1524 lines
60 KiB
Plaintext
1524 lines
60 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ml/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ml\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4182
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "ഗ്നോം ടെര്മിനല്"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
||
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2162
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല്"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "കമാന്ഡ് ലൈന് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "സെഷന് മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണം അടങ്ങുന്ന ഫയല് നല്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ID നല്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "ഇളം മഞ്ഞയില് കറുപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "വെളുപ്പില് കറുപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "കറുപ്പില് ചാരനിറം"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "കറുപ്പില് പച്ച"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "കറുപ്പില് വെള്ള"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "ആജ്ഞ മനസിലാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് “%s” ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "യഥേഷ്ടം"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:675
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "ചിത്രങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "താലത്തിലുളള നിറം %d തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "നിറക്കൂട്ടു് എന്ട്രി %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് എന്കോഡിങുകള് ചേര്ക്കുക അല്ലെങ്കില് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_ലഭ്യമായ എന്കോഡിങ്ങുകള്:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "മെനുവില് കാണിച്ചിരിക്കുന്ന _എന്കോഡിങ്ങുകള്:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "ഇതു് _തെരയുക:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം _കണക്കിലെടുക്കുക (ഇംഗ്ലീഷിന് മാത്രം)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "വാക്ക് _പൂര്ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_പുറകോട്ട് തെരയുക"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "ചുറ്റും _ഒതുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "കീബോര്ഡിനുള്ള കുറുക്ക് വഴികള്"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "എല്ലാ മെനു ആക്സസ്സ് കീയും പ്രവര്ത്തന _സജ്ജാക്കുക (ഫയല് മെനുവിനായി Alt+F എന്നതു് പോലെ)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "മെനുവിനുള്ള എളുപ്പവഴി പ്രവര്ത്തന _സജ്ജമാക്കുക (സ്വതവേയുള്ളതു് F10)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_കുറുക്ക് വഴികള്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "പുതിയ ടെര്മിനലുകള്ക്കായുളള _പ്രൊഫൈല്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ _പേര്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_അടിസ്ഥാനം:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "ബ്ലോക്ക്"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "ഐ-ബീം"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "അടിവര"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ ഒടുവില് കൂട്ടിചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ തുടക്കത്തില് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "ടെര്മിനലില് നിന്നും പുറത്ത് പോവുക"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "നിര്ദ്ദേശം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് അടയ്ക്കാതിരിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "റ്റാങ്കോ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "ലിനക്സ് കണ്സോള്"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "ഇടത്ത് വശത്ത്"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "വലത്ത് വശത്ത്"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതം"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "എസ്കേപ്പ് സീക്വന്സ്"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY മായ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് എഡിറ്റര്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_പ്രൊഫൈലിന്റെ പേരു്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള സ്ഥിരമായ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "ടെര്മിനലിന് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "കട്ടി കൂടിയ പദാവലി _അനുവദിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "പുതിയ ടെര്മിനലുകളില് സഹജമായി _മെനുബാര് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് _ബെല്ല്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "കര്സറിന്റെ _ആകൃതികള്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "_വാക്കിലുള്ള അക്ഷരങ്ങളനുസരിച്ചു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "ടെര്മിനലിനു് യഥേഷ്ടം സജ്ജമാക്കിയ സ്വതവേയുള്ള _വ്യാപ്തി ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പം: "
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "നിരകള്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "വരികള്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "സാധാരണമായ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>തലക്കെട്ട്</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "പ്രാരംഭ _തലക്കെട്ടു്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് ആജ്ഞകള് അവയുടെ _സ്വന്തം ശീര്ഷകങ്ങള് സജ്ജമാക്കുമ്പോള്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>നിര്ദ്ദേശം</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "ലോഗിന് ഷെല്ലായി ആജ്ഞ _പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "നിര്ദ്ദേശം പ്രയോഗിക്കുമ്പോള് ലോഗിന് റേക്കോര്ഡുകള് _പുതുക്കുക "
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "സ്വന്തം ഷെല്ലിന് പകരം ഇഷ്ടമുളള ഒരു നിര്ദ്ദേശം _പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "ഇഷ്ട _നിര്ദ്ദേശം:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "നിര്ദ്ദേശത്തില് നിന്ന് _പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള് :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ടും ആജ്ഞയും"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള പ്രമേയത്തില് നിന്നും നിറങ്ങള് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "ബിള്ട്ടിന് _സ്ക്കീമുകള്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_പദാവലിയുടെ നിറം: "
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_പശ്ചാത്തലനിറം: "
