2527 lines
94 KiB
Plaintext
2527 lines
94 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2015-2016
|
||
# infirit <inactive+infirit@transifex.com>, 2014-2015
|
||
# Kees Lijkendijk <clkndk@gmail.com>, 2016
|
||
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2012,2014
|
||
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2017
|
||
# Volluta <volluta@tutanota.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-12-22 17:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 16:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Een terminalvenster voor de MATE-werkomgeving"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr "<p> MATE Terminalvenster is een terminalvenstertoepassing die u kunt gebruiken om toegang te krijgen tot de UNIX-shell in de MATE-werkomgeving. MATE Terminalvenster bootst het xterm-programma na dat is ontwikkeld door het X Consortium. Het ondersteunt doorschijnende achtergronden, het openen van meerdere terminals in een enkel venster (tabbladen) en aanklikbare URL's. </p> <p> MATE Terminalvenster is een fork van GNOME Terminal en deel van de MATE-werkomgeving. Als u meer wilt weten over MATE en MATE Terminalvenster, bezoek dan de thuispagina van het project. </p>"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4450
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "MATE Terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
||
#: ../src/terminal.c:589 ../src/terminal-profile.c:161
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2210
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Gebruik de opdrachtregel"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Geef bestand op met opgeslagen instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "BESTAND"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Sessiebeheer-opties:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Lijst met profielen"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
||
msgstr "Lijst met profielen die bekend zijn bij MATE Terminalvenster. De lijst bestaat uit tekenreeksen die relatief zijn aan de submappen van /org/mate-terminal/profiles."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Te gebruiken profiel bij starten van nieuwe terminalvensters"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
"profile_list."
|
||
msgstr "Profiel dat gebruikt moet worden bij een nieuw venster of tabblad. Moet in profile_list staan."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Of de menubalk sneltoetsen heeft"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr "De menubalk heeft sneltoetsen in de vorm van 'Alt+letter'. Deze zouden kunnen storen bij bepaalde toepassingen die in de terminal worden uitgevoerd. Vandaar de mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te zetten."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Of de standaard GTK+-sneltoets voor menubalktoegang is ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr "Normaal gesproken kan de menubalk benaderd worden met F10. Dit kan anders in worden gesteld via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = ‘watdanook’). Deze optie maakt het mogelijk om de standaard-menubalksneltoets uit te schakelen."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgctxt "active-encodings"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Lijst van beschikbare coderingen"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
||
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Al dan niet vragen om bevestiging bij het sluiten van terminalvensters"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr "Al dan niet vragen om bevestiging bij het sluiten van een terminalvenster met meer dan één geopend tabblad."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
||
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Default'"
|
||
msgstr "'Standaard'"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Al dan niet de menubalk tonen in nieuwe tabbladen/vensters"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr "'Waar' indien de menubalk moet worden getoond in nieuwe vensters. Geldt voor vensters/tabbladen met dit profiel."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "De standaardkleur van de tekst in het terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr "De kleur van de tekst in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Standaardkleur van achtergrond van terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr "Achtergrondkleur van het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
||
" bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr "De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als ‘bold_color_same_as_fg’ is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "Of vetgedrukte tekst dezelfde kleur als normale tekst dient te gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zal vetgedrukte tekst in dezelfde kleur als normale tekst weergegeven worden."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Wat te doen met een dynamische titel"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr "Als het programma in het terminalvenster de titel instelt (gebruikelijk is het om dit te laten doen door de gebruikersschil) dan kan de dynamische ingestelde titel de ingestelde titel wissen, ervoor gaan staan, erachter gaan staan of hem vervangen. De mogelijke waarden zijn ‘replace’, ‘before’, ‘after’, en ‘ignore’."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "'Terminal'"
|
||
msgstr "'Terminalvenster'"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Titel voor het terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr "Titel die in in het terminalvenster of tabblad weergegeven moet worden. Deze titel mag worden vervangen door, of worden gecombineerd met, de titel die door het programma in het terminalvenster wordt ingesteld, afhankelijk van de 'title_mode'-instelling."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Al dan niet toestaan van vetgedrukte tekst"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld hebben terminalprogramma's de mogelijkheid om tekst vetgedrukt te maken."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Al dan niet terminalbel stil maken"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld wordt er geen geluid geproduceerd wanneer programma's een terminalbel-opdracht geven."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer selectie naar klembord"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld, wordt de selectie automatisch gekopieerd naar de klembordbuffer."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Tekens die beschouwd worden als deel van een woord"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
" a range) should be the first character given."
