2543 lines
72 KiB
Plaintext
2543 lines
72 KiB
Plaintext
# translation of ku.po to Kurdish
|
|
# Kurdish translation for mate-terminal
|
|
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
|
#
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
|
|
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: @ekiga@\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-24 03:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 03:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-24 02:08+0000\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
|
|
#: ../src/terminal-window.c:799 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Termînal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Rêzika fermanan bikar bîne"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Bişkoka Lezker"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Sererastkerên lezkeran"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Moda Lezker"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Cureyê Lezkeran"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Neçalak"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Lezkereke nû binivîse, an jî pêl bişkoka Jêbirinê bike û paqij bike"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Lezkereke nû binivîse"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:55
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Locale ya heyî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
|
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Rojavayî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
|
#: ../src/encoding.c:195
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Ewropaya Navînî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:62
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Ewropaya Başûrî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltîk"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
|
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kîrîl"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
|
#: ../src/encoding.c:207
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Erebî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Yewnanî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:72
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Îbraniya Dîtbarî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
|
#: ../src/encoding.c:205
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Îbranî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
|
#: ../src/encoding.c:203
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tirkî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordîk"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:82
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltik"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
|
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unîcode"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:100
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Ermenî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Çîniya Kevneşopî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:106
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kîrîl/Rûsî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
|
#: ../src/encoding.c:190
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreyî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
|
#: ../src/encoding.c:124
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Çîniya Hêsankirî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:122
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gurcî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kîrîl/Ûkraynî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:157
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:161
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:163
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Farisî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:167
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujaratî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:169
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:173
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Îzlandî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vîetnamî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:188
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tay"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:377
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Bi Bikarhêner Hatiye Danasîn"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Daxuyanî"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodkirin"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lîsteya kodkirinên termînalê dema tomarî hişyariya guherînan dibû çewtiyek "
|
|
"çêbû: (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Zemîn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Ferman</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
|
|
msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
msgstr "<b>Lihevkirin</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Giştî</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Palet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
|
|
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
msgstr "<b>Şemitandin</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Sernav</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Not:</b> Li sepanên termînalê ev reng dikarin werine sepandin.</"
|
|
"i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|
"dynamically set a new title.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nîşe:</b> Fermana ku di termînalê de tê xebitandin dibe ku bi "
|
|
"awayekî dînamîk sernavekî mîheng bike.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nîşe:</b> Dibe ku ev vebijêrkên hanê bibe sedema tevgerên çewt "
|
|
"ên hin sepanan. Sedema hebûna van tiştan ev e ku ji bo ku tu li ser hin "
|
|
"pergalên xebitandinê û sepanên ku li benda tevgerên termînalên cuda ne "
|
|
"bixebite.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pirtirîn</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Tune</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"Control-H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Kodkirinên ku dikarin werine bikaranîn:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
|
|
msgid "Add encoding to menu."
|
|
msgstr "Kodkirinê li pêşekê zêde bike."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Kodkirina Termînalê Têxê/Derxe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
|
|
msgid "Background _image"
|
|
msgstr "Wêneya _zemînê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Bila rûpelê rûerd _bişemite"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
|
|
msgid "Built-_in schemes:"
|
|
msgstr "_Şemayên sazkirî:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "_Şemayên sazkirî:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Bi_afirîne"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
|
|
msgid "Choose A Profile Icon"
|
|
msgstr "Îkoneke Profîlê Hilbijêre"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Rengê Rûerdê Termînalê Hilbijêrî"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Rengê Nivîsa Termînalê Hilbijêre"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
|
|
msgid "Color _palette:"
|
|
msgstr "_Paleta rengan:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Reng"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Lihevkirin"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
|
|
msgid "Cursor blin_ks"
|
|
msgstr "Bila nîşane _vêkeve û vemire"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:33
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Taybet"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Fe_rmana taybet:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
|
|
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
|
msgstr "Çalakkirina bişkokên gihiştinê yên pê_şekê rake (ji bo pêşeka pel wekî Alt+f)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
|
|
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Çalakkirina bişkokên kurteriyên p_êşekê rake (F10 standard)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Kodkirinên ku di pêşekê de dixuyin:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Bandor"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji termînalê derkeve\n"
|
|
"Fermanê dîsa bide xebitandin\n"
|
|
"Termînalê vekirî bihêle"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Giştî"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "Pelê _wêneyê:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Sernavê _pêşîn:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Kurteriyên Klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Profîla nû"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Li aliyê çepê\n"
|
|
"Li aliyê rastê\n"
|
|
"Neçalak"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Şîfre:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Edîtorê profîlê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
|
|
msgid "Profile _icon:"
|
|
msgstr "Î_kona profilê:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Navê profîlê:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
|
|
msgid "Remove encoding from menu."
