2497 lines
96 KiB
Plaintext
2497 lines
96 KiB
Plaintext
# Беларускі пераклад mate-terminal.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
|
||
"terminal&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 02:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 12:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Ужыць загадны радок"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Адключае далучэньне да кіраўніка сэанса"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Задае файл із захаванымі наладкамі"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
||
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сэанса"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Опцыі кіраўніка сэанса"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі кіраўніка сэанса"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Н_аяўныя знаказборы:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Дадаць / выдаліць знаказбор тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Знаказборы ў мэню:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя з наяўных знаказбораў паказваюцца ў мэню \"Знаказбор\". Гэты сьпіс "
|
||
"знаказбораў вызначае элемэнты гэтага мэню. Адмысловы парамэтар \"current\" "
|
||
"азначае знаказбор бягучай мясцовасьці."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 "
|
||
"азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты "
|
||
"парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць "
|
||
"лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж "
|
||
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
|
||
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж "
|
||
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
|
||
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж "
|
||
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
|
||
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Паскаральнік для адлучэньня ўкладкі."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Шрыфт Pango. Узор: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Відарыс тла"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Тып фону"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Знакі, якія лічацца часткай слова"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Адмысловы загад замест абалонкі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
|
||
"напр., \"red\" (чырвоны))."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
|
||
"напр., \"red\" (чырвоны))."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Дзеяньне клявішы \"Backspace\""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Дзеяньне клявішы \"Delete\""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Файл фону."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Фарбаваць вітаньні S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Як зацяняць фонавы малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Простая назва профіля"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Простая назва профіля."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Значка тэрмінальнага вакна"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Значка ўкладкі/вакна для гэтага профіля."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак "
|
||
"(большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена "
|
||
"загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо "
|
||
"пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), "
|
||
"\"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "true: дазваляе тэрмінальным праграмам выводзіць тлусты тэкст."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную "
|
||
"пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "true: націск клявішы пракруціць вакно долу."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"true: фонавы малюнак будзе пракручвацца разам з тэкстам; false: малюнак "
|
||
"будзе нерухомы, а тэкст будзе пракручвацца па-над ім."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] "
|
||
"будзе мець працяжік перад сабою.)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr "true: ўваходныя запісы будуць абнаўляцца па старце загада."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны "
|
||
"(альбо самы прыдатны шрыфт)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу "
|
||
"тэксту, замест колераў карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
|
||
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
|
||
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
|
||
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
|
||
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана "
|
||
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
|
||
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
|
||
"будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
|
||
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
|
||
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
|
||
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
|
||
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога "
|
||
"ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
|
||
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж "
|
||
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
|
||
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для ўстаўкі вылучанага тэксту з абменнага буфэру. Вызначана "
|
||
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
|
||
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
|
||
"будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком "
|
||
"такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
|
||
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
|
||
"будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
|
||
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
|
||
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
|
||
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
|
||
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
|
||
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
|
||
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж "
|
||
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
|
||
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж "
|
||
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
|
||
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, "
|
||
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
|
||
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця вакна"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Паскаральнік для капіяваньня тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Паскаральнік для стварэньня профіля"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Паскаральнік для прагляду даведкі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Паскаральнік для вяртаньня памеру шрыфта"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Паскаральнік для стварэньня ўкладкі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Паскаральнік для стварэньня вакна"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Паскаральнік для ўстаўкі тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Паскаральнік для скіду і ачышчэньня тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Паскаральнік для скіду тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка вакна"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 1"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Сьпіс наяўных знаказбораў"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Сьпіс профіляў"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс профільяў, якія ведае Тэрмінал. Сьпіс утрымлівае назваў падтэчак "
|
||
"адносна /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць "
|
||
"зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць "
|
||
"дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Колькасьць радкоў для пракруткі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
||
"determining how much memory the terminal will use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць радкоў для пракруткі. Вы можаце пракручваць назад у тэрмінале на "
|
||
"пэўную колькасьць радкоў; астатнія радкі, большыя за гэтую колькасьць, "
|
||
"будуць адкінутыя. Асьцярожна карыстайцеся гэтай опцыяй, бо ад яе непасрэдна "
|
||
"залежыць выкарыстаньне памяці тэрміналам."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Палітра тэрмінальных дастасаваньняў"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод "
|
||
"пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Пазыцыя панэлі пракруткі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб "
|
||
"перазапусьціць загад."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль, які будзе ўжыты пры стварэньні новай укладкі / вакна. Мусіць быць у "
|
||
"profile_list."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Профіль новых тэрміналаў"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне "
|
||
"true."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: "
|
||
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
|
||
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
|
||
"прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна "
|
||
"правільнае значэньне для клявішы Backspace."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: "
|
||
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
|
||
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
|
||
"прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна "
|
||
"правільнае значэньне для клявішы Delete."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая "
|
||
"палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў "
|
||
"мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Выгляд курсора"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэньні: \"block\" для прамавугольніка, \"ibeam\" для "
|
||
"вэртыкальнай рыскі ў выглядзе літары I ці \"underline\" для падкрэсьліваньня."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэньні: \"system\" - ужываць глябальныя настаўленьні мільганьня, "
|
||
"\"on\" ці \"off\" - каб вызначыць дакладна."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Загаловак тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з "
|
||
"загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа "
|
||
"title_mode."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага "
|
||
"профіля."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для "
|
||
"відарыса альбо \"transparent\" для сапраўднае празрыстасьці (калі кіраўнік "
|
||
"вокнаў падтрымлівае кампазыт) ці псэўда-празрыстасьці."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Што рабіць з дынамічным загалоўкам"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак скончыў работу"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вылучаецца тэкст па словах, пасьлядоўнасьці гэтых знакаў лічацца "
|
||
"адзіным словам. Інтэрвалы знакаў можна вызначыць наступным чынам: \"A-Z\". "
|
||
"Калі трэба вызначыць таксама і працяжнік, яго трэба пазначыць першым у "
|
||
"сьпісе."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"disabled\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзе зьмяшчаць панэль пракруткі. Магчымыя значэньні: \"left\" (леваруч), "
|
||
"\"right\" (праваруч) ці \"disabled\" (адключана)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Ці трэба клявішы доступу для мэню"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Ці ўключаныя стандартныя гарачыя клявішы GTK для доступу ў мэню"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Ці трэба дазволіць тлусты тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываецца тэрмінал, які мае больш за адну "
|
||
"ўкладку."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываюцца тэрмінальныя вокны"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Ці мільгае курсор"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці мае мэню гарачыя клявішы тыпу \"Alt+літара\". Яны могуць перамяжоўвацца з "
|
||
"клявішамі некаторых дастасаваньняў, якія выконваюцца ўнутры тэрмінала, і "
|
||
"такім чынам іх можна адключыць."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Ці трэба выконваць загад у тэрмінале як абалонку"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Ці трэба выконваць адмысловы загад замест абалонкі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Ці трэба пракручваць фонавы малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры націску клявішы"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры зьяўленьні новага вываду"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць мэню ў новых вокнах/укладках"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Ці трэба абязгучыць тэрмінальны званок"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr "Ці трэба абнаўляць уваходныя запісы, калі выконваецца загад тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Ці ўжываць колеры тэмы для віджэтаў тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Ці ўжываць сыстэмны шрыфт"
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Уключыць клявішу _мэню (F10 - прадвызначана)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Гарачыя клявішы"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_Уключыць клявішы доступу да мэню (напр., Alt+f для мэню “Файл“)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Гарачыя клявішы:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:46
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Чорны на ярка-жоўтым"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Чорны на белым"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:50
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Шэры на чорным"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Зялёны на чорным"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Белы на чорным"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Памылка разбору загада: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Рэдагаваньне профіля “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
|
||
#: ../src/profile-editor.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(about %s)"
|
||
msgstr "(каля %s)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:613
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Малюнкі"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Выберыце колер палітры %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Элемэнт палітры %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профілі"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Стварыць профіль"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Назва _профіля:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Заснавана на:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Загад</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Тэкст і тло</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Палітра</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Загаловак</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
"i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы "
|
||
"некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць "
|
||
"работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія "
|
||
"разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Найбольшы</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic\n"
|
||
"Control-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна\n"
|
||
"Control-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape-пасьлядоўнасьць"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Пракр_учваць відарыс тла"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Block\n"
|
||
"I-Beam\n"
|
||
"Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прамавугольнік\n"
|
||
"Вэртыкальная рыска\n"
|
||
"Падкрэсьліваньне"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Выберыце тэрмінальны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "_Палітра:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Сумяшчальнасьць"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Ф_орма курсора:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Адмысловы"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "_Адмысловы загад:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the terminal\n"
|
||
"Restart the command\n"
|
||
"Hold the terminal open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выйсьці з тэрмінала\n"
|
||
"Перазапусьціць загад\n"
|
||
"Пакінуць тэрмінал адкрытым"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Файл малюнка:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side\n"
|
||
"On the right side\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Леваруч\n"
|
||
"Праваруч\n"
|
||
"Адключана"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар профіляў"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Replace initial title\n"
|
||
"Append initial title\n"
|
||
"Prepend initial title\n"
|
||
"Keep initial title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяніць пачатковы загаловак\n"
|
||
"Дапоўніць пачатковы загаловак\n"
|
||
"Узначаліць пачатковы загаловак\n"
|
||
"Пакінуць пачатковы загаловак"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Пракрутка"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Выберыце фонавы малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Знакі выбару с_лова:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Linux console\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Танга\n"
|
||
"Кансоль Linux\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Адмысловая"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_Званок тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Загаловак і загад"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Ко_лер тла:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "Відарыс _тла"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Назва _профіля:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "Панэль пракр_уткі:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Суцэльны колер"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Колер _тэксту:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Празр_ысты фон"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "Аб_наўляць ўваходныя запісы пры старце загада"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Ужыць колеры с_ыстэмнай тэмы"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "радкі"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Адказ вітаньня S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:164
