gatuno-terminal/po/fr.po

2941 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# jeremy shields <jeremy.shields@orange.fr>, 2018
# Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2018
# Lothaire B <translations@lothai.re>, 2018
# mauron, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2018
# yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018
# Clément GERARDIN <clement.gerardin@univ-amu.fr>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Clément GERARDIN <clement.gerardin@univ-amu.fr>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un émulateur de terminal pour l'environnement de bureau MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Utiliser la ligne de commande"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Liste des profils"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Liste des profils accessibles pour mate-terminal. Cette liste doit contenir "
"des noms de sous-répertoires de /org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil à utiliser pour les nouveaux terminaux"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil à utiliser lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel "
"onglet. Ce profil doit être dans profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Indique si les touches d'accès Alt+lettre activent la barre de menus. "
"Celles-ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le "
"terminal, c'est pourquoi il est possible de les désactiver."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK+ pour accéder à la "
"barre de menus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci standard d'accès à la barre de menus. "
"Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
"bar-accel."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste des codages disponibles"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages "
"disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble. La valeur spéciale « "
"current » affiche le codage de la locale actuelle du système."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture des "
"fenêtres du terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Demander une confirmation lors de la fermeture d'une fenêtre de terminal "
"comportant plusieurs onglets ouverts ou tout sous-processus de premier plan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Fermer les onglets à l'aide d'un clic milieu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Si vrai, cela active la possibilité de fermer les onglets à l'aide d'un clic"
" sur le bouton du milieu de la souris."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Basculer entre les onglets avec [ctrl] + [tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Si vrai, cela active la possibilité de basculer entre des onglets en "
"utilisant les raccourcis [ctrl + tab] et [ctrl + maj + tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Par défaut'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom lisible du profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom lisible du profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et "
"les nouveaux onglets."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Vrai si la barre de menus doit être affichée dans les nouvelles fenêtres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur "
"peut être indiquée par un nom (red) ou par des valeurs hexadécimales "
"(#FF003F)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette "
"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
"hexadécimales (« #FF003F »)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est "
"activé."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte "
"normal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Modes pour le titre dynamique"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Une application dans le terminal peut préciser son titre ; beaucoup "
"d'utilisateurs ont leur shell configuré pour cela. Le titre de l'application"
" peut remplacer celui du terminal (« replace »), être inséré avant lui (« "
"before »), après lui (« after »), ou être ignoré (« ignore »)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "Terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titre du terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titre de la fenêtre ou de l'onglet. Suivant le paramètre title_mode, ce "
"titre peut être remplacé ou combiné avec le titre indiqué par l'application "
"lancée dans le terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indique s'il faut autoriser le texte en gras"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indique s'il faut rendre le terminal silencieux"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Si vrai, les bips en provenance des applications seront ignorés."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papier"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Si vrai, la sélection est automatiquement copiée dans le tampon du presse-"
"papier."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caractères étant considérés comme « parties d'un mot »"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Lorsqu'on sélectionne un texte mot par mot, les suites de ces caractères "
"sont considérées comme des mots uniques. Les plages de caractères peuvent "
"être données sous la forme « A-Z ». Si on souhaite faire figurer le "
"caractère tiret (« - ») en tant que tel (c'est-à-dire pas en tant que "
"séparateur de plage), il faut le mettre en première position."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser une taille de terminal personnalisée pour les "
"nouvelles fenêtres"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Si vrai, les fenêtres de terminal nouvellement créées auront la taille "
"personnalisée définie par default_size_columns et default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes par défaut"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun "
"effet si use_custom_default_size n'est pas activé."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre de lignes par défaut"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet"
" si use_custom_default_size n'est pas activé."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Position de la barre de défilement"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Où placer la barre de défilement. Les valeurs possibles sont « left » "
"(gauche), « right » (droite), et « hidden » (cachée)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de"
" « remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les "
"anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est "
"actif, cette valeur est ignorée."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le "
"défilement"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme "
"l'historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se "
"pourrait que le système se retrouve à court d'espace disque si le terminal "
"produit beaucoup de sorties."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une "
"touche"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
"affiché"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en "
"bas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que faire lorsque la commande lancée se termine"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et « restart "
"» (pour relancer la commande)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indique s'il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
"connexion"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
"connexion (argv[0] sera précédé d'un tiret)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du "
"shell."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les "
"préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et « off "
"» (inactif) pour définir explicitement le mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Apparence du curseur"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « block » pour utiliser le curseur en forme de "
"bloc, « ibeam » pour le curseur formé d'une ligne verticale, ou « underline "