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "ടെര്മിനലിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിനുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "ടെര്മിനലിലുളള പദാവലിയ്ക്കു് നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_പദാവലിയുടെ അതേ നിറം: "
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "_കട്ടിയുള്ള നിറം:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>നിറക്കൂട്ടു്</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "ബിള്ട്ടിന് _സ്ക്കീമുകള്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>കുറിപ്പ്:</b> ടെര്മിനല് പ്രയോഗങ്ങള്ക്ക് ഈ നിറങ്ങള് ലഭ്യമാണ്.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "നിറ_ക്കൂട്ട്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "നിറങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_സോളിഡ് നിറം"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_പശ്ചാത്തലത്തിലുളള ചിത്രം"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള _ഫയല്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം _സ്ക്രോള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_പുറകിലുള്ളവ കാണാവുന്ന പശ്ചാത്തലം"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "കട്ടികുറഞ്ഞ _നിറം അല്ലെങ്കില് പശ്ചാത്തലത്തില് ചിത്രം:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>ഒന്നുമില്ല</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>ഏറ്റവും കൂടിയ</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "പശ്ചാത്തലം"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_സ്ക്രോള് ബാര്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "സ്ക്രോള്_ബാക്ക്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "_കീസ്ട്രോക്കില് സ്ക്രോള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "_ഔട്ട്പുട്ടില് സ്ക്രോള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_പരിധിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "വരികള്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "സ്ക്രോളിങ്"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>കുറിപ്പ്:</b> ചില പ്രയോഗങ്ങള് ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കാതിരിക്കുവാന് ഈ ഐച്ഛികങ്ങള് ചിലപ്പോള് കാരണമാകുന്നു. വേറെ ടെര്മിനല് ഉപയോഗം ആവശ്യമുള്ള ചില പ്രയോഗങ്ങള്ക്കും ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റങ്ങള്ക്കും മാത്രം ഇവ സഹായകമാകുന്നു.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_Delete കീ ഉല്പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_Backspace കീ ഉല്പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "കോപാറ്റിബിളിറ്റി ഐച്ഛികങ്ങള് സഹജമായി _ക്രമീകരിക്കുക "
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "പൊരുത്തം"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "S/Key ചാലഞ്ച് മറുപടി"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_അടയാളവാക്കു്:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഞെക്കിയ പദാവലി സാധുതയുളള ഒരു S/Key ചാലഞ്ച് അല്ല."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഞെക്കിയ പദാവലി സാധുതയുളള ഒരു OTP ചാലഞ്ച് അല്ല."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "പുതിയ കിളിവാതില്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകം"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "മെനുബാര് ഒളിപ്പിക്കുകയും കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് പരാമാവധി വലിപ്പമുളളതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ചെറുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങി വെടിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "ഇടത്തേക്ക് കിളിവാതില് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "വലത്തേക്ക് കിളിവാതില് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് വേര്പ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 1-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 2-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 3-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 4-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 5-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 6-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 7-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 8-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 9-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 10-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 11-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് 12-ലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്കം"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "കാഴ്ച"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "കിളിവാതിലുകള്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "സഹായം"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "“%s” എന്ന എളുപ്പവഴി നിലവില് “%s” പ്രവര്ത്തിയുമായി ചേര്ന്നിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_പ്രവര്ത്തനം"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1005
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_എളുപ്പ വഴി "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:481
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:564
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "ഫ്രൊഫൈലിന്റെ പട്ടിക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് “%s” നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:641
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr "“%s” എന്ന പേരില് ഒരു പ്രൊഫൈല് നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കു് ഇതേ പേരില് മറ്റൊരു പ്രൊഫൈല് ഉണ്ടാക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1168
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "ബെയിസ് പ്രൊഫൈല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന പ്രൊഫൈല് ലഭ്യമല്ല, സ്വതവേയുള്ളതു് ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "തെറ്റായ ജ്യാമിതി സ്ട്രിങ് \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2005