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:175
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца рэчаісным вітаньнем OTP."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:119
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Стварыць укладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Стварыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыць укладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіяваць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:141
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Паказаць / схаваць мэню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Звычайны памер"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Вызначыць загаловак"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:159
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Скінуць і ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "На папярэднюю ўкладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "На наступную ўкладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Пасунуць укладку ўлева"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Пасунуць укладку ўправа"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Адлучыць укладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "На ўкладку 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "На ўкладку 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "На ўкладку 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "На ўкладку 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "На ўкладку 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "На ўкладку 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "На ўкладку 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "На ўкладку 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:199
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "На ўкладку 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "На ўкладку 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:205
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "На ўкладку 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:208
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "На ўкладку 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Зьмест"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваньне"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:221
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Гарачыя клявішы “%s” ужо прывязаныя да дзеяньня “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:911
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Дзеяньне"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:930
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Хуткая _клявіша"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:481
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:566
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Сьпіс профіляў"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:643
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Выдаліць профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:957
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой "
|
||
"самай назвай?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1214
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Выберыце базавы профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:195
|
||
#| msgid "Could not open link: %s"
|
||
msgid "Could not open link"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць довады: %s\n"
|
||
|
||
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
||
#: ../src/terminal.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
||
msgstr "Несумяшчальная вэрсыя фабрыкі; стварэньне новага экзэмпляра.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Factory error: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка фабрыкі: %s\n"
|
||
|
||
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Заходняя"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Цэнтральна-эўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Паўднёва-эўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балцкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кірыліца"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Габрэйская візуальная"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Габрэйская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турэцкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Нардычная"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельцкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Унікод"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кітайская традыцыйная"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Расейская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайская спрошчаная"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузінская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Украінская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Харвацкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Гіндзі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Пэрсыдзкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуяраці"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гармукхі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ісьляндзкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Віетнамская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Апісаньне"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Знаказбор"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Бягучая мясцовасьць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опцыя \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй mate-terminal; вам "
|
||
"трэба стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую "
|
||
"опцыю '--profile'\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца дзейсным загадам: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзьве ролі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Опцыя \"%s\" зададзена двойчы для аднаго вакна\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца дзейснай ступеньню маштабаваньня"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага "
|
||
"радка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Ня дзейсны файл наладак тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Несумяшчальная вэрсія файла наладак тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць "
|
||
"тэрмінал паўторна"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:956
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Загрузіць файл наладак тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:965
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Захаваць наладкі тэрмінала ў файл"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:979
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Адкрыць новае вакно з прадвызначаным профілям"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:988
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Паказаць радок мэню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Схаваць радок мэню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "Найбольшыць акно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Вакно на ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
|
||
"\"X\" man page for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задае геамэтрыю вакна із спэцыфікацыі геамэтрыі X; гл. старонку кіраўніцтва "
|
||
"\"X\" каб даведацца больш"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Задаць роль вакна"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "РОЛЯ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Выканаць аргумэнт гэтай опцыі ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Ужыць зададзены профіль замест прадвызначанаг"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
||
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Усталяваць ступень маштабаваньня тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "СТУПЕНЬ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі эмулятара тэрмінала для MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опцыі для стварэньня вокнаў ці ўкладак тэрмінала; можна задаць больш чым "
|
||
"адну:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опцыі вакна; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае "
|
||
"прадвызначаныя значэньні для ўсіх вокнаў:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі для вокнаў"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опцыі тэрмінала; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, "
|
||
"задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх тэрміналаў:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі для тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:150
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Безназоўны"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1276
|
||
#| msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