|
||
msgstr "Wanneer tekst per woord wordt geselecteerd, wordt een reeks van deze tekens beschouwd als een enkel woord. Reeksen kunnen worden opgegeven als ‘A-Z’. Als eerste teken moet er een verbindingsstreepje (dat geen reeks uitdrukt) worden opgegeven."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr "Al dan niet een aangepaste venstergrootte gebruiken voor nieuwe vensters"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld krijgen nieuwe terminalvensters de afmetingen zoals opgegeven in ‘default_size_columns’ en ‘default_size_columns’."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Standaardaantal kolommen"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr "Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Standaardaantal rijen"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr "Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Positie van de schuifbalk"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr "Waar de schuifbalk van het terminalvenster moet staan. Mogelijkheden zijjn ‘left’, ‘right’ en ‘hidden’."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Aantal regels dat in de schuifbuffer moet worden gehouden"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr "Maximaal aantal regels in de schuifbuffer. U kunt dit aantal regels in het terminalvenster terugschuiven; regels die niet meer in de buffer passen worden weggegooid. Als ‘scrollback_unlimited’ ingeschakeld is wordt deze waarde genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Of het aantal regels in de schuifbuffer onbeperkt dient te zijn"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld, blijft alle uit beeld geschoven terminaluitvoer bewaard. De geschiedenis wordt tijdelijk op schijf opgeslagen, dus dit zou tot gevolg kunnen hebben dat de harde schijf volloopt als er heel veel uitvoer in een terminalvenster is."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Al dan niet helemaal naar de onderkant schuiven als er een toets ingedrukt wordt"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar de onderkant."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Al dan niet helemaal naar de onderkant schuiven als er nieuwe uitvoer is"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zal het terminalvenster naar de onderkant schuiven als er nieuwe uitvoer is."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Wat te doen met het terminalvenster als de sub-opdracht afgesloten wordt"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr "Mogelijke waardes zijn ‘close‘ om het terminalvenster te sluiten, en ‘restart’ om de opdracht opnieuw uit te voeren."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Opdracht al dan niet starten in het terminalvenster als een aanmeldingsschil"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zal de opdracht in het terminalvenster gestart worden als een aanmeldingsschil (er zal een streepje voor argv[0] geplaatst worden)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr "Al dan niet aanmeldingsrapport bijwerken bij starten van terminalopdracht"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zullen de systeem-aanmeldrapporten utmp en wtmp worden bijgewerkt wanneer de opdracht vanuit de terminal wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Al dan niet een aangepaste opdracht uitvoeren in plaats van de shell"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zal de waarde van ‘custom_command’ uitgevoerd worden in plaats van de shell."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Al dan niet een knipperende aanwijzer"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr " De mogelijke waarden zijn ‘system’ om de algemene instellingen te gebruiken, of ‘on’ dan wel ‘off’ om dit expliciet in te stellen."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Aanwijzer-uiterlijk"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr "De mogelijke waarden zijn ‘block’ voor een blokcursor, ‘ibeam’ voor een verticale lijn, en ‘underline’ voor een onderstreepte aanwijzer."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van de shell"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr "Gebruik deze opdracht in plaats van de shell, als 'use_custom_command' aan staat."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Pictogram voor het terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Pictogram dat gebruikt moet worden voor tabbladen/vensters met dit profiel."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Palet voor terminalprogramma's"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr "Terminalvensters hebben een 16-kleuren-palet dat gebruikt kan worden door de toepassing in de terminal. Dit is dat palet, in de vorm van een puntkomma-gescheiden lijst met kleurnamen. Kleurnamen moeten in hex-formaat zijn. b.v. ‘#FF00FF’."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Een naam van een Pango-lettertype. Voorbeelden: ‘Sans 12’ of ‘Monospace Bold 14’."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Achtergrondtype"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr "Type terminalachtergrond. Kan ‘solid’ zijn voor een kleur, ‘image’ voor een afbeelding of ‘transparent’ voor oftewel echt doorzichtig (als u vensterbeheer met beeldsamenstelling gebruikt), danwel pseudo-doorzichtig."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Bestandsnaam van een achtergrondafbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Al dan niet achtergrondafbeelding schuiven"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr "Indien 'true' schuift de achtergrond mee met de tekst; indien 'false' heeft de afbeelding een vaste positie en schuift de tekst erover heen."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Hoeveel de achtergrondafbeelding donkerder moet worden gemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr "Een waarde tussen 0.0 en 0.1 die aangeeft hoe donker de achtergrondafbeelding moet worden. 0.0 betekent geen donkerte, 1.0 betekent volledig donker. In de huidige implementatie zijn er maar twee waarden mogelijk. Deze instelling werkt dus als een boolean, waar 0.0 het donkermaken uitschakelt."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Het effect van de Backspace-toets"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
"correct setting for the Backspace key."