|
|
msgstr "Kodkirinê ji pêşekê rake."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces initial title\n"
|
|
"Goes before initial title\n"
|
|
"Goes after initial title\n"
|
|
"Isn't displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sernavê pêşîn biguherîne\n"
|
|
"Berî sernavê pêşîn diçe\n"
|
|
"Piştî sernavê pêşîn biçe\n"
|
|
"Nayê nîşandan"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Dêvila qalik fermaneke taybet bixebitîne"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Rûerdê şeffaf yan jî wêneyê rûerd:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
|
|
msgid "Sc_roll on output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
|
|
msgid "Scr_ollback:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Şemitandin"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Wêneya zemînê hilbijêre"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "_Darikê pêşekê di termînala nû de wekî standard nîşan bide"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Zengilê Termînalê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Sernav û Ferman"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
|
|
msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
|
msgstr "Rengên dirbên p_ergalê bikar bîne"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Dema ferman _qediya:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Destûrê bide nivîsa stûr"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Rengê zemînê:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Bi bingeh ser:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Ya wê bişkoka jêbirinê pêk bîne:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
|
|
msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
msgstr "Sernavê ku bi awayekî _dînamîk hatiye mîhengkirin:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
|
|
msgid "_None (use solid color)"
|
|
msgstr "Ne yek jî (tenê rengekî bikar bîne)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Navê _profîlê:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Dêvila qalikê têketinê fermanê bide xebitandin"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Darikê şemitandinê:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:84
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Bişkokên _kurteriyan:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:85
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Rengê _nivîsê:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Rûerdê _transparan"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "Dema ferman hate destpêkirin tomarên têketinê rojane bike"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Curenivîsa termînala pergalê _bikar bîne"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
|
|
msgid "_lines"
|
|
msgstr "_rêzik"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:90
|
|
msgid "kilo_bytes"
|
|
msgstr "kîlo_bayt"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar ji hev veqetîne."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar bibe aliyê çepê."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar bibe aliyê rastê."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Navê curenivîsa Pango. \"Sans 12\" yan jî \"Monospace Bold 14\" mînak e."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
|
"format of X font names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navê curenivîsa X. Ji bo agahiyên berfireh li cureyên navên curenivîsên Xê "
|
|
"yên di rûpela rêberê Xê (\"man X\" binivîse) de ye binihêre."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Wêneya zemîne"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Cureyê zemînê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Karakterên ku mirov dikare bibêje \"perçeyekî peyvê ye\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Fermana taybet ya wê dêvila qalik were bikaranîn"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standart"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Rengê standard ya rûerdê termînalê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Rengê standard ya nivîsa di termînalê de ye"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Bandora bişkoka jêbirina ber paş ve"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Bandora bişkoka Jêbirinê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Navê pelgeha wêneyê rûerd."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Curenivîs"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Wê wêneyê rûerd çi qasî were tarîkirin"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ji bo paceya termînalê îkon"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Îkona wê hilpekîn/paceyên ku di vê profîlê de ne bikar bîne."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heke hatibe hilbijartin, sepanên ku di termînalê de dixebitin dikarin nivîsa "
|
|
"stûr bide nivîsandin."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
"these situations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, tu pêl bişkokê bike wê darikê şemitandinê bibe jêr."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heke hatibe hilbijartin, wêneyê rûerd tevî nivîsên heyî wê bi hev re "
|
|
"bişemitîne, lê heke nehatibe hilbijartin, wêne di cihê xwe de dihêle û nivîs "
|
|
"li ser wê bişemite."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heke hatibe hilbijartin, dema di termînalê de sepanek were destpêkirin "
|
|
"tomara destpêkirinê wê were rojanekirin."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Ji bo girtina hilpekînê kurteriya klavyeyê ya tê bikaranîn"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Ji bo girtina paceyê kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Ji bo jibergirtina nivîsê kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Ji bo avakirina profîleke nû kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Ji bo destpêkirina alîkariyê kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Ji bo mezinkirina curenivîsan kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji bo ku tu karibî mezinahiya curenivîsan wekî asayî mîheng bike kurteriya "
|
|
"klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Ji bo biçûkkirina curenivîsan kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Ji bo vekirina hilpekîna nû kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Ji bo vekirina paceyeke nû kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Ji bo pêvekirina nivîsê kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Ji bo vesazkirin û jêbirina dîmenderê kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Ji bo vesazkirina termînalê kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Ji bo guherandina sernavê termînalê kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 1em bibe kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 10em bibe kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 11em bibe kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 12em bibe kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 2'yan bibe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 3'yan bibe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 4'an bibe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 5'an bibe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 6an kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 7an kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 8an kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 9an kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna dû re kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna berê kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Ji bo moda dîmender tije kurteriya klavyeyê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo darikê pêşekan tê bikaranîn"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lîsteya kodkirinên ku dikarin werine bikaranîn"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Lîsteya profîlan"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|