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവു് നിര്വ്വചിച്ച"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റുകള് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "ദക്ഷിണ യൂറോപ്യന്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "സിറിലിക്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "അറബിക്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ഗ്രീക്ക്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "ഹീബ്രു വിഷ്വല്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ഹീബ്രു"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "നോര്ഡിക്ക്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "സെല്റ്റിക്ക്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "റൊമേനിയന്"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "യുണിക്കോഡ്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "അര്മേനിയന്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "കൊറിയന്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "ജോര്ജ്ജിയന്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "സിറിലിക്/യുക്രേനിയന്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "ക്രൊയോഷ്യന്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "ഹിന്ദി"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "പേര്ഷ്യന്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "ഗുജറാത്തി"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "ഗുര്മുഖി"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "ഐസ്ലാന്റിക്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "തായ്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_വിവരണം "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "കോഡ് അല്ലേല് _രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുന്ന സംവിധാനം(എന്കോഡിങ്)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള ലോക്കെയില്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr "\"%s\" ഉപാധി നിലവിലുള്ള mate-terminal പതിപ്പിനു് പിന്തുണ നല്കുന്നില്ല; നിങ്ങള്ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള ക്രമീകരണത്തില് ഒരു പ്രൊഫൈല് ഉണ്ടാക്കി, പുതിയ '--profile' ഉപാധി ഉപയോഗിക്കാം\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "\"%s\"-ലേക്കുളള ആര്ഗ്യുമെന്റ് അസാധുവായ ഒരു ആജ്ഞയാണ്: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "ഒരു ജാലകത്തിനു് രണ്ടു് ജോലികള് നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "ഒരേ ജാലകത്തിനു് \"%s\" ഉപാധി രണ്ടും തവണ നല്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" ശരിയായ സൂം ഫാക്ടര് അല്ല"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "സൂം ഫാക്ടര് \"%g\" വളരെ ചെറുതാണു്, അതിനാല് %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "സൂം ഫാക്ടര് \"%g\" വളരെ വലുതാണു്, അതിനാല് %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "\"%s\" ഐച്ഛികത്തിനു്, ബാക്കിയുള്ള കമാന്ഡ് ലൈനില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി കമാന്ഡ് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "ശരിയായ ടെര്മിനല് ക്രമീകരണ ഫയല് അല്ല."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ടെര്മിനല് ക്രമീകരണ ഫയല് പതിപ്പു്."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "ആക്ടിവേഷന് nameserver ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര് ചെയ്യരുതു്, സജീവമായ ഒരു ടെര്മിനല് വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കരുതു്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "ഒരു ടെര്മിനല് ക്രമീകരണ ഫയല് ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് ക്രമീകരണം ഒരു ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല് ഉള്ള ഒരു പുതിയ കിളിവാതില് അടങ്ങുന്ന പുതിയ ഒരു ജാലകം തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "ഒടുവില് തുറന്ന ജാലകത്തില് സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല് ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "മെനുബാര് ഓണ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "മെനുബാര് ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "ജാലകം പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തിലാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക; ഉദാഹരണത്തിനു്: 80x24, അല്ലെങ്കില് 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള റോള് സജ്ജമാക്കകു"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "ജാലകത്തില് ഏറ്റവും ഒടുവില് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കിളിവാതില് സജീവമായി ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "ടെര്മിനലിനുള്ളിലുള്ള ഈ ഉപാധിയിലേക്കു് ആര്ഗ്യുമെന്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈലിനു് പകരം നല്കിയിരിക്കുന്ന പ്രൊഫൈല് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFILE-NAME"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "ടെര്മിനലിനുള്ള തലക്കെട്ടു് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുള്ള തട്ടു് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "DIRNAME"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "ടെര്മിനലിനുള്ള സൂം ഫാക്ടര് സജ്ജമാക്കുക (1.0 = സാധാരണ വലിപ്പം)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "ഗ്നോം ടെര്മിനല് എമ്യുലേറ്റര്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "ഗ്നോം ടെര്മിനല് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളും ടെര്മിനല് റ്റാബുകളും തുറക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്; ഇവയില് ഒന്നില് കൂടുതല് നിഷ്കര്ഷിക്കാം:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഐച്ഛികങ്ങള്; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില് --tab ആര്ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി ഉപായോഗിച്ചാല്, എല്ലാ ജാലകങ്ങള്ക്കും സ്വതവേയുള്ളതായി സജ്ജമാക്കുന്നു:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് ഐച്ഛികങ്ങള്; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില് --tab ആര്ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി ഉപായോഗിച്ചാല്, എല്ലാ ടെര്മിനലുകള്ക്കും സഹജമായി സജ്ജമാക്കുന്നു:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "ഓരോ ടെര്മിനലിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "പേരില്ലാത്ത"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1533
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_പ്രൊഫൈല് മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1537
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "ഈ ടെര്മിനലിനായി ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "%d അവസ്ഥയില് ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ സാധാരണയായി നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "സിഗ്നല് %d ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1938
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:167
