas"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalo fono tipas. „solid“ reiškia tolygią spalvą, „image“ – paveikslą, "
|
||
"„transparent“ – pusiau skaidrų foną (tikro permatomumo, jei veikia "
|
||
"komponuojanti langų tvarkytuvė, pseudopermatomumo – jei ne)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Fono paveikslas"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Fono paveikslo failas"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Ar slinkti foninį paveikslą"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, foninis paveikslas judės kartu su terminalo tekstu. Neigiama "
|
||
"reikšmė – paveikslas fiksuotas, terminale judės tik tekstas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Kiek patamsinti foninį paveikslą"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikšmė tarp 0.0 ir 1.0 nurodo, kiek reikia patamsinti foninį paveikslą. 0.0"
|
||
" reiškia tamsinimo netaikymą, 1.0 - visišką užtamsinimą. Dabar turima "
|
||
"programos specifikacija leidžia tik du galimus tamsinimo atvejus ir reikšmė "
|
||
"veikia kaip loginis kintamasis, kuris atjungia (0.0) arba įjungia (1.0) "
|
||
"tamsinimą."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace klavišo veiksmas"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
"correct setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustato kodą, kurį generuoja BackSpace klavišas. Galimos reikšmės yra "
|
||
"„ascii-del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H"
|
||
" (ASCII BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su "
|
||
"backspace arba delete. „ascii-del“ yra standartinis Backspace klavišo "
|
||
"nustatymas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Delete klavišo veiksmas"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustato kodą, kurį generuoja Delete klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-"
|
||
"del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII"
|
||
" BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su "
|
||
"backspace arba delete. „escape-sequence“ yra standartinis Delete klavišo "
|
||
"nustatymas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Ar terminalas turi naudoti temos spalvas"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, terminalo tekstiniai laukai naudos temos spalvų schemą vietoj "
|
||
"naudotojo nurodytų spalvų."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Ar naudoti sisteminį šriftą"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, terminalas naudos aplinkos numatytąjį šriftą, jei jis yra "
|
||
"lygiaplotis (arba bus parinktas kitas artimas jam šriftas)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Paryškinti S/Key kreipinius"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iškelti dialogo langą, kai aptinkamas atsakymo į S/Key kreipinio užklausą "
|
||
"įvedimas. Dialoge įvedus slaptažodį šis bus nusiųstas į terminalą."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija naujos kortelės atvėrimui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, atverianti naują kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija naujo lango atvėrimui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, atverianti naują langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip"
|
||
" GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
|
||
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija naujo profilio sukūrimui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, iškviečianti profilio kūrimo langą. Nurodoma tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija kortelės turinio įrašymui į failą"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, įrašanti kortelės turinį į failą. Nurodoma tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
|
||
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija kortelės užvėrimui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, užverianti kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip "
|
||
"GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
|
||
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija lango užvėrimui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, užverianti langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ "
|
||
"resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus "
|
||
"susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija teksto kopijavimui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, nukopijuojanti pažymėtą tekstą į iškarpinę. Nurodoma "
|
||
"tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
|
||
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija teksto įdėjimui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, įterpianti tekstą iš iškarpinės. Nurodoma tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta pažymėti visą tekstą"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, pažyminti visą terminale esantį tekstą. Nurodoma tuo "
|
||
"pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka "
|
||
"„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rodyti paieškos dialogą"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, skirta rodyti paieškos dialogą. Nurodoma tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rasti kitą ieškomo žodžio atitikmenį"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
||
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, skirta rasti terminale kitą ieškomo žodžio atitikmenį. "
|
||
"Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma "
|
||
"speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
"kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rasti ankstesnį ieškomo žodžio atitikmenį"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
||
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, skirta rasti terminale ankstesnį ieškomo žodžio "
|
||
"atitikmenį. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei "
|
||
"nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
"kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į viso ekrano veikseną"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti viso ekrano veikseną. Nurodoma tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija perjungianti meniu rodymą"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, valdanti meniu juostos rodymą. Nurodoma tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
|
||
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo antraštei nustatyti"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, nustatanti terminalo antraštę. Nurodoma tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
|
||
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, atstatanti terminalą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip "
|
||
"ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui ir išvalymui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, atstatanti ir išvalanti terminalą. Išreikšta kaip seka "
|
||
"tuo pačiu pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma "
|
||
"speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
"kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į ankstesnę kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnę kortelę. Nurodoma tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
|
||
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į kitą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
|
||
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
||
msgstr "Klaviatūros kombinacija, skirta perjungti į ankstesnį profilį"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
||
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnį profilį. Nurodoma tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka "
|
||
"„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta perjungti į kitą profilį"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą profilį. Nurodoma tuo pačiu formatu"
|
||
" kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę kairėn."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui kairėn. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę dešinėn."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui dešinėn. Nurodomas tuo pačiu formatu"
|
||
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta joks klavišų susiejimas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Spartusis klavišas atkabinti esamai kortelei."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spartusis klavišas, esamos kortelės atkabinimui. Nurodomas tuo pačiu formatu"
|
||
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu"
|
||
" nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
|
||
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
|
||
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
|
||
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
|
||
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija žinyno atvėrimui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, paleidžianti pagalbos sistemą. Nurodoma tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio padidinimui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, padidinanti šrifto dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio sumažinimui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, sumažinanti šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija normalaus šrifto dydžio nustatymui"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, atstatanti numatytajį šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Juoda ant gelsvo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Juoda ant balto"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Pilka ant juodo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:59
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Žalia ant juodo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:64