|
||
msgstr "Stelt in welke code de backspace-toets genereert. Mogelijke waarden zijn ‘ascii-del’ voor het ASCII DEL-teken, ‘control-h’ voor Control-H (ook bekend als ASCII BS-teken), ‘escape-sequence’ voor de escape sequence die gebruikelijk is voor backspace of delete. ‘ascii-del’ is normaal gesproken de goede instelling voor de backspace-toets."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Het effect van de Delete-toets"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr "Stelt in welke code de delete-toets genereert. Mogelijk waarden zijn ‘ascii-del’ voor het ASCII DEL-teken, ‘control-h’ voor Control-H (ook bekend als het ASCII BS-teken), ‘escape-sequence’ voor de escape sequence die normaal gesproken verbonden is met backspace of delete. ‘escape-sequence’ is normaal gesproken de goede instelling voor de delete-toets."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Al dan niet de kleuren van het thema gebruiken voor het terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zullen de kleurinstellingen van het thema gebruikt worden voor het terminalvenster, in plaats van de kleuren die de gebruiker heeft ingesteld."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Al dan niet het systeemlettertype gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zal het terminalvenster het standaardlettertype van de werkomgeving overnemen als dit lettertype een vaste breedte heeft (en anders een lettertype gebruiken dat er veel op lijkt)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "S/Key challenges markeren"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr "Toon een dialoogvenster wanneer er een S/Key challenge response query ontdekt is en aangeklikt wordt. Bij intikken van een wachtwoord in het dialoogvenster zal dit worden doorgegeven aan het terminalvenster."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw tabblad."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het openen van het dialoogvenster voor het maken van een nieuw profiel, uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+ resource bestanden. Als de speciale optie ‘disabled’ wordt ingesteld, zal er geen sneltoets aan deze actie gekoppeld worden."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Sneltoets om de inhoud van het huidige tabblad op te slaan in een bestand"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het opslaan in een bestand van de inhoud van het huidige tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het kopiëren van tekst"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het kopiëren van geselecteerde tekst naar het klembord. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het plakken van tekst"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "Sneltoets om alle tekst te kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for selecting all the text into the terminal. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr "Sneltoets om alle tekst in het terminalvenster te kiezen. Uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die van bronbestanden van GTK+. Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks 'disabled', dan zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
||
msgstr "Sneltoets om de zoekdialoog te tonen"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets om de zoekdialoog te tonen. Uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die welke wordt gebruikt voor GTK+ bronbestanden. Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks 'uitgeschakeld', dan zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next text"
|
||
msgstr "Sneltoets om de volgende tekst te zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the next text into the terminal. Expressed"
|
||
" as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the"
|
||
" option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr "Sneltoets om de volgende tekst te zoeken in het terminalvenster. Uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die welke wordt gebruikt voor GTK+ bronbestanden. Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks 'uitgeschakeld', dan zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous text"
|
||
msgstr "Sneltoets om de vorige tekst te zoeken."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the previous text into the terminal. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr "Sneltoets om de vorige tekst te zoeken in het terminalvenster. Uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die welke wordt gebruikt voor GTK+ bronbestanden. Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks 'uitgeschakeld', dan zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het omschakelen van schermvullende modus"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het omschakelen van schermvullende modus. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het omschakelen van de zichtbaarheid van de menubalk"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het tonen of verbergen van de menubalk. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het instellen van de titel van het terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het instellen van de titel van het terminalvenster. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het terugzetten van het terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het terugzetten van het terminalvenster op de standaardwaarden. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het terugzetten en leegmaken van het terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het leegmaken en terugzetten van het terminalvenster. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige profiel"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
||
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige profiel. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende profiel"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende profiel. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar links te verplaatsen."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar links. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar rechts te verplaatsen."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar rechts. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 1"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 1. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 2"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 2. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 3"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 3. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 4"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 4. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 5"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 5. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 6"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 6. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 7"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 7. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 8"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 8. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 9"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 9. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 10"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 10. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 11"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 11. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 12"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 12. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het oproepen van hulptekst"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het oproepen van de hulptekst. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het vergroten van het lettertype. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het verkleinen van het lettertype. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Sneltoets om lettertype de standaardgrootte te geven"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het instellen op normale grootte van het lettertype. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Zwart op lichtgeel"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Zwart op wit"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Grijs op zwart"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:59
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Groen op zwart"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:64
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Wit op zwart"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:74
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen opdracht: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Bewerken profiel '%s'"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:545 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:82
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:595
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Kies paletkleur %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Palet-invoerveld %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Terminalcoderingen toevoegen of verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Zoeken naar: "