||
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
||
msgstr "Узьнікла праблема з загадам для гэтага тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1585
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыць укладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Да гэтай укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:181
|
||
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:254
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not open the address “%s”:\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць адрас “%s“"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэрмінал MATE - гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; Вы можаце "
|
||
"распаўсюджваць і/ці зьмяняць яго згодна з умовамі GNU General Public License "
|
||
"што выдадзена Free Software Foundation; любой вэрсіі пачынаючы ад 2 (на ваш "
|
||
"густ)."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗЬ "
|
||
"НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасьці для "
|
||
"практычнага выкарыстоўваньня. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да GNU "
|
||
"General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам "
|
||
"MATE; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1662
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1796
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1799
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Адкрыць _укладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1665
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаваньне"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1666
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1667
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1668
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "Ук_ладкі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1669
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1680
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Стварыць _профіль…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Закрыць у_кладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1686
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Закрыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1703
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "Пр_офілі…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1706
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Гарачыя клявішы…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1709
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі пр_офіля"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1725
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Зьмяніць _профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1726
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Задаць загаловак…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1729
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Усталяваць _знаказбор"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1730
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "С_кінуць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1733
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Скінуць і а_чысьціць"
|
||
|
||
#. Terminal/Encodings menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1738
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"
|
||
|
||
#. Tabs menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1743
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Да _папярэдняй укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1746
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Да на_ступнай укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1749
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Пасунуць укладку ў_лева"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1752
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Пасунуць укладку ў_права"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1755
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Ад_чапіць укладку"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1760
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зьмест"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1763
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Пра праграму"
|
||
|
||
#. Popup menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1768
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "Да_слаць ліст…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1771
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "С_капіяваць паштовы адрас"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1774
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "Выкл_ікаць…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1777
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "С_капіяваць адрас выкліку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1780
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Адкрыць спа_сылку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1783
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скапіяваць а_драс"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1786
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "Про_філі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Закрыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1808
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1811
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Мэтады ўводу"
|
||
|
||
#. View Menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1817
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Паказаць _мэню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1821
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "Поўна_экранны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3052
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Зачыніць гэтае вакно?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3052
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3056
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыцьцё гэтага вакна "
|
||
"заб'е іх."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3060
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"У гэты тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыцьцё тэрміналу заб'е яго."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3065
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "За_крыць тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3433
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "За_галовак:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3620
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Укладальнікі:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3639
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяродзьдзя MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3646
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006\n"
|
||
"Аляксандар Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\n"
|
||
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape пасьлядоўнасьць"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:33
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блёк"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-сымбаль"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Падкрэсьліваньне"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:40
|
||
#| msgid "Set the terminal title"
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Выйсьці з тэрмінала"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:42
|
||
#| msgid "Use the command line"
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Перазапусьціць загад"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:44
|
||
#| msgid "Set the terminal title"
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:47
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Леваруч"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Праваруч"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:54
|
||
#| msgid "Initial _title:"
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:56
|
||
#| msgid "Initial _title:"
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Дапоўніць пасьля пачатковага загалоўку"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:58
|
||
#| msgid "Initial _title:"
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
#| msgid "Initial _title:"
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Кансоль Linux"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:67
|
||
#| msgid "Terminal"
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "По_шук"
|
||
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Пошук..."
|
||
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Шукаць далей"
|
||
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Шукаць _раней"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Шукаць: "
|
||
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
|
||
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Слова супадае _цалкам"
|
||
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Шукаць _раней"
|
||
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Перанос наўкол"
|