"» pour le curseur formé d'un caractère de soulignement."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icône pour la fenêtre de terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icône à utiliser pour les onglets/fenêtres contenant ce profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette pour les applications texte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Le terminal a une palette de 16 couleurs que les applications texte peuvent "
"utiliser. Cette palette est représentée par une liste de couleurs (en "
"valeurs hexadécimales comme « #FF00FF ») séparées par des deux-points \":\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Type d'arrière-plan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Type d'arrière-plan du terminal. Les valeurs possibles sont « solid » "
"(couleur uniforme), « image » (image) ou « transparent » (transparence "
"réelle si un gestionnaire de fenêtres compositeur d'image est présent, ou "
"pseudo-transparence autrement)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indique s'il faut faire défiler l'image d'arrière-plan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Si vrai, l'image d'arrière-plan défilera en même temps que le texte. Si "
"faux, l'image aura une position fixe et le texte défilera sur elle."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Degré d'obscurité de l'image d'arrière-plan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Cette valeur, comprise entre 0.0 et 1.0, indique l'assombrissement de "
"l'image d'arrière-plan. 0.0 signifie aucun assombrissement, 1.0 signifie un "
"assombrissement total. Dans l'implémentation actuelle, il n'y a que deux "
"niveaux d'assombrissement possibles, ainsi les paramètres se comportent de "
"façon binaire avec 0.0 correspondant à aucun effet d'assombrissement."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Effet de la touche « retour arrière »"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Indique ce que génère l'appui sur la touche « retour arrière » (backspace). "
"Les valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-h "
"» (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-sequence » "
"(séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à « supprimer »"
" ). La valeur normale est « ascii-del »."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Effet de la touche « supprimer »"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Indique ce que génère l'appui sur la touche « supprimer » (delete). Les "
"valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-h » "
"(Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-sequence » "
"(séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à « supprimer »"
" ). La valeur normale est « escape-sequence »."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si vrai, les couleurs du thème utilisées pour les boîtes de texte seront "
"employées pour le terminal (à la place de celles indiquées par "
"l'utilisateur)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si vrai, le terminal utilisera la police indiquée par desktop-global dans le"
" cas où elle est à espacement fixe (et la police la plus ressemblante dans "
"le cas contraire)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Mettre en évidence les challenges S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Ouvrir une fenêtre de dialogue lorsqu'une challenge S/Key est détectée et "
"que l'utilisateur clique dessus. Le mot de passe saisi dans cette fenêtre "
"sera renvoyé au terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour ouvrir un nouvel onglet. Exprimé en tant que chaîne"
" dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+."
" Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y"
" aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour ouvrir une nouvelle fenêtre. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour accéder à la boîte de dialogue de création de "
"profil. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé "
"dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la "
"chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette "
"action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un "
"fichier"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un "
"fichier. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé "
"dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la "
"chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette "
"action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour fermer un onglet. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour fermer la fenêtre. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour copier le texte sélectionné dans le presse-papiers."
" Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les "
"fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne "
"spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour coller le texte sélectionné dans le presse-papiers."
" Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les "
"fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne "
"spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte dans le terminal. Exprimé "
"comme une chaîne de caractères dans le même format que les fichiers de "
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled"
" », alors il n'y aura pas de raccourci clavier pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Raccourci clavier pour afficher la boîte de dialogue de recherche"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour afficher la boîte de dialogue de recherche. Exprimé"
" en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers "
"de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « "
"désactivé », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour trouver la prochaine occurrence du terme recherché"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Raccourci clavier pour trouver la prochaine occurrence du terme recherché "
"dans le terminal. Exprimé en tant que chaîne de caractères dans le même "
"format que les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la"
" chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci clavier "
"pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour trouver la précédente occurrence du terme recherché"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Raccourci clavier pour trouver la précédente occurrence du terme recherché "
"dans le terminal. Exprimé en tant que chaîne de caractères dans le même "
"format que celui utilisé pour les fichiers de ressources GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas"
" de raccourci clavier pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Raccourci clavier pour passer en mode plein écran"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour passer en mode plein écran. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Raccourci clavier pour cacher/afficher la barre de menus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour cacher/afficher la barre de menus. Exprimé en tant "
"que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de "
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled"
" », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Raccourci clavier pour définir le titre du terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour définir un titre pour le terminal. Exprimé en tant "
"que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de "
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled"
" », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour réinitialiser le terminal. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour réinitialiser et effacer le terminal. Exprimé en "
"tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de "
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled"
" », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet précédent. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller au profil précédent. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller au profil suivant. Exprimé en tant que chaîne"
" dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+."
" Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y"
" aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche. Exprimé en "
"tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources "
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la droite."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite. Exprimé en "
"tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources "
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Raccourci pour détacher l'onglet actuel."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel. Exprimé en tant que chaîne "
"dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas"
" de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 1. Exprimé en tant que chaîne dans"
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 2. Exprimé en tant que chaîne dans"
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 3. Exprimé en tant que chaîne dans"
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 4. Exprimé en tant que chaîne dans"
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 5. Exprimé en tant que chaîne dans"
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 6. Exprimé en tant que chaîne dans"
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 7. Exprimé en tant que chaîne dans"
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 8. Exprimé en tant que chaîne dans"
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 9. Exprimé en tant que chaîne dans"
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 10. Exprimé en tant que chaîne "
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 11. Exprimé en tant que chaîne "
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 12. Exprimé en tant que chaîne "
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Raccourci clavier pour lancer l'aide"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour démarrer l'aide. Exprimé en tant que chaîne dans le"
" même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous"
" définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura "
"pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour grossir la police. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Raccourci clavier pour diminuer la taille de la police"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour rétrécir la police. Exprimé en tant que chaîne dans"
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Raccourci clavier pour rendre à la police sa taille normale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour avoir une taille normale avec la police. Exprimé en"
" tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de "
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled"
" », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune pâle"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sur noir"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarisé clair"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarisé sombre"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Édition du profil « %s »"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Choisissez la couleur de palette %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrée de palette %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Encodages _disponibles :"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Encodages affichés dans le menu :"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Rechercher :"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Respecter la _casse"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Mots _entiers seulement"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher en _arrière"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "Rec_herche circulaire"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Activer _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le "
"menu Fichier)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activer le raccourci clavier d'accès au _menu (F10 par défaut)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Raccourcis clavier :"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Créer"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nom du profil :"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baser sur :"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Barre verticale"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Remplacer le titre initial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ajouter au début du titre initial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Conserver le titre initial"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitter le terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Relancer la commande"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisé"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Sur le côté gauche"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Sur le côté droit"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Contrôle-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Effacement TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Utiliser les réglages système"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Toujours clignoter"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Jamais clignoter"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Éditeur de profils"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Nom du profil :"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Choisissez la police du terminal"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Activer le texte en gras"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Afficher la barre de _menus par défaut dans les nouveaux terminaux"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "« _Bip » du terminal"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copier le texte séle_ctionné vers le presse-papier"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Clignotement du curseur:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forme du cur_seur :"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Sélection par mot des _caractères :"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utiliser une taille de terminal _personnalisée par défaut"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Taille par défaut :"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "colonnes"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "lignes"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titre</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titre initial :"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quand les commandes du terminal définissent leurs _propres titres :"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Commande</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Commande _personnalisée :"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quand la commande se _termine :"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Titre et commande"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Premier plan, arrière-plan, gras et souligné</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Couleur du _texte :"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Couleur du _gras :"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Couleur du souli_gnement :"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Même couleur que le texte"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palette</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alette de couleurs :"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces "
"couleurs.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Couleur _unie"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Image d'_arrière-plan"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fichier image :"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Arrière-plan _transparent"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Ombrage transparent comme arrière-plan"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barre de défilement est :"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Défilement sur la _sortie"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Lignes d'_historique :"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimité"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de "
"certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire"
" fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent"
" un comportement du terminal différent.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Réponse au challenge S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Enregistrer le contenu"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Cacher la barre de menus"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Définir le titre"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialiser et effacer"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Basculer vers le profil précédent"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Basculer vers le profil suivant"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher l'onglet"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Onglet 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Onglet 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Onglet 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Onglet 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Onglet 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Onglet 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Onglet 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Onglet 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Onglet 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Onglet 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Action"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Raccourci clavier"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Liste des profils"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Effacer"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Supprimer le profil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil "
"avec le même nom ?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Choisissez le profil de base"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europe du Sud"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale actuelle"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de mate-"
"terminal ; vous devriez créer un profil avec les réglages désirés et "
"utiliser la nouvelle option « --profile »\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "L'option « %s » a été utilisée deux fois pour la même fenêtre\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop petit, utilise %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop grand, utilise %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la "
"ligne de commande"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas "
"réutiliser un terminal actif"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Enregistre dans un fichier la configuration du terminal"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
"défaut"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Affiche la barre de menus"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Masque la barre de menus"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fenêtre en plein écran"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "RÔLE"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMDUPROFIL"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Définit le titre du terminal"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Définit le répertoire de travail"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "RÉPTRAVAIL"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur de terminal MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Afficher les options du terminal MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
"plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afficher les options du terminal"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Options de fenêtre ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre "
"--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
"fenêtres :"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afficher les options par fenêtre"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre "
"--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
"terminaux :"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afficher les options par terminal"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Préférences du _profil"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relancer"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Le processus fils a été interrompu."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Activer cet onglet"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la"
" Free Software Foundation ; soit la version 3 de la license, soit (à votre "
"discrétion) toute version ultérieure."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais"
" SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou "
"d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale"
" GNU pour plus de détails."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
"temps que MATE Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software"
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ouvrir le _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ouvrir un _onglet"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Onglets"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nouveau _profil…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Enregistrer le contenu"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_ermer l'onglet"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Coller les noms de _fichiers"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profils…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Raccourcis clavier…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Préférences du pr_ofil"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Effa_cer les surbrillances"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Aller à la _ligne..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Recherche _incrémentale..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Changer de profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Profil _précédent"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "Profil suiva_nt"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Modifier le titre…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Définir le codage des caractères"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_jouter ou supprimer…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "Dé_tacher l'onglet"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_À propos"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Envoyer un courriel à…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "A_ppeler…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofils"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Afficher la barre de _menus"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plein écran"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer"
" la fenêtre les interrompra tous."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal "
"l'interrompra."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fermer ce terminal ?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fe_rmer le terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contributeurs au projet MATE :\n"
"Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n"
"\n"
"Contributeurs au projet GNOME:\n"
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.\n"
"Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.\n"
"Gérard Baylard <gerard dot b at bbox dot fr>, 2010"