2528 lines
95 KiB
Plaintext
2528 lines
95 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Carlos Moreira, 2014-2015,2017
|
|
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2017
|
|
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2015
|
|
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2015
|
|
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016-2017
|
|
# Mateus Pinho <mateusleitepinho@gmail.com>, 2016
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-12-22 17:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 16:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr "<p> A Consola MATE é uma aplicação de emulador de consola que lhe permite aceder a uma linha de comandos UNIX no ambiente MATE. Consola MATE emula o programa xterm que foi desenvolvido pelo X Consortium. Ele suporta fundos translúcidos, abertura de múltiplas consolas numa única janela (separadores) e URLs clicáveis. </p> <p> Consola MATE é um derivado de GNOME Terminal e parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se gostaria de saber mais sobre o MATE e a Consola MATE, visite por favor a página do projeto. </p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4450
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Consola MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
|
#: ../src/terminal.c:589 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2210
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Utilizar a linha de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especifique a ID do gestor de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opções do gestor de sessões:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Mostrar opções do gestor de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Lista de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
|
msgstr "Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém nomes de subdiretórios relativos ao caminho /org/mate/teminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Perfil a utilizar para os novos terminais"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr "Perfil a utilizar quando uma nova janela ou separador forem abertos. Deve estar em profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Se a barra de menu possui teclas de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr "Se há atalhos de acesso Alt+letra para a barra de menu. Estes atalhos podem interferir com algumas aplicações executadas dentro do terminal, e portanto é possível desativá-los."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Se o atalho predefinido GTK+ de acesso à barra de menu está ativo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr "Normalmente, pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção permite que o atalho predefinido da barra de menu seja desativado."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'atual' ]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lista das codificações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
|
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar janelas de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha mais de um separador aberto."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
|
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
msgid "'Default'"
|
|
msgstr "'Predefinição'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Nome legível do perfil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Nome legível do perfil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr "Verdadeiro caso a barra de menu deva ser mostrada em novas janelas, para janelas/separadores criados com este perfil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Cor predefinida do texto na consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr "Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser apresentada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal como \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Cor predefinida do fundo da consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal como \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Cor pré-definida do texto negrito na consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr "Cor predefinida do texto em negrito no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal como \"red\"). Será ignorada se bold_color_same_as_fg tiver sido definido como verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Se o texto a negrito deve ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o texto em negrito será apresentado usando a mesma cor do texto normal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr "Se a aplicação em execução no terminal definir o título (normalmente os terminais são configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode apagar o título configurado, ficar antes dele, ficar depois dele, ou substituí-lo. Os valores possíveis são \"substituir\", \"antes\", \"depois\" e \"ignorar\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
msgstr "'Terminal'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Título para o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr "Título a exibir na janela ou separador do terminal. Este título pode ser substituído pelo título definido pela aplicação em execução dentro do terminal ou combinado com ele, dependendo da configuração title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Se permitir ou não o texto a negrito"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, permite que as aplicações executadas no terminal usem texto em negrito."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, não se produzirá som quando aplicações executadas no terminal enviarem a sequência de saída para o avisador sonoro."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar seleção para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, qualquer seleção de texto será copiada automaticamente para a área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres serão consideradas palavras individuais. Podem ser definidos Intervalos como \"A-Z\". Um hífen literal (que não expresse um intervalo) tem de ser o primeiro caracter a apresentar."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de terminal para as novas janelas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas de terminal terão tamanho personalizado, com as dimensões definidas via default_size_columns e default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas predefinidas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr "Número de colunas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se use_custom_default_size não estiver ativo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Número de linhas predefinidas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr "Número de linhas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se use_custom_default_size não estiver ativo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Posição da barra de deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr "Onde posicionar a barra de deslocamento do terminal. Os valores possíveis são \"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculta)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Número de linhas a manter na barra de deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr "Número de linhas anteriores a manter em memória. Pode deslocar para cima no terminal o número de linhas que estiver definido aqui; linhas que excedam esse limite serão descartadas. Se scrollback_unlimited estiver ativo, este valor será ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Se deve ser mantido um número ilimitado de linhas anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, as linhas anteriores do terminal nunca serão descartadas. O histórico de linhas anteriores será armazenado em disco temporariamente, o que pode consumir todo o espaço em disco disponível caso haja muita saída para o terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Se mover ou não para o fundo quando é pressionada uma tecla"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, ao pressionar uma tecla salta da barra de deslocação para o fundo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Se mover ou não para o fundo quando existem novos resultados"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados, a consola será movida até ao fundo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando dependente termina"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr "Os valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para reiniciar o comando."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Se iniciar ou não o comando no terminal como início de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Se atualizar ou não os registos de sessão quando iniciar um comando de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão atualizados ao iniciar um comando na consola."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez de iniciar uma consola."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr "Os valores possíveis são \"system\" (sistema), para utilizar as configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off\" (desligado), para definir o modo explicitamente."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "A aparência do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr "Os valores possíveis são \"block\" (bloco), para usar um cursor de bloco, \"ibeam\" (forma de I), para usar um cursor de linha vertical, ou \"underline\" (sublinhado), para usar um cursor de sublinhado."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "O comando personalizado a utilizar em vez da consola"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr "Executar este comando em vez do terminal se use_custom_command for verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ícone para a janela do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta para as aplicações de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr "Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do terminal podem usar. Isto é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores separada por caracteres de dois pontos (:). Os nomes de cores devem estar em formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte (Tipo de Letra)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Um nome de fonte do Pango. Exemplos: \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tipo de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr "Tipo de fundo do terminal. Pode ser \"solid\", para uma cor sólida; \"image\", para uma imagem; ou \"transparent\", quer para transparência real, caso esteja em execução um gestor de janelas que suporte composição, quer pseudotransparência, no caso contrário."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Se mover ou não a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, deslocar a imagem de fundo com o texto sobreposto; se falso, manter a imagem numa posição fixa e deslocar o texto sobre ela."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Valor para escurecer a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr "Um valor entre 0.0 e 1.0 que indica o escurecimento da imagem de fundo. O valor 0.0 significa não escurecer e 1.0 significa escurecer totalmente. Na implementação atual, só são possíveis dois níveis de escurecimento, pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o efeito de escurecimento."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efeito da tecla Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr "Estabelece o código que será gerado pela tecla retrocesso (backspace). Os valores possíveis são \"ascii-del\", para o caracter ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H (o caractere ASCII BS), e \"escape-sequence\", para a sequência de saída tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. \"ascii-del\" normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Retrocesso."