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "All_een volledige woorden"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Als _reguliere uitdrukking gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "M_enu-sneltoets gebruiken (standaard F10)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profielen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Gebr_uikt profiel bij starten van een nieuw terminalvenster:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nieuw profiel"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_reëren"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Profiel_naam:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Baseren op:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-beam"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstrepen"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Begintitel vervangen"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Begintitel achtervoegen"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Begintitel voorvoegen"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Begintitel behouden"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Terminalvenster afsluiten"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Opdracht herstarten"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Terminalvenster openhouden"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux-console"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Aan de linkerkant"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Aan de rechterkant"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape-sequentie"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY Wissen"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Gebruik systeeminstellingen"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Altijd knipperen"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Nooit knipperen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Profielbewerker"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Profielnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Vaste _breedte-lettertype van systeem gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Lettertype:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Toon standaard de _menubalk in nieuwe terminalvensters"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_Terminalbel"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar_klembord"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Aanwijzer _knipperen:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "_Aanwijzervorm:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "_Selecteer-op-woord-tekens:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Aangepaste terminalvenster_grootte gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Standaardgrootte:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "kolommen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "rijen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Titel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Begintitel:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Wanneer terminalopdrachten hun _eigen titel instellen:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Opdracht</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "Aanmeldrapport bijwerken wanneer opdracht wordt gestart"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Titel en opdracht"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Ingebouwde schema's:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Tekstkleur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Kies achtergrondkleur van terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Achtergrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "_Vetgedrukte kleur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Onderstreepkleur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Zelfde als tekstkleur"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palet</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Ingebouwde _schema's:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Kleuren_palet:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Let op:</b> Terminaltoepassingen hebben beschikking over deze kleuren.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Effen kleur"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Afbeelding_bestand:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "A_chtergrondafbeelding schuift mee"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Doorzich_tige achtergrond"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr "Kleurtint doorzichtige ac_htergrond:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Geen</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Schuifbalk staat:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "regels"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Terugschuiven:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Onbeperkt"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Schuiven"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Door deze opties kunnen sommige toepassingen incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten, heen kunt werken.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_Delete-toets genereert:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Verenigbaarheidsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Verenigbaarheid"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen S/Key challenge."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nieuw tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nieuw venster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Inhoud opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tabblad sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Schermvullend"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Verkleinen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normale grootte"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Zoeken..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Zoek volgende"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Zoek vorige"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4227
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Titel instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Terugzetten en leegmaken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Naar vorig profiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Naar volgend profiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Naar vorig tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Naar volgend tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Tabblad losmaken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Ga naar tab 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Ga naar tab 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Ga naar tab 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Ga naar tab 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Ga naar tab 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Ga naar tab 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Ga naar tab 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Ga naar tab 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Ga naar tab 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Ga naar tab 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Ga naar tab 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Ga naar tab 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabbladen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Actie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Sneltoets"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:540
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:623
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Profielenlijst"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:697
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Profiel verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr "U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken met dezelfde naam?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1239
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Kies basisprofiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2060
