gatuno-terminal/po/bn_IN.po

2829 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: umesh agarwal <umesh.agarwal1@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bengali (India) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn_IN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn_IN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4428
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2193
msgid "Terminal"
msgstr "টার্মিন্যাল"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "কমান্ড লাইন ব্যবহার করুন"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "প্রোফাইলের তালিকা"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "নতুন টার্মিন্যালের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"নতুন উইন্ডো অথবা ট্যাব খোলার সময় ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল। নির্বাচিত প্রোফাইলটি"
" প্রোফাইল তালিকায় (profile_list) উপস্থিত থাকা আবশ্যক।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "মেনু-বারের মধ্যে অ্যাকসেস-কি উপস্থিত রয়েছে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"মেনুবারের ক্ষেত্রে Alt+অক্ষর বিশিষ্ট অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হবে কি না। "
"টার্মিন্যালে চলমান কিছু অ্যাপ্লিকেশনের কর্মে এর ফলে ব্যঘাত ঘটার আশঙ্কায় এই "
"বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যাবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"সাধারণত F10 কি-র সাহায্যে মেনু-বার ব্যবহার করা সম্ভব। gtkrc-র (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\") সাহায্যে আপনার পছন্দ অনুসারে এটি পরিবর্তন করা যাবে। এই"
" বিকল্পের ফলে মেনু-বারের প্রমিত অ্যাকসেলিরেটরগুলি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং-র তালিকা"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"টার্মিন্যালের উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে ব্যবহারকারীর সম্মতি নেওয়া হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"একাধিক খোলা ট্যাব সমেত টার্মিন্যাল উইন্ডো বন্ধ করার সময় ব্যবহারকারীর সম্মতি "
"নেওয়া হবে কি না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "নতুন উইন্ডো/ট্যাবের মধ্যে মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"চিহ্নিত প্রোফাইলের উইন্ডো/ট্যাবের ক্ষেত্রে মেনুবার নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন "
"করা হলে মান true (সত্য)।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের ডিফল্ট রং"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত "
"(HTML-তে ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "টার্মিন্যাল পটভূমির ডিফল্ট রং"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টার্মিন্যালের পটভূমির ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত "
"(HTML-তে ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত গাঢ় হরফের ডিফল্ট রং"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"টার্মিন্যালে ব্যবহৃত গাঢ় হরফের ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে "
"চিহ্নিত (HTML-তে ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")। "
"bold_color_same_as_fg-র মান true হলে এটি উপেক্ষা করা হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "গাঢ় হরফ ও স্বাভাবিক হরফের জন্য একই রং ব্যবহার করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "মান true হলে, গাঢ় হরফ ও স্বাভাবিক হরফের জন্য একই রং ব্যবহার করা হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "পরিবরতনশীল শিরোনামের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা শিরোনাম ধার্য করা হলে (অধিকাংশ "
"শেলেলর ক্ষেত্রে এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকে), পরিবর্তনশীল এই শিরোনামের দরুন"
" কনফিগার করা পূর্ববর্তী শিরোনাম মুছে ফেলা হতে পারে। অথবা কনফিগার করা "
"শিরোনামের পূর্বে, পরে অথবা পরিবর্তে প্রয়োগ করা হবে। সম্ভাব্য মান হল "
"\"replace\", \"before\", \"after\" ও \"ignore\"।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"টার্মিন্যাল উইন্ডো অথবা ট্যাবে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে শিরোনাম। এই শিরোনাম "
"পরিবর্তন করা যাবে অথবা টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা নির্ধারিত "
"নামের সাথে যুক্ত করা যাবে। title_mode বৈশিষ্ট্যের মানের উপর এটি নির্ভরশীল।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "গাঢ় হরফ ব্যবহার করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা গাঢ় হরফ "
"প্রয়োগ করা যাবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "টার্মিন্যালের ঘন্টি নিঃশব্দ অবস্থায় রাখা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা সিস্টেমের ধ্বনির জন্য এস্কেপ "
"ক্যারেক্টার উল্লিখিত হলে আওয়াজ করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"শব্দের অংশ\" হিসাবে ধার্য অক্ষর"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নির্বাচনের সময় এই অক্ষরগুলি একটি পৃথক শব্দ হিসাবে গণ্য "
"করা হবে। \"A-Z\" হিসাবে অক্ষরের সীমা উল্লেখ করা যাবে। প্রথম অক্ষর হিসাবে "
"হাইফেন (অক্ষরের সীমা উল্লেখ না করার জন্য) উল্লেখ করা হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে টার্মিন্যালের স্বনির্ধারিত মাপ প্রয়োগ করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, নবনির্মীত টার্মিন্যাল উইন্ডোর জন্য default_size_columns"
" ও default_size_rows দ্বারা চিহ্নিত স্বনির্ধারিত মাপ প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "কলামের ডিফল্ট সংখ্যা"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"নবনির্মিত টার্মিন্যাল উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কলামের সংখ্যা। "