"determining how much memory the terminal will use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Ji bo sepanên termînalê palet"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Cihê darikê şemitandinê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Ji bo termînalên nû profîla ku wê were bikaranîn"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr "Heke custom_command hatibe hilbijartin dêvila qalik vê fermanê bixebitîne."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Sernavê termînalê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
|
"tabs with this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Wê bi sernavê dînamîk çi were kirin"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"disabled\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Destûrdayîna nivîsa stûr"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Dema paceyên termînalê werine girtin ji bo pirskirina erekirinê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Wêkî qalikê têketinê xebitandina fermana termînalê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Dêvila qalik xebitandina fermaneke taybet"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Şemitandina wêneyê rûerd"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Di pace/hilpekînan de nîşandana darikê pêşekê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Qutkirina dengê zengilê termînalê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Dema fermanên termînalê hate destpêkirin rojanekirina tomarên têketinê"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Ji dirbê perçekê termînalê bikaranîna rengan"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Bikaranîna curenivîsên pergalê"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current]"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Li ser zerê vekirî reş"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:51
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Reş ser spî"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:53
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Li ser reş cûn"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:55
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Li ser reş kesk"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:57
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Spî ser reş"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:70
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Konsola Linuxê"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:71
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:72
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:73
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:890
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Wêne"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:894
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Hemû Pel"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Paleta Reng Hilbijêere %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Ketana paletê %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1237 ../src/profile-editor.c:1270
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Ji Bo Termînalê Curenivîsekê Hilbijêre"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1248 ../src/simple-x-font-selector.c:327
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Curenivîs:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile \"%s\""
|
|
msgstr "Profîla \"%s\" tê guherandin"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Mezinahî:"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
|
|
msgid "_Use bold version of font"
|
|
msgstr "Awayê stûr yê curenivîsê _bikar bîne"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
|
|
msgid "Click to choose font type"
|
|
msgstr "Ji bo hilbijartina curenivîsê bitikîne"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
|
|
msgid "Click to choose font size"
|
|
msgstr "Ji bo hilbijartina mezinahiya curenivîsê bitikîne"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
|
|
msgid "roman"
|
|
msgstr "roman"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "paldayî"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
|
|
msgid "oblique"
|
|
msgstr "raketî"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
|
|
msgid "reverse italic"
|
|
msgstr "vajî paldayî"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
|
|
msgid "reverse oblique"
|
|
msgstr "vajî raketî"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "wekî din"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
|
|
msgid "proportional"
|
|
msgstr "birêje"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
|
|
msgid "monospaced"
|
|
msgstr "bi navberên wekhev"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
|
|
msgid "char cell"
|
|
msgstr "malika karakteran"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
|
|
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
msgstr "MAX_FONTS hate derbasbûn. Dibe ku hîn awayê nivêsê xelet bin."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:122
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:133
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:78
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Hilfirîna Nû"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:80
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Paceya nû"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:84
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Hilfirînê Bigire"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:86
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Paceyê bigire"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:92
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Ji ber bigire"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:94
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pêveke"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:100
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Darikê Pêşekê Veşêre û Nîşan Bide"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:102
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Dîmender Tije"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:104
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nêzîkkirin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:106
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Dûrkirin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:108
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Mezinahiya asayî"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2213
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Sernav Sererast Bike"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:116
