gatuno-terminal/po/as.po

2803 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Assamese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/as/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: as\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4428
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2193
msgid "Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "আদেশ লাইন ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংৰক্ষিত বিন্যাস সহ নথিপত্ৰ চিহ্নিত কৰক"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "নথিপত্ৰ: [1]"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "প্ৰোফাইলেৰ তালিকা"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য পাৰ্শ্বৰূপ"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ বা টেব খোলাৰ সময় ব্যৱহাৰযোগ্য পাৰ্শ্বৰূপ । নিৰ্বাচিত "
"পাৰ্শ্বৰূপ profile_list ত উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "মেনু-বাৰত অভিগম চাবি উপস্থিত নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"মেনুবাৰৰ ক্ষেত্ৰত Alt+অক্ষৰ বিশিষ্ট অভিগম চাবি সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই । "
"টাৰ্মিনেলত চলমান কিছু অনুপ্ৰয়োগৰ কামত ইয়াৰ ফলত ব্যঘাত ঘটাৰ আশঙ্কায় এই "
"বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা যাব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"সাধাৰণতে F10 চাবিৰ সহায়ত মেনু-বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ । gtkrc ৰ (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\") সহায়ত আপনাৰ পছন্দ অনুসাৰে এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব । এই "
"বিকল্পৰ ফলত মেনু-বাৰৰ প্ৰমিত গতিবৰ্ধকসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং ৰ তালিকা"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সম্মতি লোৱা হ'ব নে "
"নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"একাধিক খোলা টেবৰ সৈতে টাৰ্মিনেল সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰাৰ সময় ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ "
"সম্মতি লোৱা হ'ব নে নাই ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ বাবে নিৰ্ধাৰিত পাঠযোগ্য নাম"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ বাবে নিৰ্ধাৰিত পাঠযোগ্য নাম ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ/টেবত মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"চিহ্নিত পাৰ্শ্বৰূপ সংযোগক্ষেত্ৰ/টেবৰ ক্ষেত্ৰত মেনুবাৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত "
"প্ৰদৰ্শন কৰা হ'লে মান সত্য ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ অবিকল্পিত ৰং"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ অবিকল্পিত ৰং, ৰঙৰ সুনিৰ্দিষ্ট মান হিচাপে চিহ্নিত "
"(HTML তব্যৱহৃত hex অক্ষৰ বা ৰঙৰ নাম যেনে \"red\") ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "টাৰ্মিনেল পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং, ৰঙৰ সুনিৰ্দিষ্ট মান হিচাপে চিহ্নিত (HTML ত "
"ব্যৱহৃত hex অক্ষৰ বা ৰঙৰ নাম যেনে \"red\") ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "পৰিবৰতনশীল শিৰোনামৰ ক্ষেত্ৰত কৰণীয় কৰ্ম"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা শিৰোনাম ধাৰ্য কৰিলে (অধিকাংশ শ্বেলৰ "
"ক্ষেত্ৰত এই বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা থাকে), পৰিবৰ্তনশীল এই শিৰোনামৰ বিন্যাস কৰা "
"পূৰ্ববৰ্তী শিৰোনাম আঁতৰুৱা হ'ব পাৰে, বা বিন্যাস কৰা শিৰোনামৰ পূৰ্বে, পিছত বা"
" পৰিবৰ্তে প্ৰয়োগ কৰা হ'ব । সম্ভাব্য মান হ'ল \"replace\", \"before\", "
"\"after\" আৰু \"ignore\" ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ শিৰোনাম"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেল সংযোগক্ষেত্ৰ বা টেব প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে শিৰোনাম । এই শিৰোনাম "
"পৰিবৰ্তন কৰা যাব বা টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত নামৰ সৈতে "
"যুক্ত কৰা যাব । title_mode বৈশিষ্ট্যৰ মানৰ ওপৰত এইটো নিৰ্ভৰশীল ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "গাঢ় শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ দ্বাৰা গাঢ় শব্দ প্ৰয়োগ কৰা "
"যাব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ঘন্টি নিঃশব্দ অৱস্থাত ৰখা হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ধ্বনিৰ বাবে এস্কেপ "
"কেৰেক্টাৰ উল্লিখিত হ'লে শব্দ কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"শব্দৰ অংশ\" হিচাপে ধাৰ্য অক্ষৰ"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নিৰ্ব্বাচনৰ সময়ত এই অক্ষৰসমূহ এটা পৃথক শব্দ হিচাপে গণ্য "