"use_custom_default_size সক্রিয় না করা হলে এটি প্রয়োগ করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "সারির ডিফল্ট সংখ্যা"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"নবনির্মিত টার্মিন্যাল উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত সারির সংখ্যা। "
"use_custom_default_size সক্রিয় না করা হলে এটি প্রয়োগ করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "স্ক্রোল-বারের অবস্থান"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"টার্মিন্যাল স্ক্রোলবারের অবস্থান। সম্ভাব্য মান হল \"left (বাঁদিকে)\", "
"\"right (ডানদিকে)\" ও \"hidden (আড়াল করা)\"।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "স্ক্রোলব্যাকে উপস্থিত পংক্তির সংখ্যা"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"সংরক্ষণযোগ্য স্ক্রোল-ব্যাক পংক্তির সংখ্যা। চিহ্নিত সংখ্যক পংক্তি আপনি "
"টার্মিন্যালে স্ক্রোল করতে পারবেন; স্ক্রোলব্যাকের নির্ধারিত বহির্ভুত পংক্তি "
"বর্জন করা হবে। scrollback_unlimited-র মান true হলে এই মান উপেক্ষা করা হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "স্ক্রোল-ব্যাকের মধ্যে সীমাহীন পংক্তি সংখ্যা অন্তর্ভুক্ত করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"মান true হলে, স্ক্রোল-ব্যাকের পংক্তি কখনো বর্জন করা হবে না। স্ক্রোল-ব্যাকের "
"পূর্ববর্তী তথ্য ডিস্কের মধ্যে সংরক্ষণ করা হয় এবং এর ফলে টার্মিন্যাল থেকে "
"বৃহৎ পরিমাণ তথ্য উৎপন্ন হলে ডিস্কের স্থান পূর্ণ হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "কি টেপা হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রোল করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, কোনো কি টেপা হলে স্ক্রোলবারটি নীচে স্থানান্তর করা হয়।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "নতুন ফলাফল উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রোল করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, নতুন আউটপুট উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি টার্মিন্যাল "
"স্ক্রোল করা হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "চাইল্ড কমান্ড বন্ধ করা হলে টার্মিন্যালের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"সম্ভাব্যা মান হল \"close\"-টার্মিন্যাল বন্ধ করার জন্য ও \"restart\"-কমান্ড "
"পুনরায় আরম্ভ করার জন্য।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ডটি লগ-ইন শেল রূপে আরম্ভ করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালের কমান্ডটি লগ-ইন শেল হিসাবে আরম্ভ করা হবে। "
"(argv[0]-র পূর্বে একটি হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকবে।)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"টার্মিন্যালের কমান্ড আরম্ভ করার সময় লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ড আরম্ভ করা হলে সিস্টেমের লগ-"
"ইন রেকর্ড utmp ও wtmp আপডেট করা হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "শেলের পরিবর্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসারে কোনো কমান্ড চালানো হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, চলমান শেলের পরিবর্তে custom_command বৈশিষ্ট্যের মান "
"প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "কার্সার ঝলকানো হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মানগুলি হল, কার্সার ঝলকানির সার্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্রয়োগের জন্য "
"\"system\", অথবা সুনির্দিষ্ট রপে সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করার জন্য যথাক্রমনে "
"\"on\" অথবা \"off\"।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "The cursor appearance"
msgstr "কার্সারের প্রদর্শন"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মানগুলি হল, ঘনক আকারের জন্য \"block\", উলম্ব রেখার জন্য \"ibeam\" "
"অথবা অনুভূমিক রেখার জন্য \"underline\"।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "শেলের পরিবর্তে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত স্বনির্বাচিত কমান্ড"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"use_custom_command বিকল্পের মান true (সত্য) হলে শেলের পরিবর্তে চিহ্নিত "
"কমান্ডটি চালানো হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "টার্মিন্যাল উইন্ডোর আইকন"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "চিহ্নিত প্রোফাইল ধারণকারী ট্যাব/উইন্ডোর জন্য ব্যবহৃত আইকন।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "টার্মিন্যালের অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্যালেট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"টার্মিন্যালের মধ্যে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা ব্যবহারের জন্য ১৬-টি রং "
"বিশিষ্ট একটি প্যালেট উপস্থিত রয়েছে। কোলোন চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত বিন্যাসে রঙের"
" নামের তালিকা এই প্যালেটে উপস্থিত রয়েছে। রঙের নাম hex বিন্যাসে লেখা আবশ্যক "
"উদাহরণস্বরূপ \"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "একটি Pango ফন্টের নাম। উদাহরণ, \"Sans 12\" অথবা \"Monospace Bold 14\"।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background type"
msgstr "পটভূমির ধরন"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"টার্মিন্যাল পটভূমির প্রকৃতি। সম্ভাব্য মান, গাঢ় রঙের জন্য \"solid\", চিত্রের "
"জন্য \"image\"। কম্পোসিটিং উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার ক্ষেত্রে প্রকৃত "
"স্বচ্ছপটভূমি অন্যথা কৃত্রিম স্বচ্ছতার জন্য \"transparent\"।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid "Filename of a background image."
msgstr "পটভূমির চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত ফাইলের নাম।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, অগ্রভূমির হরফের সাথে পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে; মান"
" সত্য না হলে (false) পটভূমির চিত্রের স্থান অপরিবর্তিত রেখে অগ্রভূমির হরফ "
