gatuno-terminal/po/uk.po

2854 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2018
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Oleh, 2018
# Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Термінал MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Емулятор терміналу для стільничного середовища MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Використовувати командний рядок"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Перелік профілів"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Перелік відомих терміналу профілів. Перелік містить рядки з назвами "
"підкаталогів, що відносяться до /org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. "
"Повинен бути присутнім у profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Чи увімкнено клавіші швидкого доступу до панелі меню"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Чи використовувати сполучення клавіш Alt+літера для доступу до меню. Ця "
"функція може заважати роботі деяких додатків всередині терміналу, у цьому "
"випадку її потрібно вимкнути."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Чи дозволяти стандартне сполучення клавіш GTK+ для доступу до меню"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Як правило Ви можете отримати доступ до меню, натиснувши F10. Ця клавіша "
"може бути змінена у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «що-небуть»). Цей ключ"
" дозволяє вимкнути стандартний акселератор доступу до меню."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Перелік доступних кодувань"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Набір можливих кодувань, поданих в меню \"Кодування\". Цей перелік кодувань "
"з'явиться там. Спеціальна назва кодування \"current\" означає для "
"відображення кододування поточної локалі."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Чи запитувати схвалення при закритті вікон терміналу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Попросити схвалення під час закриття вікна терміналу, який містить більше "
"однієї відкритої вкладки або будь-яких підпроцесів переднього плану."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Перемикати вкладки [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дозволяє закривати вкладки натисканням середньої кнопки "
"миші."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Перемикати вкладки [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Якщо позначено, вмикає можливість перемикання між вкладками за за допомогою "
"сполучення клавіш [ctrl + tab] та [ctrl + shift + tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Типово'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Читана назва профілю"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Читана назва профілю"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Чи показувати меню у нових вікнах/вкладках"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Якщо встановлено, показувати панель меню у нових вікнах, для вікон/вкладок з"
" цим профілем."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Типовий колір тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі "
"або назвою кольору, наприклад, «red»)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла терміналу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Типовий колір тла у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі або "
"назвою кольору, наприклад, «red»)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Типовий колір напівжирного тексту у терміналі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Типовий колір напівжирного тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому "
"HTML-стилі або назвою кольору, наприклад, «red»). Нехтується, якщо вказано "
"опцію \"bold_color_same_as_fg\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Чи виводити напівжирний текст тим самим кольором, що й звичайний текст"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, виділений напівжирним текст буде виводитися тим самим "
"кольором, що й звичайний текст."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Якщо застосунок у терміналі вказує заголовок (як правило, в людей командна "
"оболонка налаштована на це), динамічно-вказуваний заголовок може стерти "
"налаштований, бути до чи після нього або замінити. Можливі значення: "
"\"replace\", \"before\", \"after\", і \"ignore\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "Термінал'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заголовок терміналу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Заголовок вікна або вкладки терміналу. Цей заголовок може бути замінений або"
" суміщений з заголовком, що встановлюється додатком всередині терміналу, "
"залежно від значення \"title_mode\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Чи дозволяти напівжирний текст"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дозволяє застосункам у терміналі встановлювати напівжирний "
"шрифт."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Чи пригнічувати сигнал терміналу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, не шуміти, коли додатки надсилають escape-послідовність для "
"термінального дзвінка."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати виділення у буфер обміну"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Якщо позначено, виділення буде автоматично копіюватися у буфер обміну."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Символи, що вважаються «частиною слова»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"При виборі тексту за словами послідовности цих символів сприймається як "
"окремі слова. Діяпазони можуть бути вказані як «A-Z». Знак перенесення (що "
"не означає діяпазон) повинен бути першим із вказаних символів."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Чи використовувати вказаний користувачем розмір для створюваних вікон "
"терміналів"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, нові вікна терміналів будуть мати розмір, що визначається "
"параметрами default_size_columns та default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Типове число стовпчиків"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Кількість стовпчиків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при "
"увімкненому use_custom_default_size."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Типове число рядків"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Кількість рядків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при "
"увімкненому use_custom_default_size."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Позиція лінійки гортання"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Розташування лінійки гортання терміналу. Можливі варіанти «left», «right» і "
"«hidden»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків у буфері гортання"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Кількість рядків, що зберігаються у буфері гортання. Ви можете прогорнути "
"вивід терміналу назад на цю кількість рядків, при перевищенні цієї кількости"
" найстаріші рядки відкидуються. Якщо scrollback_unlimited дорівнює true, то "
"це значення нехтується."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Включення у буфері гортання нескінченної кількости рядків"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то перемотані рядки не будуть відкидуватися. Вони будуть "
"тимчасово зберігатися на диск, що при більшій кількости виводу у термінал "