"কৰা হ'ব । \"A-Z\" হিচাপে অক্ষৰৰ সীমা উল্লেখ কৰা যাব । প্ৰথম অক্ষৰ হিচাপে "
"হাইফেন (অক্ষৰৰ সীমা উল্লেখ নকৰাৰ বাবে) উল্লেখ কৰা হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "স্ক্ৰোল-বাৰৰ অৱস্থান"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "স্ক্ৰোলবেকত উপস্থিত পংক্তিৰ সংখ্যা"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "চাবি টিপা হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি স্ক্ৰোল কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, কোনো চাবি টিপা হ'লে স্ক্ৰোলবাৰ তললৈ স্থানান্তৰ কৰা হয় ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "নতুন ফলাফল উৎ‌পন্ন হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি স্ক্ৰোল কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, নতুন নিৰ্গম উৎ‌পন্ন হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি টাৰ্মিনেল স্ক্ৰোল "
"কৰা হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "চাইল্ড আদেশ বন্ধ কৰিলে টাৰ্মিনেলৰ ক্ষেত্ৰত কৰণীয় কৰ্ম"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মান হ'ল \"close\"-টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰাৰ বাবে আৰু \"restart\"-আদেশ "
"পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ বাবে ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "টাৰ্মিনেলত আদেশটি প্ৰৱেশ শ্বেল ৰূপে আৰম্ভ কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলৰ আদেশ প্ৰৱেশ শ্বেল হিচাপে আৰম্ভ কৰা হ'ব । (argv[0]"
" ৰ পূৰ্বে এটা হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকিব ।)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ আদেশ আৰম্ভ কৰাৰ সময় প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য উন্নত কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত আদেশ আৰম্ভ কৰিলে ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ প্ৰৱেশ ৰেকৰ্ড "
"utmp আৰু wtmp উন্নত কৰা হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসাৰে কোনো আদেশ চলোৱা হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, চলমান শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে custom_command বৈশিষ্ট্যৰ মান প্ৰয়োগ "
"কৰা হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "কাৰ্ছাৰ ব্লিংক হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, কাৰ্ছাৰ ব্লিংকৰ সাৰ্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগৰ বাবে "
"\"system\", বা সুনিৰ্দিষ্ট ৰপে সক্ৰিয় বা নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে যথাক্ৰমে \"on\""
" বা \"off\" ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "The cursor appearance"
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ দৃশ্য"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"সাম্ভাব্য মান হ'ল \"block\" এটা ব্ল'ক কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, \"ibeam\" এটা "
"উলম্ব শাৰীৰ কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, বা \"underline\" এটা তলত অঁকা ৰেখাৰ ধৰণৰ"
" কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত স্বনিৰ্বাচিত আদেশ"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"use_custom_command বিকল্পৰ মান সত্য হ'লে শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে চিহ্নিত আদেশ চলোৱা "
"হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "টাৰ্মিনেল সংযোগক্ষেত্ৰৰ আইকন"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "চিহ্নিত পাৰ্শ্বৰূপ ধাৰণকাৰী টেব/সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে ব্যৱহৃত আইকন ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য পেলেট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰৰ বাবে ১৬ টা ৰং বিশিষ্ট এটা "
"পেলেট উপস্থিত । কোলোন চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত বিন্যাসত ৰঙৰ নামৰ তালিকা এই "
"পেলেটত উপস্থিত । ৰঙৰ নাম hex বিন্যাসত লিখা আৱশ্যক উদাহৰণস্বৰূপ \"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "এটা Pango ফন্টৰ নাম । উদাহৰণ, \"Sans 12\" বা \"Monospace Bold 14\" ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background type"
msgstr "পটভূমিৰ প্ৰকৃতি"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেল পটভূমিৰ প্ৰকৃতি । সম্ভাব্য মান, গাঢ় ৰঙৰ বাবে \"solid\", চিত্ৰেৰ "
"বাবে \"image\" বা compositing সংযোগক্ষেত্ৰত পৰিচালক চলি থাকিলে সঁচা "
"স্বচ্ছপটভূমিৰ বাবে \"transparent\" বা এইটো ন'হ'লে pseudo-transparency ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Background image"
msgstr "পটভূমিৰ ছবি"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid "Filename of a background image."