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Vesazkirin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:118
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Vesaz Bike û Paqij Bike"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:124
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna Berê"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:126
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna Dûre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Hilpekînê Bibe Aliyê Çepê"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:130
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Hilpekînê Bibe Aliyê Rastê"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:132
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Hilfirînê Veqetîne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:134
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 1an"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 2yan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 3an"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 4an"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:146
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 5an"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 6an"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 7an"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 8an"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 9an"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 10an"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:164
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 11an"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Biçe Hilfirîna 12an"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Naverok"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Pel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Biguherîne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:180
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Dîtin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Biçe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:183
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Alîkarî"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:204 ../src/terminal.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
msgstr "Dema ji %s mîheng dihatine barkirin çewtî çêbû. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
msgstr "Dema girêdanên bişkokên termînalê dihate barkirin çewtî çêbû. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nirxa mifteya veavakirinê ya %s ne derbasdar e, nirx \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
"keys. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
|
"menubar access keys (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
"accelerators. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
|
"s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
|
msgstr "Bişkoka kurteriyê ya \"%s\" jixwe bi çalakiya \"%s\" hatiye girêdan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
|
msgstr "Dema %s mifte mîheng dikir çewtî çêbû: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
msgstr "Dema mifteya use_menu_accelerators dihate mîhengkirin çewtî çêbû: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1206
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "Çala_kî"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1226
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Bişkoka Kurteriyan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-notebook.c:818
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Hilfirînê bigire"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
|
"(%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dema li danezanên guherînên profîlên termînalê dihate tomarkirin çewtî çêbû. "
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji bo profîla termînalê ya \"%s\" şiklekî ku bi navê xwe \"%s\" ye nehate "
|
|
"dîtin\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Ji bo profîla \"%s\" bi navê \"%s\" tu îkon nehate dîtin. %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Termînala MATE: navê curenivîsa \"%s\" ya di danegeha veavakirinê de ye "
|
|
"nedernasdar e\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|
msgstr "Dema nirxa standard ya %s dihate stendin çewtî: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|
msgstr "Ji bo %s tu nirxa standard tuneye\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|
msgstr "Dema mifteya %s li nirxên standard dihate mîhengkirin çewtî çêbû: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|
"profile. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2523
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Hûragahî"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|
msgstr "Dema profîla \"%s\" dihate afirandin çewtiyek çêbû"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:3058
|
|
msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|
msgstr "Dema profîl jê dihatin birin çewtî çêbû"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
|
"s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nikarî curenivîsa \"%s\" bar bike\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|
msgstr "Di vê fermana ku ji bo termînalê ye çewtî heye: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the address \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikarî navnîşana \"%s\" veke:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1590 ../src/terminal-window.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
|
"s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1677
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1682
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "Navnîşana e-peyam ji _ber bigire"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1689
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Girêdanê _veke"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1694
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "Navnîşana _girêdanê ji ber bigire"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1705 ../src/terminal-window.c:890
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "_Termînalê veke"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1710 ../src/terminal-window.c:893
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "H_ilfirînekê Veke"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1720 ../src/terminal-window.c:908
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Hilfirînê B_igire"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1720
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Paceyê _Bigire"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1745
|
|
msgid "Change P_rofile"
|
|
msgstr "P_rofîlê Biguherîne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1781
|
|
msgid "_Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Profîla Rojane _Sererast Bike..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1786
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "_Darikê Pêşekan Nîşan Bide"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1802
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metodên _Têketinê"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2242
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Sernav:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:704
|
|
msgid "_Add or Remove..."
