gatuno-terminal/po/da.po

2898 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aputsiak Niels Janussen <aj@isit.gl>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Mate-terminal"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "En terminalemulator for skrivebordsmijøet MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"MATE Terminal er en terminalemulator, som du kan bruge til at tilgå en UNIX-"
"skal i MATE-miljøet. MATE Terminal emulerer xterm-programmet udviklet af X "
"Consortium. Den understøtter gennemskinnelige baggrunde, åbning af flere "
"terminaler i et enkelt vindue (faneblade) og adresser, der kan klikkes på."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE Terminal er en forgrening af GNOME Terminal og en del af "
"skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og MATE "
"Terminal så besøg projektets hjemmeside."
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Brug kommandolinjen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Liste af profiler"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Liste over profiler der er kendt af mate-terminal. Listen indeholder "
"strenge, der navngiver undermapper i forhold til /org/mate-"
"terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i "
"profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menulinjen har genvejstaster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne "
"genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så"
" det er muligt at slå dem fra."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om GTK+'s standardgenvejen for menulinjeadgang er aktiveret"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-"
"menu-bar-accel = »et eller andet«). Denne nøgle lader standard-menugenvejen "
"blive deaktiveret."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ »UTF-8«, »current« ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste af tilgængelige kodninger"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. "
"Dette er en liste af de kodninger, som skal optræde der. Det specielle "
"kodningsnavn »current« betyder at kodningen for den aktuelle region skal "
"vises."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved lukning af terminalvinduer"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue med "
"mere end et åbent faneblad eller en underproces i forgrunden."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Luk faneblade med midterklik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Hvis sand (true) aktiveres muligheden for at lukke faneblade med midterklik."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Skift faneblad med [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Hvis sand (true) aktiveres muligheden for at skifte faneblade med [Ctrl+Tab]"
" og [Ctrl+Skift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "»Forvalgt«"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Læsevenligt navn for profilen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Læsevenligt navn for profilen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Om menulinjen skal vises i ny vinduer i vinduer/faneblade med denne profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standardfarve for tekst i terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom »red«)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standardfarve for terminalbaggrund"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal"
" i stil med HTML, eller et farvenavn såsom »red«)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom »red«). "
"Dette ignoreres hvis bold_color_same_as_fg er sand."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Om fed skrift skal bruge samme farve som normal tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Hvis sand, vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Hvis programmet i terminalen sætter titlen (oftest har folk deres "
"kommandoskal sat op til at gøre dette), kan den dynamisk satte titel "
"overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De gyldige"
" værdier er »replace«, »before«, »after« og »ignore«."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "»Terminal«"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titel for terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel kan "
"erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af programmet "
"inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om fed tekst skal tillades"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Om terminalbippet skal være stumt"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender "
"undvigesekvensen for terminalbippet."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier markering til udklipsholderen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Hvis sand, kopieres markeringen automatisk til udklipsholderen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Når der vælges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte "
"ord. Intervaller kan gives som »A-Z«. Hvis tankestreg skal opfattes som et "
"sådant tegn, kan den placeres som det første tegn."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Om der skal bruges brugertilpasset størrelse til nye vinduer"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset størrelse "
"som angivet af default_size_columns og default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Standardkolonnetal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
"use_custom_default_size er slået til."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Standardrækketal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
"use_custom_default_size er slået til."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Position af rulleskakten"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Hvor terminalrulleskakten skal placeres. Mulige værdier er »left«, »right« "
"og »hidden«."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen "
"med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom med denne "
"indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse "
"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres "
"midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for "
"diskplads, hvis der skrives meget til terminalen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mulige værdier er »close« for at lukke terminalen og »restart« for at "
"genstarte kommandoen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil"
" have en tankestreg foran)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en "
"kommandoskal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om markøren skal blinke"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"De tilgængelige værdier er, »system« for de globale blinkende "
"markørindstillinger, eller »on« eller »off« for at indstille tilstanden "
"eksplicit."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Udseende af markøren"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"De mulige værdier er »block« for at bruge en blokmarkør, »ibeam« for at "
"bruge en lodret linjemarkør, eller »underline« for at bruge en "
"understregsmarkør."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er "
"sand."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon for terminalvindue"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Ikon der skal bruges til faneblade/vinduer der indeholder denne profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet til terminalprogrammer"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminaler har en 16-farvers palet som programmer inden i terminalen kan "
"bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. "
"Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. »#FF00FF«"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Et Pango-skrifttypenavn. Eksempler er »Sans 12« eller »Monospace Bold 14«."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Baggrundstype"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typen for terminalbaggrunden. Kan være »solid« for ensfarvet, »image« for et"
" billede eller »transparent« for enten sand gennemsigtighed hvis en "
"kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Baggrundsbillede"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Filnavn for et baggrundsbillede."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Om baggrundsbilledet skal rulles med forgrundsteksten; hvis falsk, bevar "
"billedet på en fast position og rul teksten over det."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal gøres mørkere"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet skal "
"gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. Med den "
"aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så indstillingen "
"virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer mørkningseffekten."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Virkning for slet tilbage-tasten"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige værdier er "
"»ascii-del« for ASCII DEL-tegnet, »control-h« for Control-H (også kendt som "
"ASCII BS-tegnet), »escape-sequence« for den undvigesekvens som normalt "
"bindes til slet tilbage eller slet. »ascii-del« anses normalt for at være "
"den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Virkning for slettetasten"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er »ascii-del« "
"for ASCII DEL-tegnet, »control-h« for Control-H (også kendt som ASCII BS-"
"tegnet), »escape-sequence« for den undvigesekvens som normalt bindes til "
"slet tilbage eller slet. »ascii-del« anses normalt for at være den korrekte "
"indstilling for slettetasten."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til terminalen"
" i stedet for farver angivet af brugeren."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Om systemskrifttypen skal benyttes"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den er "
"i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den mest)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Fremhæv S/Key-udfordringer"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. "
"Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Fremhæv adresser under musemarkøren"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Hvis sand (true) fremhæves adresser under musemarkøren og kan åbnes ved "
"museklik kombineret med tasten control eller bruges i kontekstmenuen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at åbne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at vise vinduet til at oprette profiler. Udtrykt som en "
"streng efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du "
"sætter denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være "
"nogen genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. "
"Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
"GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
"»disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at lukke et faneblad. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme format"
" som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den "
"specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for denne "
"handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. Udtrykt "
"som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-ressorucefiler. Hvis "
"du sætter denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være"
" nogen genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. "
"Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
"GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
"»disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tastaturgenvej til at vælge al tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at vælge al tekst i terminalen. Udtrykt som en streng efter "
"samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du angiver denne "
"nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen "
"genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Genvejstast til dialogen søg"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast til at vise dialogen find. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Genvejstast til at finde den næste forekomst af søgeteksten"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Genvejstast til at finde den næste forekomst af søgeteksten i terminalen. "
"Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
"GTK+-ressourcefiler. Hvis du angiver denne nøgle til den specielle streng "
"»disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Genvejstast til at finde den forrige forekomst af søgeteksten"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Genvejstast til at finde den forrige forekomst af søgeteksten i terminalen. "
"Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
"GTK+-ressourcefiler. Hvis du angiver denne nøgle til den specielle streng "
"»disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en streng "
"efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter "
"denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen "
"genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastegenvej for at skifte synligheden af menulinjen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en streng "
"efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter "
"denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen "
"genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tastegenvej for at angive terminalens titel"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at nulstille og rydde terminalen. Udtrykt som en streng "
"efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter "
"denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen "
"genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng "
"efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter "
"denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen "
"genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Genvejstast for at gå til næste faneblad"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til det næste faneblad. Udtrykt som en streng "
"efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter "
"denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen "
"genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Genvejstast for at gå til forrige faneblad"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng "
"efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter "
"denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen "
"genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Genvejstast for at gå til næste faneblad"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til den næste profil. Udtrykt som en streng efter "
"samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne "
"nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen "
"genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre. Udtrykt som en "
"streng efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du "
"sætter denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være "
"nogen genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre. Udtrykt som en "
"streng efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du "
"sætter denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være "
"nogen genvejstaster for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Accelerator for at frigøre det aktive faneblad."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Acceleratorstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng "
"efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter "
"denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen "
"genvejstast for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter samme "
"format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
"den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter samme"
" format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til"
" den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter samme"
" format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til"
" den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter samme"
" format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til"
" den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for "
"denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Genvejstast for at vise hjælpen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme format "
"som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den "
"specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for denne"
" handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Genvejstast for at gøre skrifttypen større"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at gøre skrifttypen større. Udtrykt som en streng efter "
"samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne "
"nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen "
"genvejstaster for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter "
"samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne "
"nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen "
"genvejstaster for denne handling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Genvejstast for at gøre skrifttypen normal størrelse"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Genvejstast for at gøre skrifttypen den normale størrelse. Udtrykt som en "
"streng efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du "
"sætter denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være "
"nogen genvejstaster for denne handling."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lysegul"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvidt"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grå på sort"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på sort"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Hvidt på sort"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Lille lyspåvirkning"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Mørk lyspåvirkning"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redigerer profilen “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vælg paletfarve %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletelement %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Tilgængelige kodninger:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodninger der vises i menu:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Match som _regulært udtryk"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søg _bagud"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Aktiver menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Aktiver _menugenvejstasten (som standard F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Genvejstaster:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil der bruges ved start af ny terminal:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_navn:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baser på:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-jern"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Erstat oprindelig titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Efterstil oprindelig titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Foranstil oprindelig titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behold oprindelig titel"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Afslut terminalen"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Genstart kommandoen"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hold terminalen åben"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsol"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Lyspåvirket"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre side"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "På højre side"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Undvigesekvens"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Slet"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Brug systemindstillinger"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Blink altid"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Blink aldrig"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnavn:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Benyt _systemets fastbredde-skrifttype"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "Skrift_type:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vælg en terminalskrifttype"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Tillad _fed tekst"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_bip"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopier markeret tekst til _udklipsholderen"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Fremhæv _S/Tast-udfordringer under musemarkøren"
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Fremhæv _adresser under musemarkøren"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Markørblin_k:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ma_rkørform:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Ordmarkeringstegn:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Brug tilpasset standardterminal_størrelse"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Standardstørrelse:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "kolonner"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "rækker"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titel</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Start_titel:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando _slutter:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel og kommando"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Forgrund, baggrund, fed skrift og understregning</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Benyt _farver fra systemtemaet"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Indbyggede ske_maer:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstfarve:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Baggrundsfarve:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Farve på _fed skrift:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Understregningsfarve:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Samme som tekstfarve"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Farvep_alet:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for "