"স্ক্রোল করা হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র চিহ্নিত মাত্রা অনুযায়ী নিষ্প্রভ করা হবে"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"পটভূমির চিত্র ছায়াচ্ছন্ন করার মাত্রা হিসাবে 0.0 ও 1.0-র মধ্যবর্তী একটি মান। "
"মান 0.0 হলে ছায়াচ্ছন্ন করা হবে না, 1.0 মান নির্ধারিত হলে চিত্র সম্পূর্ণরূপে "
"ছায়াচ্ছন্ন হবে। বর্তমানে এই বৈশিষ্ট্যের শুধুমাত্র দুটি স্তর উপলব্ধ রয়েছে, "
"যার ফলে এই বৈশিষ্ট্যের জন্য বুলিয়ানের অনুরূপ মান ধার্য হয়। অর্থাৎ 0.0 মান "
"প্রয়োগ করে এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যাবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "ব্যাক-স্পেস কি-র প্রতিক্রিয়া"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"ব্যাকস্পেস-কি দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL "
"অক্ষরের ক্ষেত্রে \"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষর) "
"ক্ষেত্রে \"control-h\" ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট-কি-র সাথে যুক্ত এস্কেপ "
"সিকোয়েন্সের জন্য \"escape-sequence\"। ব্যাকস্পেস-কি-র সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে"
" \"ascii-del\" ধার্য করা হয়।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "ডিলিট-কি-র প্রতিক্রিয়া"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"ডিলিট-কি দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষরের "
"ক্ষেত্রে \"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষর) ক্ষেত্রে "
"\"control-h\" ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট-কি-র সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সের "
"জন্য \"escape-sequence\"। ব্যাকস্পেস-কি-র সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-"
"del\" ধার্য করা হয়।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "টার্মিন্যাল উইজেটের ক্ষেত্রে সক্রিয় থিমের রং প্রয়োগ করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা উল্লিখিত রঙের পরিবর্তে টেক্সট "
"এন্ট্রি বক্সের জন্য ব্যবহৃত থিমের রং টার্মিন্যালে প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "সিস্টেমের ফন্ট প্রয়োগ করা হবে কি না"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালে ডেস্কটপ-গ্লোবাল প্রমিত মানের ফন্ট ব্যবহার "
"করা হবে যদি তা মোনোস্পেস হয় (অথবা নিকটতম মানের কোনো ফন্ট)।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key challenges উজ্জ্বল করা হবে"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"S/Key চ্যালেঞ্জ প্রতিক্রিয়ার কোয়েরি সনাক্ত করে ক্লিক করা কলে পপ-আপ ডায়লগ "
"প্রদর্শন করা হবে। ডায়লগে পাসওয়ার্ড লেখা হলে তা টার্মিন্যালে প্রেরিত হবে।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস"
" অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"প্রোফাইল নির্মাণের ডায়লগ বক্স প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি-বোর্ড "
"শর্ট-কাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়।"
" এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো "
"কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"বর্তমানে ট্যাবের তথ্য একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড "
"শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাবের বিষয়বস্তু ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
" কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই "
"বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো "
"কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ট্যাব বন্ধ করেত ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস"
" অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "টেক্সট কপি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"নির্বাচিত টেক্সট ক্লিপবোর্ডের কপি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ "
"রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির "
"জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড "
"শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "টেক্সট পেস্ট করার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত "
"কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত "
"কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে "
"উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের"
" জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"মেনুবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স "
"ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম নির্ধারণের উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টার্মিন্যালের শিরোনাম পরিশ্রুত করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ "
"রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির "
"জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড "
"শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "টার্মিন্যাল রি-সেট করার উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টার্মিন্যাল রি-সেট করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "টার্মিন্যাল রি-সেট ও পরিশ্রুত করার উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"টার্মিন্যাল রি-সেট অথবা পরিশ্রুত করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ "
"রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির "
"জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড "
"শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স "
"ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে"
" ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "বর্তমান ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক-কি। GTK+ রিসোর্স "
"ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক-কি। GTK+ রিসোর্স "
"ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত"
" বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "ট্যাব -এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ট্যাব -এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "ট্যাব -এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ট্যাব -এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
"যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"সহায়িকা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"হরফের মাপ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস"
" অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"হরফের মাপ হ্রাস করার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"হরফের মাপ স্বাভাবিক করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "হাল্কা হলুদের উপরে কালো"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "সাদার উপরে কালো"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "কালোর উপরে ছাইরঙা"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "কালোর উপরে সবুজ"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "কালোর উপরে সাদা"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:492
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "কমান্ড পার্স করতে সমস্যা: %s"
#: ../src/profile-editor.c:509
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্ধারিত"
#: ../src/profile-editor.c:590
msgid "Images"
msgstr "ছবি"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "প্যালেটের রং নির্বাচন করুন %d"
#: ../src/profile-editor.c:738
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "প্যালেটের বিষয়বস্তু %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহারযোগ্য এনকোডিং যোগ অথবা অপসারণ করুন"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "উপলব্ধ এনকোডিং: (_v)"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য: (_S)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ মেলানো হবে (_e)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন রূপে মেলানো হবে (_r)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (_b)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "পংক্তি বিভাজন (_W)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "কি-বোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"সমস্ত মেনু অ্যাকসেস-কি (উদাহরণ, ফাইল নামক মেনুর জন্য Alt+f) সক্রিয় করা হবে "
"(_E)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "মেনু শর্ট-কাট-কি (ডিফল্টরূপে F10) নিষ্ক্রিয় করা হবে (_m)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "শর্ট-কাট কি: (_S)"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "প্রোফাইল"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "নতুন টার্মিন্যাল আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত প্রোফাইল: (_P)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "নতুন প্রোফাইল"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "প্রোফাইলের নাম:(_n)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুর উপর ভিত্তি করে: (_B)"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "স্তম্ভ"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "আই-বিম"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "নিচ দিয়ে রেখাংকন করা"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম সংযোজন করুন"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম পূর্বে স্থাপন করা হবে"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "টার্মিন্যাল থেকে প্রস্থান করুন"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "কমান্ড পুনরারম্ভ করুন"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "টার্মিন্যালটি খুলে রাখা হবে"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "ট্যাংগো"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux কনসোল"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "বাঁদিকে"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "ডানদিকে"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sequence"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "প্রোফাইল সম্পাদন ব্যবস্থা"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_P)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "সিস্টেমের অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "ফন্ট: (_F)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "গাঢ় হরফ ব্যবহার করা হবে (_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "নতুন টার্মিন্যালে ডিফল্টরূপে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_m)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "টার্মিন্যালের ধ্বনি (_b)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "কার্সারের আকৃতি: (_s)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "শব্দে ব্যবহৃত অক্ষর দ্বারা নির্বাচিত হবে: (_w)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "টার্মিন্যালের জন্য স্বনির্ধারিত ডিফল্ট মান প্রয়োগ করা হবে (_z)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "ডিফল্ট মাপ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "কলাম"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "সারি"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>শিরোনাম</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম: (_t)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "টার্মিন্যাল কমান্ড দ্বারা নিজেস্ব শিরোনাম যদি নির্ধারণ করা হয়: (_w)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>কমান্ড</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "লগ-ইন শেলে কমান্ড চালানো হবে (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "কমান্ড চালানো হলে লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করুন (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ব্যবহারকারীর শেলের পরিবর্তে স্বনির্বাচিত কোনো কমান্ড চালানো হবে (_n)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "স্বনির্বাচিত কমান্ড: (_m)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "When command _exits:"