|
|
msgstr "_Zêde bike an rake..."
|
|
|
|
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
|
#. * where else to put it really
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:901
|
|
msgid "New _Profile..."
|
|
msgstr "_Profîla nû..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:912
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Paceyê bigire"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:945
|
|
msgid "P_rofiles..."
|
|
msgstr "Pr_ofîl..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:948
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|
msgstr "Kurteriyên _Klavyeyê..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:952
|
|
msgid "C_urrent Profile..."
|
|
msgstr "Profîla _heyî..."
|
|
|
|
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
|
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:967
|
|
msgid "Show Menu_bar"
|
|
msgstr "_Darika menuyê nîşan bide"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:971
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Dîmendera _Tijî"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1014
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "_Profîlê Biguherîne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1017
|
|
msgid "_Set Title..."
|
|
msgstr "Sernav _Mîheng Bike..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1024
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Kodkirina _Karakteran Mîheng Bike"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1034
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Vesazkirin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1037
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Vesaz Bike û Paqij Bike"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1051
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Hilfirîna _Berê"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1055
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Hilfirîna _Dûre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1066
|
|
msgid "Move Tab to the _Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1070
|
|
msgid "Move Tab to the _Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1077
|
|
msgid "_Detach Tab"
|
|
msgstr "Hilpekînê Ve_qetîne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1096
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Naverok"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1106
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Der barê"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|
"configuration changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2113
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Pel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115 ../src/terminal.c:2988
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Biguherîne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2117
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Dîtin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2119
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Termînal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2121
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Hilfirîn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2123
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Alîkarî"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2345
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "hemû hilpekînan bigire?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Di vê paceyê de hilpekîneke vekirî heye. Heke tu paceyê bigire wê hilpekîn "
|
|
"jî were girtin."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d hilpekînên vê paceyê vekirî ye. Heke tu paceyê bigire wê hilpekîn jî were "
|
|
"girtin."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2356
|
|
msgid "Close All _Tabs"
|
|
msgstr "Hemû _Hilfirînan Bigire"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2908
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Termînala MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2910
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2915
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Elîxan Loran, Erdal Ronahî"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:190
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
|
msgstr "Ev vebijêrk parametreyan di hundirê termînalê de dixebitîne."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:199
|
|
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
|
"of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
|
"these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
|
|
msgid "PROFILENAME"
|
|
msgstr "NAVÊPROFÎLE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
|
|
msgid "PROFILEID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
|
"be specified once for each window you create from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:263
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
"window to be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:299
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRÎ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:316
|
|
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:325
|
|
msgid "ID for startup notification protocol."