"terminalprogrammer.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Ensfarvet"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Baggrundsbillede"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Billed_fil:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Baggrundsbillede _ruller"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Gør gennemsigtig baggrund m_ørkere:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rulleskakt er:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rul ned ved _uddata"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Til_bagerulning:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ubegrænset"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse indstillinger kan få nogle programmer til at opføre sig forkert.\n"
"De er her kun for at gøre det muligt for dig, at arbejde dig rundt om\n"
"visse programmer og styresystemer, som forventer anderledes terminalopførsel.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Slettetast genererer:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Slet-_tilbage genererer:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key-udfordringssvar"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-"
"udfordring."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
"Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-"
"udfordring."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Gem indhold"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis og skjul menulinje"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Sæt titel"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nulstil og ryd"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Skift til foregående profil"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Skift til næste profil"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Skift til foregående faneblad"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Skift til næste faneblad"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Frigør faneblad"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Skift til fane 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Skift til fane 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Skift til fane 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Skift til fane 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Skift til fane 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Skift til fane 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Skift til fane 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Skift til fane 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Skift til fane 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Skift til fane 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Skift til fane 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Skift til fane 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Handling"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Genvejs_tast"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klik for at vælge profil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Slet profilen “%s”?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slet profil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme"
" navn?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vælg grundprofil"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ingen profil ved navn »%s«, bruger standardprofil\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometriangivelse »%s«\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropæisk"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebræisk (visuel)"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/russisk"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuel region"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Tilvalget »%s« understøttes ikke længere i denne version af mate-terminal. "
"Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling og bruge det "
"nye »--profile«-tilvalg\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til »%s« er ikke en gyldig kommando: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller angivet for et vindue"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Tilvalget »%s« er angivet to gange for det samme vindue\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "»%s« er ikke en gyldig zoomfaktor"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren »%g« er for lille, bruger %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren »%g« er for stor, bruger %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Tilvalget »%s« kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
"kommandolinjen"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Slå menubjælken til"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slå menubjælken fra"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimer vinduet"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 "
"(KOLONNERxRÆKKER+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Sæt vinduets rolle"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAVN"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Sæt terminalens titel"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPPENAVN"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE-terminalemulator"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Vis MATE-terminaltilvalg"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af "
"disse kan angives:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminaltilvalg"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil"
" de blive anvendt som standard for alle vinduer:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis vinduesvise tilvalg"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, "
"vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis terminalvise tilvalg"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Uden navn"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Pr_ofilindstillinger"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Genstart"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Underprocessen blev termineret af signalet %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Underprocessen blev termineret."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Skift til dette faneblad"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som"
" betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere"
" version."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN"
" GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED "
"TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for "
"detaljer."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med MATE-"
"terminal; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Åbn _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Åbn fane_blad"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "Fane_blade"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny _profil…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gem indhold"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "L_uk faneblad"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Indsæt _filnavne"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Marker _alt"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiler…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tastaturgenveje…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_ofilindstillinger"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Søg …"
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ryd fremhævning"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Hop til _linje …"
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Trinvis søgning …"
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Skift _profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Foregående profil"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Næste profil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Sæt titel…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Sæt _tegnkodning"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nulstil og r_yd"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Tilføj eller fjern…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Foregående faneblad"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Frigør faneblad"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send post til…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "K_opier e-postadresse"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "R_ing til…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopier opkaldsadresse"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn henvisning"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier adresse"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "F_orlad fuldskærm"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Indtastningsmetoder"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menulinje"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke "
"vinduet vil dræbe dem alle."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den"
" blive dræbt."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Der er flere faneblade åbne i dette vindue."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Luk dette vindue?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Luk denne terminal?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Luk terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kunne ikke gemme indholdet"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som …"
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Om MATE-terminalen"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Ophavsret 20022004 Havoc Pennington\n"
"Ophavsret 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Ophavsret 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Ophavsret 20072010 Christian Persch\n"
"Ophavsret 2011 Perberos\n"
"Ophavsret 2012-2020 MATE-udviklerne"
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "En terminal-emulator til MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""