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Balta ant juodo"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Švytinti šviesi"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:74
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Švytinti tamsi"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Keičiamas profilis „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:82
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pasirinktinis"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:590
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Paveikslai"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Paletės %d-a spalva"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Prieina_mos koduotės:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rasti"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Ieškoti ko: "
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Skirti raidžių _dydį"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Tenkina tik _visas žodis"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Tenkina _reguliarusis reiškinys"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Ieškoti pradžios _link"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacijos"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F – meniu Failas)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Klavišų kombinacijos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profiliai"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Naujas profilis"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Suku_rti"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Profilio _vardas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blokinis"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Pabrauktas"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Pakeisti antraštės priedą"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Palikti pradinę antraštę"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Išeiti iš terminalo"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Paleisti komandą iš naujo"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Laikyti terminalą atvertą"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux pultas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Švytinti"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Kairėje pusėje"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Dešinėje pusėje"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungtas"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatinis"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Vald-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "„Escape“ seka"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY trynimas"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Naudoti sistemos nustatymus"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Visada mirksėti"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Niekada nemirksėti"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Profilių redaktorius"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Profilio vardas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "Šri_ftas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Leisti p_astorintą tekstą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Terminalo skam_butis"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iš_karpinę"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Žymeklio _forma:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Naudoti pasirinktinį numatytąjį terminalo _dydį"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Numatytasis dydis:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "stulpelių"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "eilučių"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendra"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Komanda</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo apvalkalą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Vietoje mano apvalkalo paleisti pasirinktinę koma_ndą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Pavadinimas ir komanda"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstas, fonas, paryškinimas ir pabraukimas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Vid_inės schemos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Teksto spalva:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Fono spalva:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "_Paryškinto teksto spalva"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Pabraukimo spalva:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Paletė</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Vidinės _schemos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Spalvų _paletė:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios "
|
||
"spalvos.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Spalvos"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Lygi spalva"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Paveikslas fonui"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Paveikslo _failas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Pasirinkite fono paveikslą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Fono paveikslas _slenka"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Perma_tomas fonas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslų fonus:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr "Užta_msinti permatomus fonus:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Joks</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Didžiausias</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fonas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Slankjuostė yra:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Slinkti išve_dant"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "eilutės"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Slinktis:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Neribota"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Slinktis"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Pastaba:</b> Dėl šių parametrų kai kurios programos gali elgtis"
|
||
" nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių "
|
||
"programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, "
|
||
"elgseną.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Atstatyti suderinamumo parametrus į numatytuosius"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Suderinamumas"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "S/Key kreipinio atsakas"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Sla_ptažodis:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nauja kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Naujas langas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Įrašyti turinį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Įdėti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pažymėti viską"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Visame ekrane"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normalus dydis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Rasti kitą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Rasti ankstesnį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Atstatyti ir išvalyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Perjungti į ankstesnį profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Perjungti į kitą profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Pereiti į kitą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Atkabinti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Taisa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Rodymas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Kortelės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Žinynas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Veiksm_as"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Spartusis _klavišas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:540
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:623
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Profilių sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Ištrinti profilį „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:706
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:711
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Pašalinti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:718
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Trinti profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat "
|
||
"pavadinimu?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Klaidingas geometrijos aprašymas „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Nurodyta naudotojo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Vakarų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centrinės Europos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Pietų Europos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Graikų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebrajų vaizdinė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Šiaurės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumunų"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikodas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armėnų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Kinų tradicinė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kirilica (rusų)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korėjiečių"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Kinų supaprastinta"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruzinų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kirilica (ukrainiečių)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžaratų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamiečių"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Aprašas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Koduotė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Esama lokalė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši mate-terminal versija nebepalaiko parametro „%s“. Derėtų sukurti profilį "