msgstr "কমান্ড বন্ধ করা হলে: (_e)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "শিরোনাম এবং কমান্ড"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>অগ্রভূমি, পটভূমি, গাঢ় ও নিম্নরেখাঙ্কিত</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত থিম থেকে রঙ প্রয়োগ করা হবে (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত স্কিম: (_m)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Text color:"
msgstr "হরফের রং: (_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "টার্মিন্যালের পটভূমির রং নির্বাচন করুন"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের রং নির্বাচন করুন"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Background color:"
msgstr "পটভূমির রং: (_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "গাঢ় রং: (_d)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Underline color:"
msgstr "নিম্নরেখার রং: (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Same as text color"
msgstr "হরফের রংয়ের অনুরূপ (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>প্যালেট</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত বিন্যাস: (_s)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "রং-র প্যালেট: (_a)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> টার্মিন্যাল অ্যাপ্লিকেশনের জন্য নিম্নলিখিত "
"রং-গুলি ব্যবহার করা সম্ভব।</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "রং"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Solid color"
msgstr "ভরাট রঙ (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র (_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Image _file:"
msgstr "ছবির ফাইল: (_f)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Select Background Image"
msgstr "পটভূমির চিত্র নির্বাচন করুন"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে (_s)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Transparent background"
msgstr "স্বচ্চ পটভূমি (_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "স্বচ্ছ অথবা চিত্র সমেত পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন করা হবে: (_h)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>শূণ্য</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>সর্বোচ্চ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "স্ক্রোলবার হল: (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্রোল করা হবে (_o)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "কি টেপা হলে স্ক্রোল করা হবে (_k)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "পংক্তি"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll_back:"
msgstr "বিপরীত দিশায় স্ক্রোল করা হবে: (_b)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "সীমাহীন (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্রোলিং ব্যবস্থা"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> এই অপশগুলি ব্যবহারের দরুন কিছু অ্যাপ্লিকেশন "
"সঠিকভাবে চলতে সক্ষম না হতে পারে। টার্মিন্যালের ভিন্ন আচরণ প্রত্যাশাকারী "
"কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন এবং অপারেটিং সিস্টেমের সাথে ব্যবহারের জন্য এই "
"বিকল্পগুলির সাহায্য নেওয়া হয়।</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "ডিলিট কি দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "ব্যাক-স্পেস কি দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়:(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "সামঞ্জস্য সংক্রান্ত বিকল্পের জন্য ডিফল্ট মান ধার্য করা হবে (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Compatibility"
msgstr "সামঞ্জস্য"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Response"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত বৈধ S/Key challenge নয়।"
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত বৈধ OTP challenge নয়।"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করা হবে"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "কপি করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "পেস্ট করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "মেনু-বার আড়াল ও প্রদর্শন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209
msgid "Set Title"
msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "রিসেট"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "রিসেট করুন এবং মুছে ফেলুন"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ট্যাব -এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ট্যাব -এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "সূচি"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "প্রদর্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাব"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "সাহায্য"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” শর্টকাট-কি বর্তমানে “%s” কর্মের সাথে যুক্ত রয়েছে"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "কর্ম (_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "শর্টকাট-কি (_K)"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "বাটন ক্লিক করে প্রোফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "প্রোফাইল তালিকা"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” প্রোফাইলটি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলুন"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"“%s” নামক একটি প্রোফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি একই নামের দুটি "