|
|
msgstr "Ji bo protokola hişyariya destpêkê ID."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:334
|
|
msgid "Set the terminal's title"
|
|
msgstr "Sernavê termînalê mîheng bike"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:335
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "SERNAV"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:343
|
|
msgid "Set the terminal's working directory"
|
|
msgstr "Pelrêça xebatê ya termînalê mîheng bike"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:352
|
|
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:361
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
|
|
msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:370
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Îkona \"%s\" nehate barkirin:%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:975
|
|
msgid "Two roles given for one window\n"
|
|
msgstr "Ji bo paceyekê du heb rol hatiye dayîn\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
|
msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyeke ku geometriyê dide dixwaze\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
|
msgstr "Ji bo paceyekê du vebijêrkên \"%s\" hatiye dayîn\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1010
|
|
msgid "Two geometries given for one window\n"
|
|
msgstr "Ji bo paceyekê du heb geometrî hatiye dayîn\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
|
msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyeke ku sernav dide dixwaze\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
|
msgstr "Ji bo hilpekînekê du vebijêrkên \"%s\" hatiye dayîn\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
|
"directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1085
|
|
msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Rêjeya mezinkirinê ya \"%g\" pir biçûk e, %g tê bikaranîn\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Rêjeya mezinkirinê ya \"%g\" pir mezin e, %g tê bikaranîn\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
|
|
"window-with-profile option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
|
msgstr "Vebijêrka \"%s\" du caran hatiye dayîn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyekê dixwaze\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "Ji bo vebijêrka \"%s\" tu guhêrbareke serbixwe nehatiye dayîn\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
|
msgstr "Profîla '%s' tuneye, profîla standard tê bikaranîn\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Parametreya nederbasdar: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr "Dema tomarî danezana guherînên profîlên termînalê dibû çewtiyek çêbû. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Rêza geometriya nederbasdar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|
msgstr "Dema rêza lîsteya profîlên termînalê dihate stendin çewtiyek çêbû. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jixwe bi navê \"%s\" profîlek te heye. Tu dixwazî bi heman navî profîleke nû "
|
|
"pêk bîne?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2375
|
|
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|
msgstr "Profîla zemînê ya te ji bo profîla xwe ya nû hilbijartibû nayê dîtin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2471
|
|
msgid "Enter profile name"
|
|
msgstr "Navê profîlê binivîse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2481
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Profîla bingehî hilbijêre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2620
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Lîsteya profîlan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2689
|
|
msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
msgstr "Ji bo jêbirinê yan profîlekê yan jî gelek profîlan hilbijêrî."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2700
|
|
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|
msgstr "Herî kêm divê tu profîlekê hilbijêrî; tu nikarî hemû profîlan jê bibe."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this profile?\n"
|
|
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|
msgstr[0] "Ev profîl were jêbirin?\n"
|
|
msgstr[1] "Ev %d profîl werin jêbirin?\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
|
msgstr "Profîla \"%s\" were jêbirin?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2751
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Profîlê jê bibe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3024
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profîl"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3065
|
|
msgid "_Profiles:"
|
|
msgstr "_Profîl:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3097
|
|
msgid "Click to open new profile dialog"
|
|
msgstr "Ji bo vekirina diyaloga profîla nû bitikîne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3105
|
|
msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|
msgstr "Ji bo vekirina diyaloga profîlê biguherîne bitikîne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3113
|
|
msgid "Click to delete selected profile"
|
|
msgstr "Ji bo jêbirina profîla hilbijartî bitikîne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3118
|
|
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Profîla ku dema termînaleke nû hate vekirin ya wê were _bikaranîn:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3174
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Ji bo hilbjartina profîlê pêl bişkokê bike"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Di nîşandana alîkariyê de çewtî çêbû: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
|
"incorrectly."
|
|
msgstr "Pelê \"%s\" nayê dîtin. Ev nîşan dide ku sepan şaş hatiye barkirin."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3835
|
|
msgid ""
|
|
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
|
"location. Factory mode disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wisa dixuye ku mate-terminal.server li ser cihekî rast nehatiye sazkirin. "
|
|
"Moda hilberîner hate girtin.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3838
|
|
msgid ""
|
|
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dema tomarî xizmeta çalakkirinê dibû çewtiyek çêbû; moda hilberîner hate "
|
|
"girtin.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3874
|
|
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
msgstr "Ji pêşkêşkerê çalakkirinê pêşkêşkerê termînalê nehate stendin\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Lê bigere"
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Bibîne..."
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bibîne"
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Lêgerîn: "
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Rûerdê _şeffaf"
|