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efeito da tecla Delete"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr "Estabelece o código que será gerado pela tecla Delete. Os valores possíveis são \"ascii-del\", para o caracter ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H (o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\", para a sequência de saída tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. \"escape-sequence\" normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Delete."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o esquema de cores definido pelo tema para utilização em caixas de entrada de texto será utilizado no terminal, em vez das cores indicadas pelo utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não o tipo de letra do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão definida pelo ambiente de trabalho caso ela tenha largura fixa (ou a fonte mais próxima que ele conseguir, no caso contrário)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Realçar questões S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr "Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha na caixa de diálogo envia-la-á para o terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para criar um novo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir a caixa de diálogo de criação de perfis. Expressa como uma linha de texto no mesmo formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para guardar os conteúdos do separador atual num ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para guardar o conteúdo do separador atual para um ficheiro. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se essa opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de transferência. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para seleccionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for selecting all the text into the terminal. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr "Atalho de teclado para seleccionar todo o texto no terminal. Expressa-se como linha de texto no formato usado nos ficheiros de funcionalidades do GTK+. Se a opção para a linha de texto for \"desativado\", não haverá nenhum atalho de teclado para esta acção. "
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas. Expressa-se como linha de texto no formato usado nos ficheiros de funcionalidades do GTK+. Se a opção para a linha de texto for \"desativado\", não haverá nenhum atalho de teclado para esta acção. "
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the next text"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para passar para a ocorrência seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the next text into the terminal. Expressed"
|
|
" as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the"
|
|
" option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Atalho de teclado para passar para a ocorrência seguinte no terminal. Expressa-se como linha de texto no formato usado nos ficheiros de funcionalidades do GTK+. Se a opção para a linha de texto for \"desativado\", não haverá nenhum atalho de teclado para esta acção. "
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the previous text"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para passar para a ocorrência anterior"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the previous text into the terminal. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr "Atalho de teclado para passar para a ocorrência anterior no terminal. Expressa-se como linha de texto no formato usado nos ficheiros de funcionalidades do GTK+. Se a opção para a linha de texto for \"desativado\", não haverá nenhum atalho de teclado para esta acção. "
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de écrã completo. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para restabelecer o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para restabelecer o terminal. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para restabelecer e limpar o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador anterior"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador anterior. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a direita."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a direita. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Atalho para desanexar do separador atual."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para desanexar o separador atual. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 1"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 1. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 2"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 2. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 3"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 3. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 4"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 4. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 5"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 5. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 6"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 6. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 7"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 7. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 8"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 8. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 9"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 9. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 10"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 10. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 11"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 11. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 12"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 12. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra). Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Preto sobre branco"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Cinzento sobre preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde sobre preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Branco sobre preto"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "A editar o perfil \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:545 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:82
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:595
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Escolha a cor da paleta %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Entrada de paleta %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover codificações de consola"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codificações disponí_veis:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificações mostradas _no menu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Procura_r por: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "E_quivaler capitalização"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Só _equivaler palavra completa"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Coincidente como uma expressão _regular"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Procurar para _trás"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Translinear"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "Ativar as t_eclas de acesso ao menu (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menus (F10 por defeito)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Tecla_s de atalho:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nome do perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Base em:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Substituir título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Acrescentar ao título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Prefixar ao título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Manter título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Sair da consola"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Reiniciar o comando"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Manter a consola aberta"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consola Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "No lado esquerdo"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "No lado direito"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inativa"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Sequência de Escape"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "Apagar TTY"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Usar definições do sistema"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Sempre piscar"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Nunca piscar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nome do _perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Utilizar letra de largura fixa do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de letra da consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Permitir texto _a negrito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _menu nas novas consolas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Som da conso_la"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Copiar texto selecionado para a _área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "Pi_scar do cursor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Forma do cur_sor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Selecione _caracteres por palavra:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Tamanho pré-definido:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "colunas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Título</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Título inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "At_ualizar registos de início de sessão ao executar um comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Executar um comando perso_nalizado em vez da consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Ao t_erminar comando:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Título e comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Principal, fundo, negrito e sublinhado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Esque_mas internos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Cor do _texto:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Escolha a cor de fundo da consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Escolha a cor do texto da consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Cor de _fundo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Cor _do negrito:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Cor do s_ublinhado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "A me_sma cor do texto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "E_squemas internos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_aleta de cores:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> as aplicações de consola possuem estas cores disponíveis.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Cor _sólida"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Imagem de _fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Ficheiro de imagem:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Selecione a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Imagem de fundo move-_se"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo _transparente"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Fundo com imagem ou _sombra transparente:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "Fundo com s_ombra transparente:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Barra de de_slocação é:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "M_over com as mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Mover ao premir o te_clado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Re_cuar:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem incorretamente. Só estão aqui para lhe permitir contornar algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da consola.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _Delete gera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Repor opções de compatibilidade originais"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Resposta S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Gravar conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Procurar o seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Procurar o anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4227