"প্রোফাইল নির্মাণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "ভিত্তি রূপে চিহ্নিত প্রোফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" নামক কোনো প্রোফাইল উপস্থিত নেই, ডিফল্ট প্রোফাইল ব্যবহার করা হবে\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "অবৈধ জ্যামিতিক পংক্তি \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্দিষ্ট"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "পাশ্চাত্য"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "আরবি"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্রু ভিসুয়াল"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "নর্ডিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "সেল্টিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "রোমেনিয়ান"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পারম্পরিক চীনা"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "সিরিলিক/রুশি"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোয়েশিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "ফার্সি"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজরাতি"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "গুরুমুখী"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিস"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "বিবরণ (_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "এনকোডিং (_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "বর্তমান লোকেল"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"mate-terminal-র বর্তমান সংস্করণে \"%s\" বিকল্পটি সমর্থিত হয় না; পছন্দসই "
"বৈশিষ্ট্য সহ আপনি নতুন প্রোফাইল নির্মাণ নতুন '--profile' বিকল্পটি ব্যবহার "
"করতে পারেন\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"-র জন্য উল্লিখিত আর্গুমেন্ট বৈধ কমান্ড নয়: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "একটি উইন্ডোর জন্য দুটি ভূমিকা প্রদান করা হয়েছে"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "একই উইন্ডোর জন্য \"%s\" বিকল্প দুইবার উল্লেখ করা হয়েছে\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা বিবর্ধনের উদ্দেশ্যে \"%s\" বৈধ মান নয়"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্র, %g ব্যবহার করা হবে\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহার করা হবে\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"অবশিষ্ট কমান্ড-লাইনে চালানোর জন্য \"%s\" বিকল্পের ক্ষেত্রে কমান্ড উল্লেখ করা"
" আবশ্যক"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "বৈধ টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল নয়।"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইলের বিসংগত সংস্করণ।"
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"অ্যাকটিভেশন nameserver-র সাথে নিবন্ধিত করা হবে না, সক্রিয় টার্মিন্যাল পুনরায়"
" ব্যবহার করা হবে না"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "একটি টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল লোড করুন"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "টার্মিন্যালের কনফিগারেশন একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে নতুন উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে সর্বশেষ উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "মেনু-বার সক্রিয় করুন"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "মেনু-বার নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ মাপে নির্ধারণ করুন"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা নির্ধারণ করুন"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর সর্বশেষ ট্যাবটি সক্রিয় ট্যাব রূপে নির্ধারণ করা হবে"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
"চিহ্নিত বিকল্পের জন্য নির্ধারিত আর্গুমেন্ট টার্মিন্যালের মধ্যে নির্বাহিত হবে"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইলের পরিবর্তে, উল্লিখিত প্রোফাইল প্রয়োগ করা হবে"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"টার্মিন্যালের প্রদর্শনের মাত্রা নির্ধারণ করা হবে (1.0 = স্বাভাবিক মাপ)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminal এমুলেটর"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Terminal সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"নতুন উইন্ডো অথবা টার্মিন্যাল ট্যাব প্রদর্শনের জন্য প্রযোজ্য বিকল্প; এর মধ্যে"
" একাধিক নির্ধারণ করা যাবে:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"উইন্ডো সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে "
"ব্যবহার করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "প্রতি উইন্ডোর জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে "
"ব্যবহার করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "প্রতি টার্মিন্যালের জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "নামবিহীন"
#: ../src/terminal-screen.c:1540
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_P)"
#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919
msgid "_Relaunch"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1544
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "বর্তমান টার্মিন্যালের চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে সমস্যা"
#: ../src/terminal-screen.c:1924
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "%d অবস্থা চিহ্নিত করে চাইল্ড প্রসেস স্বাভাবিকভাবে সমাপ্ত হয়েছে।"
#: ../src/terminal-screen.c:1929
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "%d সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রসেস সমাপ্ত করা হয়েছে।"
#: ../src/terminal-screen.c:1934
msgid "The child process was terminated."