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ হিচাপে ব্যৱহৃত নথিপত্ৰৰ নাম ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ স্ক্ৰোল কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, অগ্ৰভূমিৰ শব্দৰ সৈতে পটভূমিৰ চিত্ৰ স্ক্ৰোল কৰা হ'ব; মান সত্য "
"ন'হ'লে (false) পটভূমিৰ চিত্ৰৰ স্থান অপৰিবৰ্তিত ৰাখি অগ্ৰভূমিৰ শব্দ স্ক্ৰোল "
"কৰা হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ চিহ্নিত মাত্ৰা অনুযায়ী নিষ্প্ৰভ কৰা হ'ব"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"পটভূমিৰ চিত্ৰ ছায়াচ্ছন্ন কৰাৰ মাত্ৰা হিচাপে 0.0 আৰু 1.0 ৰ মধ্যবৰ্তী এটা মান "
"। মান 0.0 হ'লে ছায়াচ্ছন্ন কৰা ন'হ'ব, 1.0 মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিত্ৰ "
"সম্পূৰ্ণৰূপে ছায়াচ্ছন্ন হ'ব । বৰ্তমানে এই বৈশিষ্ট্যৰ অকল দুটা স্তৰ উপলব্ধ "
"হৈছে, যাৰ ফলত এই বৈশিষ্ট্যৰ বাবে বুলিয়েনৰ অনুৰূপ মান ধাৰ্য হয় । অৰ্থাৎ 0.0 "
"মান প্ৰয়োগ কৰি এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা যাব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace চাবিৰ প্ৰতিক্ৰিয়া"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"backspace চাবি দ্বাৰা উৎপন্ন কোড নিৰ্ধাৰণ কৰে । সম্ভাব্য মান হ'ল ASCII DEL "
"অক্ষৰৰ ক্ষেত্ৰত \"ascii-del\", Control-H ৰ (অৰ্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষৰ) ক্ষেত্ৰত"
" \"control-h\" আৰু backspace বা ডিলিট চাবি ৰ সৈতে যুক্ত এস্কেপ ক্ৰমৰ বাবে "
"\"escape-sequence\" । backspace চাবি ৰ সঠিক বৈশিষ্ট্য হিচাপে \"ascii-del\" "
"ধাৰ্য কৰা হয় ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete চাবিৰ প্ৰতিক্ৰিয়া"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"ডিলিট চাবি দ্বাৰা উৎপন্ন কোড নিৰ্ধাৰণ কৰে । সম্ভাব্য মান হ'ল ASCII DEL "
"অক্ষৰৰ ক্ষেত্ৰত \"ascii-del\", Control-H ৰ (অৰ্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষৰ) ক্ষেত্ৰত"
" \"control-h\" আৰু backspace বা ডিলিট চাবি ৰ সৈতে যুক্ত এস্কেপ ক্ৰম বাবে "
"\"escape-sequence\" । backspace চাবি ৰ সঠিক বৈশিষ্ট্য হিচাপে \"ascii-del\" "
"ধাৰ্য কৰা হয় ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "টাৰ্মিনেল উইজেটৰ ক্ষেত্ৰত সক্ৰিয় থিমৰ ৰং প্ৰয়োগ কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা উল্লিখিত ৰঙৰ পৰিবৰ্তে টেক্সট নিবেশ বাকচৰ"
" বাবে ব্যৱহৃত থিমৰ ৰং টাৰ্মিনেলত প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ফন্ট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত ডেস্কটপ-সৰ্ববেপী প্ৰমিত মানৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব "
"যদি সেইটো monospace হয় (বা নিকটতম মানৰ কোনো ফন্ট) ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key challenges উজ্জ্বল কৰা হ'ব"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"S/Key চেলেঞ্জ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰশ্ন চিনাক্ত কৰি ক্লিক কৰা কলত পপ-আপ সম্বাদ "
"প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । সম্বাদত গুপ্তশব্দ লিখা হ'লে সেইটো টাৰ্মিনেলত প্ৰেৰিত হ'ব "
"।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "নতুন টেব খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"নতুন টেব খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান "
"নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত "
"ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্মাণৰ সম্বাদ বক্স প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি ফলক "
"শৰ্ট-কাট । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত "
"হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো "
"চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"টেব বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান "
"নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত "
"ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "টেক্সট নকল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"নিৰ্বাচিত টেক্সট ক্লিপবোৰ্ডলৈ নকল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট । GTK+ "
"সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ "
"বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট"
" যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "টেক্সট আঠা লগোৱাৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা সক্ৰিয় বা নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি "
"ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা সক্ৰিয় বা নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি "
"ফলক শৰ্টকাট । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে "
"উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ "
"বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন বা লুকাবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন বা লুকাবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ "
"নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ শিৰোনাম পৰিশ্ৰুত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ "
"সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ "
"বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট"
" যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল ৰিছেট কৰাৰ উদ্দেশ্যে চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেল ৰিছেট কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত "
"ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল ৰিছেট আৰু পৰিশ্ৰুত কৰাৰ উদ্দেশ্যে চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেল ৰিছেট আৰু পৰিশ্ৰুত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ "
"সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ "
"বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট"
" যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"পূৰ্ববৰ্তী টেব পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ "
"নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেব পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"পৰবৰ্তী টেব পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ "
"নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "বৰ্তমান টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"বৰ্তমান টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক চাবি । GTK+ সম্পদ "
"নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "বৰ্তমান টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"বৰ্তমান টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক চাবি । GTK+ সম্পদ "
"নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "বৰ্তমান টেব বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"বৰ্তমান টেব বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত "
"ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "টেব ১ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"টেব ১ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত"
" ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "টেব ২ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"টেব ২ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত"
" ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "টেব ৩ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"টেব ৩ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত"
" ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "টেব লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"টেব লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত"
" ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "টেব ৫ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"টেব ৫ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত"
" ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "টেব ৬ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"টেব ৬ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত"
" ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "টেব লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"টেব লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত"
" ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "টেব ৮ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"টেব ৮ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত"
" ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "টেব ৯ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"টেব ৯ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত"
" ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "টেব ১০ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টেব ১০ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ "
"নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "টেব ১১ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টেব ১১ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ "
"নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "টেব ১২ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টেব ১২ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ "
"নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"সহায়িকা প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান "
"নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"শব্দৰ মাপ বৃদ্ধি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান "
"নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ফন্টৰ মাপ হ্ৰাস কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"শব্দৰ মাপ হ্ৰাস কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত"
" বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান "
"নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ফন্টৰ মাপ বৃদ্ধি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"শব্দৰ মাপ স্বাভাবিক কৰিবলৈ ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত "
"ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "পাতল হালধীয়াৰ ওপৰত ক'লা"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "বগাৰ ওপৰত ক'লা"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত ছাই"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত সেউজীয়া"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত বগা"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:492
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "আদেশ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
#: ../src/profile-editor.c:509
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" পাৰ্শ্বৰূপ সম্পাদনা কৰা হৈছে"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "নিজস্ব"
#: ../src/profile-editor.c:590
msgid "Images"
msgstr "ছবি"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "পেলেটৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক %d"
#: ../src/profile-editor.c:738
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "পেলেটৰ বিষয়বস্তু %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য এনকোডিং যোগ বা অপসাৰণ কৰক"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং: (_n)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_S): "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "কেছ মিলোৱা হ'ব (_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_e)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "বিপৰীত দিশায় অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_b)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "চাবিৰ ফলকৰ শৰ্টকাট"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"সমস্ত মেনু অভিগম চাবি (উদাহৰণ, নথিপত্ৰ নামক মেনুৰ বাবে Alt+f) সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
" (_E)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "মেনু শৰ্ট-কাট চাবি (অবিকল্পিতৰূপে F10) নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_m)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "শৰ্ট-কাট চাবি: (_S)"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনাল আৰম্ভ কৰাৰ সময় ব্যৱহৃত পাৰ্শ্বৰূপ: (_P)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "নতুন প্ৰোফাইল"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "নিৰ্মাণ কৰক (_r)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ নাম: (_n)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি: (_B)"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "স্বচালিত"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ সম্পাদন ব্যৱস্থা"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "প্ৰোফাইলেৰ নাম:(_P)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অপৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "ফন্ট:(_F)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ফন্ট নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "গাঢ় শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলত অবিকল্পিতৰূপে মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ধ্বনি (_b)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ ব্লিংক (_k)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "শব্দত ব্যৱহৃত অক্ষৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত হ'ব: (_w)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "স্তম্ভবোৰ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "শাৰীবোৰ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>শিৰোনাম</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনাম: (_t)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "টাৰ্মিনাল আদেশ দ্বাৰা নিজেস্ব শিৰোনাম যদি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়: (_w)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>আদেশ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "প্ৰৱেশ শ্বেল আদেশ চলোৱা হ'ব (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "আদেশ চলোৱা হ'লে প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য উন্নত কৰক (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে স্বনিৰ্বাচিত কোনো আদেশ চলোৱা হ'ব (_n)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আদেশ: (_m)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "When command _exits:"
msgstr "আদেশ বন্ধ কৰিলে: (_e)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "শিৰোনাম আৰু আদেশ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যৱহৃত থিমৰ পৰা ৰং প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত স্কিম: (_m)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Text color:"
msgstr "শব্দৰ ৰং: (_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ পটভূমিৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Background color:"
msgstr "পটভূমিৰ ৰং:(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>পেলেট</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত বিন্যাস: (_s)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ৰঙৰ পেলেট: (_a)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে নিম্নলিখিত ৰং-সমূহ "
"ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ ।</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "ৰং"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Solid color"
msgstr "গোটা ৰং (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background image"
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ (_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Image _file:"
msgstr "ছবিৰ নথিপত্ৰ: (_f)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Select Background Image"
msgstr "পটভূমিৰ ছবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_s)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Transparent background"
msgstr "স্বচ্চ পটভূমি (_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "স্বচ্ছ বা চিত্ৰৰ সৈতে পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন কৰা হ'ব: (_h)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>শূণ্য</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>সৰ্বোচ্চ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "স্ক্ৰোলবাৰ হ'ল: (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "উৎ‌পন্ন নিৰ্গম স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_o)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "চাবি টিপা হ'লে স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_k)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "পংক্তি"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll_back:"
msgstr "বিপৰীত দিশত স্ক্ৰোল কৰা হ'ব: (_b)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> এই বিকল্পসমূহ ব্যৱহাৰৰ কাৰণে কিছু অনুপ্ৰয়োগ "
"সঠিকভাবে চলিবলৈ সক্ষম ন'হ'ব পাৰে । টাৰ্মিনেলৰ ভিন্ন আচৰণ প্ৰত্যাশাকাৰী কিছু "
"অনুপ্ৰয়োগ আৰু কাৰ্য্যকৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ বাবে এই বিকল্পসমূহৰ "
"সাহায্য লোৱা হয় ।</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete চাবি দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace চাবি দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয়:(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "সামঞ্জস্য সংক্ৰান্ত বিকল্পৰ বাবে অবিকল্পিত মান ধাৰ্য কৰা হ'ব (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Compatibility"
msgstr "সামঞ্জস্য"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Response"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "ক্লিক কৰা টেক্সট সম্ভৱত বৈধ S/Key challenge নহয় ।"
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "ক্লিক কৰা টেক্সট সম্ভৱত বৈধ OTP challenge নহয় ।"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "নতুন টেব"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "নকল কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "আঠা লগাওক"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "সমস্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ লুকাওক আৰু প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় কৰে দেখানো"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট কৰে দেখানো"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209
msgid "Set Title"
msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "ৰিছেট"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ৰিছেট কৰক আৰু আঁতৰাওক"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবলৈ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেবলৈ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "টেব বাওঁফালে নিয়ক"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "টেব সোঁফালে নিয়ক"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "টেব ১ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "টেব ২ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "টেব ৩ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "টেব লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "টেব ৫ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "টেব ৬ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "টেব লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "টেব ৮ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "টেব ৯ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "টেব ১০ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "টেব ১১ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "টেব ১২ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "নথিপত্ৰ"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "বিচাৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "টেব"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "সহায়তা"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” শৰ্টকাট চাবি বৰ্তমানে “%s” কামৰ সৈতে যুক্ত হৈছে"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "কৰ্ম (_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "শৰ্টকাট চাবি (_K)"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "বুটাম ক্লিক কৰি পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ তালিকা"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” পাৰ্শ্বৰূপ আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "প্ৰোফাইল অপসাৰণ কৰো"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"“%s” নামক এটা পাৰ্শ্বৰূপ বৰ্তমানে উপস্থিত । আপুনি একে নামৰ দুটা পাৰ্শ্বৰূপ "
"নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "ভিত্তি ৰূপে চিহ্নিত পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
"\"%s\" নামক কোনো পাৰ্শ্বৰূপ উপস্থিত নাই, অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ ব্যৱহাৰ কৰা "
"হ'ব\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "অবৈধ জ্যামিতিক পংক্তি \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "তৰ্ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমী"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিৰিলিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "আৰবি"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "গ্ৰিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্ৰু"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "তুৰ্কি"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "নৰ্ডিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "ছেল্টিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "ৰোমেনিয়ান"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "কোৰিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সৰলীকৃত চীনা"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "জৰ্জিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "ক্ৰোয়েশিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "ফাৰ্চি"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজৰাতি"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "গুৰুমুখী"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "আইছলেন্ডিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিছ"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "বিৱৰণ (_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "এনকোডিং (_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "বৰ্তমান লোকেল"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"mate-terminal ৰ বৰ্তমান সংস্কৰণত \"%s\" বিকল্প সমৰ্থিত নহয়; বিচৰা পঢ়ন্দৰ "
"সৈতে আপুনি এটা নতুন পাৰ্শ্বৰূপ সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব পাৰে, আৰু নতুন '--"
"profile' বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" ৰ বাবে উল্লিখিত তৰ্ক বৈধ আদেশ নহয়: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "এটা সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে দুটা ভূমিকা প্ৰদান কৰা হৈছে"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "একে সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে \"%s\" বিকল্প দুবাৰ উল্লেখ কৰা হৈছে\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" বৈধ জুম ফেক্টৰ নহয়"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্ৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যাধিক ডাঙৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"অবশিষ্ট আদেশ-লাইনত চলোৱাৰ বাবে বিকল্প \"%s\" ৰ ক্ষেত্ৰত আদেশ উল্লেখ কৰা "
"আৱশ্যক"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "এটা বৈধ টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰ নহয় ।"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "অশুদ্ধ টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰৰ সংস্কৰণ ।"
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"সক্ৰিয়কৰণ nameserver ৰ সৈতে নিবন্ধিত কৰা ন'হ'ব, সক্ৰিয় টাৰ্মিনেল পুনৰায় "
"ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "এটা টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰ তুলি লওক"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিন্যাস এটা নথিপত্ৰত ৰক্ষা কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰয়োগ কৰি নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত এটা টেব খোলক"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰয়োগ কৰি সৰ্বশেষ সংযোগক্ষেত্ৰত এটা টেব খোলক"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "মেনুবাৰ বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "উইন্ডো সৰ্বোচ্চ মাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰক সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ কাৰ্য্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "বৰ্তমান সংযোগক্ষেত্ৰৰ সৰ্বশেষ টেব সক্ৰিয় টেব ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "এই বিকল্পৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত তৰ্ক টাৰ্মিনেলত চলাওক"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "অবিকল্পিতৰ সলনি দিয়া পাৰ্শ্বৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "শিৰোনাম"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ সক্ৰিয় পঞ্জিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "জুম"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminal এমুলেটৰ"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Terminal সংক্ৰান্ত বিবিধ বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ বা টাৰ্মিনেল টেব খোলাৰ বিকল্পসমূহ; ইয়াৰ একাধিক নিৰ্ধাৰণ "
"কৰিব পাৰি:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"সংযোগক্ষেত্ৰৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো "
"সংযোগক্ষেত্ৰৰ কাৰণে অবিকল্পিত হয়:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "প্ৰত্যেক সংযোগক্ষেত্ৰৰ বিকল্প দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো "
"টাৰ্মিনেলৰ কাৰণে অবিকল্পিত হয়:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "প্ৰত্যেক টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "নামবিহীন"
#: ../src/terminal-screen.c:1540
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1544
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "বৰ্তমান টাৰ্মিনেলৰ চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা"
#: ../src/terminal-screen.c:1924
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1929
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1934
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "এই টেবলৈ যাওক"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনত সমস্যা"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:669
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:675
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878
#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "Open _Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল খোলক (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883
#: ../src/terminal-window.c:2124
msgid "Open Ta_b"
msgstr "টেব খোলক (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1868
msgid "_View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "Ta_bs"
msgstr "টেব (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "New _Profile…"
msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ...(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134
msgid "C_lose Tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Close Window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104
msgid "_Copy"
msgstr "নকল কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109
msgid "_Paste"
msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম আঠা লগাওক (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1925
msgid "Select _All"
msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
#: ../src/terminal-window.c:1930
msgid "P_rofiles…"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ...(_r)"
#: ../src/terminal-window.c:1935
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "চাবি ফলক শৰ্ট-কাট...(_K)"
#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপৰ পছন্দ (_o)"
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "Zoom _In"
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
#: ../src/terminal-window.c:1952
msgid "Zoom _Out"
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান... (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Go to _Line..."
msgstr "উল্লিখিত শাৰী সংখ্যা চাওক (_L)..."
#: ../src/terminal-window.c:1990
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "বাঢ়ি যোৱাকে বিচৰা (_I)..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "Change _Profile"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ পৰিবৰ্তন কৰক (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2004
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2009
msgid "_Set Title…"
msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "কেৰেক্টাৰ এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Reset"
msgstr "ৰিছেট (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ৰিছেট আৰু পৰিশ্ৰুত কৰক (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "যোগ কৰক বা আঁতৰাওক... (_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2034
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2039
msgid "_Next Tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)"
#: ../src/terminal-window.c:2044
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2049
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2054
msgid "_Detach tab"
msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে (_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "মেইল প্ৰেৰণৰ গন্তব্য...(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "C_all To…"
msgstr "চিহ্নিত স্থানত কল কৰক...(_a)"
#: ../src/terminal-window.c:2088
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "কলৰ ঠিকনা নকল কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অবস্থান কপি কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "P_rofiles"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ (_r)"
#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:2139
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2143
msgid "_Input Methods"
msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2150
msgid "Show _Menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2156
msgid "_Full Screen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this window?"
msgstr "এই সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰোঁ ?"
#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this terminal?"
msgstr "এই টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰোঁ ?"
#: ../src/terminal-window.c:3608
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"এই সংযোগক্ষেত্ৰৰ কিছুমান টাৰ্মিনেলত এতিয়াও কিছু প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে । "
"সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিলে সিহঁতক মৰা হ'ব ।"
#: ../src/terminal-window.c:3612
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"এই টাৰ্মিনেলত এতিয়াও এটা প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে । টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰিলে তাক মৰা "
"হ'ব ।"
#: ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3683
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3707
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4226
msgid "_Title:"
msgstr "শিৰোনাম (_T):"
#: ../src/terminal-window.c:4411
msgid "Contributors:"
msgstr "যাৰ অৱদান হৈছে:"
#: ../src/terminal-window.c:4430
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE ডেস্কটপত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ"
#: ../src/terminal-window.c:4437
msgid "translator-credits"
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"