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Definir título"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Reiniciar e limpar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Mudar para o Perfil Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Mudar para o Perfil Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Mover separador para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Mover separador para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Destacar separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Ir para o separador 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Ir para o separador 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Ir para o separador 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Ir para o separador 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Ir para o separador 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Ir para o separador 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Ir para o separador 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Ir para o separador 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Ir para o separador 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Ir para o separador 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Ir para o separador 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Ir para o separador 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Ação"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:540
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:623
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Lista de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Eliminar o perfil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:697
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Eliminar perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "Já possui um perfil com o nome \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo nome?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1239
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Escolha o perfil base"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil pré-definido\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2060
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao processar os argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa do Sul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu Visual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Mandarim tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Mandarim simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Configuração regional atual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do mate-terminal; poderá desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--profile\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Foram indicados dois processos para uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "A opção \"%s\" foi indicada duas vezes para a mesma janela\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "O fator \"%g\" é demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "O fator \"%g\" é demasiado grande, a utilizar %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "A opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha de comando"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "A versão do ficheiro de configuração de consola é incompatível."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma consola ativa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Carregar um ficheiro de configuração de consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela com um separador com o perfil pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Ativar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Desativar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maximizar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
msgstr "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (COLUNASxLINHAS+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Definir o papel da janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "PAPEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nesta janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NOME-PERFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Definir título da consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Definir o fator de ampliação da consola (1.0 = tamanho normal)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "FATOR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Consola MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções da Consola MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode indicar mais do que uma:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --tab, define a opção para todas as janelas:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções por janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --tab, define o padrão para todas as consolas:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções por consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1547
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências de perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1548 ../src/terminal-screen.c:1926
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1551
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo dependente desta consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "O processo dependente terminou normalmente com o estado %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "O processo dependente foi terminado pelo sinal %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1941
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "O processo dependente foi terminado."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fechar separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Ir para este separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:165
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr "A Consola MATE é um programa grátis; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 3 da licença, ou (por opção) qualquer versão posterior."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "A Consola MATE é distribuída na expetativa de que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com a Consola MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2136
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Abrir _consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2141
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Abrir _separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1885
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1886
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Procur_ar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1887
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Separa_dores"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1905
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Novo _perfil…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1910
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Gravar conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Fec_har separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1920
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Fe_char janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "Pe_rfis…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1952
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Teclas de atalho..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Preferências d_o perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Procurar _seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1991
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Procurar _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1996
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Limpar realce"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2002
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Ir para a _linha..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2007
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Procura _incremental..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2014
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Alterar _perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "Perfil _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "Perfil _Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Definir título…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2030
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Definir codificação de _caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Reiniciar e _limpar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2044
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Adicionar ou remover…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2051
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Separador _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2056
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Separador _seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mover separador para a _esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2066
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mover separador para a _direita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2071
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Destacar separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2090
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Enviar mensagem para…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2095
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2100
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "Telefon_ar para…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2105
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2110
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Abrir ligaçã_o"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço da ligação"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2119
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "Pe_rfis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3635
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fechar jane_la"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2156
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Sair de _ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2160
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _introdução"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2167
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2173
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3622
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3622
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Fechar esta consola?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3626
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "Ainda existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Se fechar a consola, perde os processos."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3630
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "Ainda existe um processo em execução nesta consola. Se fechar a consola, perde o processo."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3635
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Fechar conso_la"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3701
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4244
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4433
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Contribuições:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4452
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4459
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\nSérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
|