"може призвести до заповнення дискового простору."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи прокручувати вікно до низу при натисканні клавіші"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Якщо увімкнено, натискання клавіші призводить до прогортання до низу."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Чи гортати вниз за появи нового виводу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено, поява нового виводу у терміналі буде призводити до "
"гортання вниз."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Що робити з терміналом після завершення дочірньої команди"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Можливі значення: «close» - закрити термінал, «restart» - перезапустити "
"команду."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Чи запускати команду у терміналі як реєстраційну оболонку (login shell)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, команда у терміналі буде запущена як login shell. (буде "
"поставлено дефіс перед argv[0].)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Чи запускати иншу команду замість оболонки"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлений, замість оболонки буде використовуватися значення"
" параметру custom_command."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи повинен вказівник блимати"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Можливі значення: «system» для використання системних налаштувань блимання "
"вказівника, або «on» або«off» для явного встановлення режиму блимання."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд вказівника"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Можливі значення: «block» - прямокутний вказівник, «ibeam» - вказівник у "
"вигляді вертикальної лінії або «underline» - вказівник у вигляді "
"підкреслювання."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Виконувати цю команду замість оболонки, якщо встановлено ключ "
"\"use_custom_command\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Піктограма вікна терміналу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Піктограма для використання у вкладках/вікнах, що містять даний профіль."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для термінальних додатків"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Термінали мають 16-колірну палітру, яку можуть використовувати запущені у "
"терміналі застосунки. Цей ключ містить палітру у вигляді розділеного комами "
"переліку імен кольорів. Імена кольорів повинні бути у шістнадцятковому "
"форматі, наприклад «#FF00FF»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ім’я шрифту Pango, наприклад «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Тип тла"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Тип тла терміналу. Припустимі значення: «solid» - суцільне тло, «image» - "
"зображення, «transparent» - напівпрозоре, якщо увімкнено упорядник "
"композитинґу вікон або псевдо-напівпрозоре, якщо вимкнено."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ім’я файлу зображення тла."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Чи гортати зображення тла"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, перегортати зображення тла разом з текстом. Якщо вимкнено, "
"залишити зображення у фіксованій позиції й перегортувати текст поверх нього."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Як сильно затемнювати зображення тла"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Значення від 0.0 до 1.0 вказує, на скільки затемнювати зображення тла. 0.0 "
"означає «не затемнювати», 1.0 означає повне затемнення. У поточній "
"реалізації можливі лише два рівні затемнення, тобто параметр працює як "
"булевий, де 0.0 вимикає ефект затемнення."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дія клавіші «Backspace»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Встановлює, який код продукує клавіша «Backspace». Можливі значення - "
"«ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-"
"послідовність, зазвичай відповідає клавішам «Backspace» або «Delete»). "
"Радиться встановити значення «ascii-del»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дія клавіші «Delete»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Встановлює, який код продукує клавіша «Delete». Можливі значення - «ascii-"
"del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-"
"послідовність, зазвичай відповідає клавішам «Backspace» або «Delete»). "
"Радиться встановити значення «escape-sequence»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати шрифт з поточної теми для об’єкту терміналу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Якщо встановлено, для терміналу буде використовуватися колірна схема полів "
"уведення з поточної теми, а не кольори користувача."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Чи використовувати системний шрифт"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, термінал буде використовувати глобальний стандартний шрифт, "
"якщо він моноширинний (і найбільш схожий шрифт у протилежному випадку)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Виділяти запити S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Показувати діялоґ при виявленні відповіді на запит S/Key й натисканні на "
"нього. Ввід паролю у діялозі призведе до відправки його у термінал."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Виділіть URL-адреси під вказівником миші"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Якщо вірно, URL-адреси під покажчиком миші виділяються і можуть бути "
"відкриті натисканням миші разом із клавішею керування або використані в "
"контекстному меню."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Сполучення клавіш для відкриття нової вкладки"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для відкриття нової вкладки. Вказується у вигляді рядка у "
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Сполучення клавіш для відкриття нового вікна"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для відкриття нового вікна. Вказується у вигляді рядка у "
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Сполучення клавіш для створення нового профілю"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для виклику діялоґу створення профілю. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Сполучення клавіш для запису вмісту поточної вкладки у файл"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для запису вмісту поточної вкладки у файл. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Сполучення клавіш для закриття вкладки"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для закриття вкладки. Вказується у вигляді рядка у форматі"
" файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення «disabled», для "
"цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Сполучення клавіш для закриття вікна"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для закриття вікна. Вказується у вигляді рядка у форматі "
"файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення «disabled», для "
"цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Сполучення клавіш для копіювання тексту"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для копіювання виділеного тексту у буфер обміну. "
"Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити "
"спеціальне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Сполучення клавіш для вставки тексту"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для вставки вмісту буфера обміну в термінал. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Сполучення клавіш для виділення усього тексту"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для вибору усього тексту у вікні терміналу. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Сполучення клавіш для виклику діялоґового вікна пошуку"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для виклику діялоґового вікна пошуку. Вказується у вигляді"
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Сполучення клавіш для пошуку наступного входження шуканого виразу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для находження наступного входження шуканого виразу в "
"терміналі. Задається як рядок у форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо "
"встановити це налаштування в значення, що визначається рядком \"вимкнено\", "
"тоді для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Сполучення клавіш для находження попереднього входження шуканого виразу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для находження попереднього входження шуканого виразу в "
"терміналі. Задається як рядок в форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо "
"встановити це налаштування в значення, що визначається рядком \"вимкнено\", "
"тоді для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання у повноекранний режим"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання повноекранного режиму. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання видимости меню"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання видимости рядка меню. Вказується у вигляді"
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Сполучення клавіш для встановлення заголовку терміналу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для встановлення заголовку терміналу. Вказується у вигляді"
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Сполучення клавіш для скидання терміналу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для скидання терміналу. Вказується у вигляді рядка у "
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Сполучення клавіш для скидання та очищення терміналу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для скидання та очищення терміналу. Вказується у вигляді "
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на попередню вкладку"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на попередню вкладку. Вказується у вигляді"
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на наступну вкладку"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на наступну вкладку. Вказується у вигляді "
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на попередній профіль"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на попередній профіль. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
"значення \"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на наступний профіль"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для переходу на наступний профіль. Вказується у вигляді "
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"\"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Сполучення клавіш для переміщення поточної вкладки ліворуч."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для переміщення поточної вкладки вліво. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
"значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Сполучення клавіш для переміщення поточної вкладки праворуч."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для переміщення поточної вкладки вправо. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
"значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Сполучення клавіш для відділення поточної вкладки"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для відділення поточної вкладки. Вказується у вигляді "
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 1. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 2. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 3. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 4. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 5. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 6. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 7. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 8. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 9. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 10. Вказується у вигляді рядка "
"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 11. Вказується у вигляді рядка "
"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 12. Вказується у вигляді рядка "
"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Сполучення клавіш для відкриття довідки"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для відкриття довідки. Вказується у вигляді рядка у "
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Сполучення клавіш для збільшення шрифту"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для збільшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у "
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Сполучення клавіш для зменшення шрифту"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для зменшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у форматі"
" файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення «disabled», для "
"цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Сполучення клавіш для встановлення звичайного розміру шрифту"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для встановлення звичайного розміру шрифту. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Сонячне світло"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Соляризований темний"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редагування профілю \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Инше"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Вибір кольору палітри %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Елемент палітри %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додавання або вилучення кодувань терміналу"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступні кодування:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодування в _меню:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "Знай_ти:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "За регул_ярним виразом"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Шукати назад"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сполучення клавіш"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Увімкнути усі пришвидшувачі клавіш для _меню (такі як Alt+Ф для меню "
"\"Файл\")"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути клавішу _доступу до меню (зазвичай F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Сполучення клавіш:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Створення профілю"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Базуватися на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Міняти початковий заголовок"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Додавати до початкового заголовку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Перед початковим заголовком"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зберігати початковий заголовок"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ліворуч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Праворуч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Вимк."