msgstr "চাইল্ড প্রসেস সমাপ্ত হয়েছে।"
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাবে স্থানান্তর করুন"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "সহায়তার তথ্য প্রদর্শন করতে সমস্যা"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” লক্ষ্যবস্তু খোলা যায়নি"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"मेट टर्मिनल मुफ्त सॉफ्टवेयर है, आप इसे पुनर्वितरित और / या यह GNU जनरल "
"पब्लिक लाइसेंस के रूप में फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन द्वारा प्रकाशित की शर्तों "
"के तहत संशोधित, तो लाइसेंस का संस्करण 3, या (आपके विकल्प पर) बाद के किसी "
"संस्करण."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, "
"কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো "
"সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে "
"GNU General Public License পড়ুন।"
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"MATE Terminal-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া"
" উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:669
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:675
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878
#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "Open _Terminal"
msgstr "টার্মিনাল আরম্ভ করুন (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883
#: ../src/terminal-window.c:2124
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1868
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Terminal"
msgstr "টার্মিন্যাল (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "Ta_bs"
msgstr "ট্যাব (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "New _Profile…"
msgstr "নতুন প্রোফাইল...(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Save Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104
msgid "_Copy"
msgstr "কপি করুন(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109
msgid "_Paste"
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ফাইলের নাম পেস্ট করা হবে (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1925
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../src/terminal-window.c:1930
msgid "P_rofiles…"
msgstr "প্রোফাইল...(_r)"
#: ../src/terminal-window.c:1935
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "কি-বোর্ড শর্ট-কাট...(_K)"
#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_o)"
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
#: ../src/terminal-window.c:1952
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শন (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান... (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_x)"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_v)"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "উজ্জ্বল করা অংশ স্বাভাবিক ভাবে প্রদর্শন (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Go to _Line..."
msgstr "চিহ্নিত পংক্তি প্রদর্শন...(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1990
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "Change _Profile"
msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2004
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2009
msgid "_Set Title…"
msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন...(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Reset"
msgstr "রি-সেট (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "রি-সেট ও পরিশ্রুত করুন (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2034
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2039
msgid "_Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"
#: ../src/terminal-window.c:2044
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তর করুন (_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2049
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ট্যাব ডান দিকে স্থানান্তর করুন (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2054
msgid "_Detach tab"
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "_Contents"
msgstr "সূচিপত্র (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "মেইল প্রেরণের গন্তব্যস্থল...(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "C_all To…"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে কল করুন...(_a)"
#: ../src/terminal-window.c:2088
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "কলের ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্কের ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "P_rofiles"
msgstr "প্রোফাইল (_r)"
#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:2139
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন (_e)"
#: ../src/terminal-window.c:2143
msgid "_Input Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2150
msgid "Show _Menubar"
msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে (_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2156
msgid "_Full Screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this window?"
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"
#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this terminal?"
msgstr "এই টার্মিন্যাল বন্ধ করা হবে কি?"
#: ../src/terminal-window.c:3608
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"এই উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি টার্মিন্যালে এখনো কর্ম সঞ্চালিত হচ্ছে। "
"উইন্ডো বন্ধ করা হলে এই সকল প্রসেস বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।"
#: ../src/terminal-window.c:3612
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"এই টার্মিন্যালের মধ্যে একটি প্রসেস বর্তমানে চলছে। টার্মিন্যাল বন্ধ করা হলে "
"এটি বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।"
#: ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "টার্মিন্যাল বন্ধ করুন (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:3683
msgid "Could not save contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../src/terminal-window.c:3707
msgid "Save as..."
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ..."
#: ../src/terminal-window.c:4226
msgid "_Title:"
msgstr "পদ: (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:4411
msgid "Contributors:"
msgstr "অংশগ্রহণকারী:"
#: ../src/terminal-window.c:4430
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE ডেস্কটপে ব্যবহাযোগ্য একটি টার্মিন্যাল এমুলেটর"
#: ../src/terminal-window.c:4437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org> \n"
"রুণা ভট্টাচার্য্য <runabh@gmail.com>\n"
"(অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষ থেকে)"