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "സഹായം ലഭിക്കുന്നതില് തകരാര്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "മേല്വിലാസം “%s” തുറക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr "ഗ്നോം ടെര്മിനല് നിങ്ങള്ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില് വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്.പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കു് ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് കാണുക."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഗ്നോം ടെര്മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സിന്റെ ഒരു പകര്പ്പു് ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1836
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2091
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് _തുറക്കുക "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2096
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "_കിളിവാതില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ചിട്ട"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1840
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_കാഴ്ച"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1841
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_തെരച്ചില്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_ടെര്മിനല്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_കിളിവാതിലുകള് "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_സഹായം"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "പുതിയ _പ്രൊഫൈല്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്കം _സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് _അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "ജാലകം _അടയ്ക്കുക "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "_ഫയല്നാമങ്ങള് ഒട്ടിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "_പ്രൊഫൈലുകള്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_കീബോര്ഡിനുള്ള എളുപ്പവഴികള്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1912
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "_പ്രൊഫൈല് മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "കണ്ടെത്തുക..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1941
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "അ_ടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1946
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "_മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_പ്രൊഫൈന് മാറ്റം വരുത്തുക "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1971
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ടു് _സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "_അക്ഷരങ്ങള് എന്കോഡ് ചെയ്യുന്ന സംവിധാനം ക്രമീകരിക്കുക "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_പുനഃസ്ഥാപിക്കുക "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1992
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിച്ച് _വെടിപ്പാക്കുക "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_ചേര്ക്കുക അല്ലെങ്കില് നീക്കം ചെയ്യുക… "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2006
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_മുമ്പുളള കിളിവാതില്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2011
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് _ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് _വലത്തേക്ക് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് _വേര്പ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2033
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_ഉള്ളടക്കം "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2038
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_സംബന്ധിച്ച് "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "മെയില് _അയയ്ക്കേണ്ടത്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2050
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "ഈ-മെയില് മേല്വിലാസം _പകര്ത്തുക "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2055
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "_വിളിയ്ക്കേണ്ടതു്…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2060
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "വിളിക്കുവാനുള്ള മേല്വിലാസം _പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2065
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കുക "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2070
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "കണ്ണിയുടെ മേല്വിലാസം _പകര്ത്തുക "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2074
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "_പ്രൊഫൈലുകള്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "ജാലകം _അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തില് നിന്നും പുറത്തു് _കടക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_ഇന്പുട്ട് മാര്ഗ്ഗങ്ങള് "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2122
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_മെനു ബാര് കാണിക്കുക "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2128
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് പരാമവധി _വലിപ്പമുളളതാക്കുക "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "ഈ ടെര്മിനല് അടയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3350
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "ഈ ടെര്മിനലില് ഇപ്പോഴും പ്രക്രിയകള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്മിനല് അടയ്ക്കുന്നതു് അവയെ ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3354
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "ഈ ടെര്മിനലില് ഇപ്പോഴും ഒരു പ്രക്രിയ പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്മിനല് അടയ്ക്കുന്നതു് അതിനെ ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3359
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് അ_ടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3432
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3456
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "പുതിയ പേരില് സൂക്ഷിക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3975
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_തലക്കെട്ടു്:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4165
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "സംഭാവനചെയ്തവര്:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4184
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ള ടെര്മിനല് എമ്യുലേറ്റര്"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4191
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "എഫ്എസ്എഫ് ഇന്ത്യ <locale@gnu.org.in>\nസുരേഷ് വിപി <mvpsuresh@yahoo.com>\nഅനി പീറ്റര് <apeter@redhat.com>"
|