|
||
"su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--profile“ parametru\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Parametras „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Parametro „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Įrašyti terminalo nustatymus į failą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį "
|
||
"profilį."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Rodyti meniu juostą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Slėpti meniu juostą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Išskleisti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Rodyti langą visame ekrane"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, arba 80x24+200+200 "
|
||
"(STULPxEILUT+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Nustatyti lango vaidmenį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "PASKIRTIS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Nustatyti terminalo antraštę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ANTRAŠTĖ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Nustatyti terminalo darbinį katalogą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "APLANKAS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "MASTELIS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "MATE terminalo emuliatorius"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Rodyti MATE terminalo parametrus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametrai naujiems langams ar terminalų kortelėms; gali būti nurodytas "
|
||
"daugiau negu vienas iš jų:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Rodyti terminalo parametrus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lango parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą,"
|
||
" nustato numatytąjį parametrą visiems langams:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Rodyti lango parametrus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalo parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab "
|
||
"argumentą, nustato numatytąjį parametrą visiems langams:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Rodyti terminalo parametrus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nepavadinta"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1540
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "Profilio _nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Paleisti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1544
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Antrinis procesas baigtas signalu %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1934
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Antrinis procesas buvo baigtas."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Pereiti į šią kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:145
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba "
|
||
"modifikuoti laikydamiesi GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygų, "
|
||
"nurodytų Free Software Foundation organizacijos; 3-iosios arba (savo "
|
||
"nuožiūra) bet kurios naujesnės licencijos versijos."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ"
|
||
" GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI "
|
||
"garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios "
|
||
"licencijos tekste."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją turėjote gauti su MATE terminalo "
|
||
"programa. Jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1864
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2119
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Atverti _terminalą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2124
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1868
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Pa_ieška"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1871
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Kortelės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1872
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Naujas _profilis…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1893
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "Į_rašyti turinį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Už_verti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Į_dėti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Įdėti _failų vardus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pažymėti _viską"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1930
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_rofiliai…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1935
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Klavišų kombinacijos…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1940
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Profilio _nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Didinti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1952
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Mažinti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normalus dydis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1964
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Rasti..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Ieškoti _kito"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Ieškoti a_nkstesnio"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Iš_valyti paryškinimą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Eiti į ei_lutę..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1990
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Prieauginė paieška..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1997
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Pakeisti profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "Ankstesnis _profilis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2004
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "_Kitas profilis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2009
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Nustatyti pavadinimą…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2015
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Atstatyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2027
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Pridėti arba pašalinti…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2034
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2039
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Kita kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2044
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2049
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2054
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Atka_binti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2066
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2073
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Siųsti laišką…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "_Skambinti…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2088
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2093
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Atverti nuorodą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofiliai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2139
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Palikti visą ekraną"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2143
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Įved_imo metodai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2150
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Rodyti _meniu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2156
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Visame ekrane"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3604
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Užverti langą?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3604
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Užverti terminalą?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3608
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei užversite langą, jie "
|
||
"visi bus nutraukti."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei užversite terminalą, jis bus "
|
||
"nutrauktas."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3617
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "_Užverti terminalą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3683
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti turinio"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3707
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Įrašyti kaip..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4226
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Pareigos:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4411
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Pagalbininkai:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4430
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbo aplinkai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4437
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertėjai:\n"
|
||
"Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
|
||
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
|
||
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
|
||
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>\n"
|
||
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
|
||
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>\n"
|
||
"Moo"
|