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Самочинно"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-послідовність"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Очистити TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Використовувати параметри системи"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Завжди блимає"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ніколи не блимає"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Використовувати системний шрифт терміналу"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Дозволити _жирний текст"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Сигнал _терміналу"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у _буфер обміну"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Виділіть _URL під вказівником миші"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Блимання вказівник_а:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма вказівника:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Символи для виділення совами:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Встановити усталеним власний ро_змір терміналу"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Усталений розмір:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "стовпчиків"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "рядків"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Початковий за_головок:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _иншу команду замість оболонки"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Инша _команда:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_авершенні команди:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок та команда"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Колір переднього плану, Тло, Погрублення і Підкреслення</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "В_будовані схеми:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Колір т_ексту:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла терміналу"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибір кольору тексту терміналу"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Колір _жирного шрифту:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Під_креслювати колір:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Однаковий з кольором тексту"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Нотатка:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці "
"кольори.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Суцільний колір"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Зображення _тла"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл зображення:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Зображення тла"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Зображення тла _прогортується"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Заемнювати прозорість тла:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Немає</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Щонайбільше</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Суга гортання:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Про_гортувати при виводі"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прогортувати при натисканні клавіші"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "рядків"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Зоротнє гортання:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Нескінченно"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Гортання"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Нотатка:</b> Ці параметри можуть спричинити неналежну роботу деяких програм.\n"
"Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\n"
"програмами і ОС, що розраховують на иншу поведінку терміналу.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete продукує:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace продукує:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "С_кинути параметри сумісности у початкові значення"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Відповідь на запит S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит S/Key."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит OTP."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Зберегти вміст"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Показати чи сховати панель меню"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "На увесь екран"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Встановлення заголовку"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути та очистити"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Перейти до попереднього профілю"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Перейти до наступного профілю"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "До попередньої вкладки"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "До наступної вкладки"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Від'єднати вкладку"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "До вкладки 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "До вкладки 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "До вкладки 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "До вкладки 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "До вкладки 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "До вкладки 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "До вкладки 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "До вкладки 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "До вкладки 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "До вкладки 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "До вкладки 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "До вкладки 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Сполучення клавіш \"%s\" вже прив'язане до дії \"%s\""
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Сполучення к_лавіш"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Перелік профілів"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучення профілю"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити инший профіль з такою "
"самою назвою?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Виберіть базовий профіль"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не вдається визначити арґументи: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Західне"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейське"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Південноевропейське"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличне"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Гебрейське наочне"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Гебрейське"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменське"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця (російська)"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Сакартвело(Грузинське)"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця (українська)"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Персидська"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Ґуджратські"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Ґурмухські"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландське"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайське"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми mate-terminal;"
" слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати новий "
"параметр «--profile»\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Арґумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" замалий, використовується %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" завеликий, використовується %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
"рядка"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
"повторно термінал"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показати рядок меню"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Сховати рядок меню"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Розгорнути на увесь екран"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Вказати розмір вікна; приклад: 80x24 або 80x24+200+200 "
"(СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Встановити роль вікна"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Встановити останню вкладку, яка використовувалася, як активну у її вікні"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Виконати арґумент цього параметру у терміналі"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Встановити заголовок терміналу"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "МІРИЛО"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу для MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри "
"можна вказати кілька разів:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Параметри вікна; якщо використовуються до першого арґументу --window чи "
"--tab, встановлюються усталено для усіх вікон"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого арґументу --window чи "
"--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Налаштування _профілю"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перезапустити"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дочірній процес завершився нормально зі статусом %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дочірній процес припинено сигналом %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дочірній процес припинено."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "До наступної вкладки"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Виникла помилка при показі довідки"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal є вільним програмним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати "
"та/чи змінювати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому "
"вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється "
"використовувати версію 3, або (на Ваш розсуд) будь-яку пізнішу версію."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Програма MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але"
" БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ЗАПОРУКИ; навіть без неявної запоруки ПРИДАТНОСТИ ДО ПРОДАЖУ "
"чи ВІДПОВІДНОСТИ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU General "
"Public License."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з програмою MATE "
"Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за "
"адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Відкрити _термінал"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Відкрити вк_ладку"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Шукати"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Термінал"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Створити _профіль…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "З_берегти вміст"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закр_ити вкладку"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставити _імена файлів"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити усе"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Профілі…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Сполучення клавіш…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Параметри профілю"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звичайний розмір"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "Зайти..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти наступне"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очистити виділення"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Йти до _рядка..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Шукати при наборі..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змінити _профіль"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Попередній профіль"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Наступний профіль"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Встановити заголовок…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Встановити _кодування символів"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути і о_чистити"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додати чи вилучити…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "Від'_єднати вкладку"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Надіслати ел.пошту..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Зателефонувати…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофілі"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закр_ити вікно"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Лишити на увесь екран"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показати _панель меню"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На увесь екран"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до"
" переривання усіх цих процесів."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання "
"процесу."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "У цьому вікні відкрито кілька вкладок."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_закрити термінал"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Неможливо зберегти вміст"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Про Термінал MATE"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>,\n"
"Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>,\n"
"Oleh Tsyupka <myr4yk@gmail.com>"