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Westers"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centraal-Europees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Zuid-Europees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieks"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebreeuws visueel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turks"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Noors"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roemeens"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeens"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japans"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perzisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ijslands"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thais"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "Omschrij_ving"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codering"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Huidige lokalisatie (taalinstelling)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr "Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van mate-terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de nieuwe ‘--window-with-profile’ optie gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige vergrotingsfactor"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Vergrotingsfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Vergrotingsfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant van de opdrachtregel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Ongeldig terminalinstellingenbestand."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Onverenigbaar terminalinstellingenbestand."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal hergebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Terminalinstellingenbestand laden"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Terminalinstellingen in een bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Menubalk verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr "De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld: 80x24, of 80x24+200+200 (RIJENxKOLOMMEN+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Vensterrol instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Stel het laatst gespecificeerde tabblad in als het actieve in zijn venster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFIELNAAM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Titel van het terminalvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITEL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Werkmap van het terminalvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "MAPNAAM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Vergrotingsfactor van terminalvenster instellen (1.0 is normale grootte)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "VERGROTINGSFACTOR"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "MATE Terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Opties tonen voor MATE Terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "Opties om nieuwe vensters of tabbladen te openen; van deze kunnen er meerdere worden opgegeven:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Terminalvenster-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-argument, verandert de standaardinstelling voor alle vensters:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Per-venster-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr "Terminalvensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-argument, verandert de standaardinstelling voor alle terminalvensters:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Per-terminalvenster-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1547
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_Profielvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1548 ../src/terminal-screen.c:1926
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Opnieuw starten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1551
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor dit terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Het dochterproces eindigde normaal met status %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd door signaal %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1941
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tabblad sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Naar dit tabblad schakelen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:165
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Kon het adres ‘%s’ niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr "MATE Terminalvenster is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr "Mate terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Mate terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2136
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalvenster openen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2141
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "_Nieuw tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1885
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1886
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1887
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "T_abbladen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1905
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Nieuw _profiel…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1910
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "Inhoud op_slaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Ta_bblad sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1920
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "Venster sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "_Bestandsnamen plakken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_rofielen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1952
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Profiel_voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Zoeken…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "V_olgende zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1991
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Vo_rige zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1996
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Markeren _uitzetten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2002
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Naar _regel springen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2007
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Incrementeel zoeken…"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2014
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Profiel wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "Vorig _profiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "Volge_nd profiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "Titel _instellen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2030
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Te_kenset instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Te_rugzetten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Terugzetten en _leegmaken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2044
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2051
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Vo_rige tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2056
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Volgende tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2066
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2071
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Tabblad los_maken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2090
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_E-mail verzenden naar…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2095
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2100
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "B_ellen naar…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2105
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "Beladres _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2110
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Koppeling _openen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Koppelingsadres _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2119
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofielen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3635
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Venster sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2156
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Volledig scherm verlaten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2160
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Invoermethoden"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2167
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2173
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Volledig scherm"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3622
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Dit venster sluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3622
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Dit terminalvenster sluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3626
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "In enkele terminals in dit venster, draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het venster zullen deze afgebroken worden."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3630
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "In een van de terminals draait nog een actief proces. Bij het sluiten van het terminalvenster zal dit afgebroken worden."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3635
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Terminalvenster sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3701
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Kon inhoud niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Opslaan als…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4244
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4433
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Bijdragers:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4452
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Een terminalvenster voor de MATE-werkomgeving"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4459
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Wouter Bolsterlee\nTino Meinen\nReinout van Schouwen\nVincent van Adrighem\nBruce Smit\nRonald Hummelink\nDaniel van Eeden\nPjotr\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"
|