2530 lines
95 KiB
Plaintext
2530 lines
95 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2017
|
|
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
|
|
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2014
|
|
# Marco Bartolucci <nap.84@live.it>, 2016
|
|
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2017
|
|
# mypython-it jkk <mypythonit@gmail.com>, 2016
|
|
# Ruben Scopacasa <ruben3642@gmail.com>, 2016
|
|
# Riccardo Di Maio <riccardodimaio11@gmail.com>, 2015
|
|
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-12-22 17:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 16:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente desktop MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr "<p> MATE Terminal è un emulatore di terminale che può essere usato per accedere alla shell UNIX nell'ambiente desktop MATE. MATE Terminal emula il programma xterm sviluppato dal X Consortium. Supporta gli sfondi trasparenti, l'apertura di terminali multipli in una singola finestra (tab) e gli URL cliccabili. </p> <p> MATE Terminal è un fork di GNOME Terminal e parte del MATE Desktop Environment. Se vuoi conoscere di più su MATE e MATE Terminal, visita la home page del progetto. </p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4450
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminale di MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
|
#: ../src/terminal.c:589 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2210
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Usa la riga di comando"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Elenco dei profili"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
|
msgstr "Lista dei profili noti di mate-terminal. La lista contiene i nomi delle sottocartelle relative ad /org/mate/terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profilo da usare per i nuovi terminali"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr "Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve essere nella profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno del terminale così è possibile disabilitarle."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK+ per accedere alla barra dei menù è abilitata"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr "Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la barra dei menù."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
|
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr "Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più di una scheda aperta viene chiusa."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
|
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
msgid "'Default'"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr "VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove finestre, per finestre/schede con questo profilo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr "Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr "Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr "Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso colore del testo normale."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo oppure rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
msgstr "'Terminale'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Titolo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr "Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr "Se VERO, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape per il l'avviso acustico."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copia selezione"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
|
msgstr "Se VERO, la selezione è automaticamente copiata nella memoria degli appunti."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr "Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo carattere dato."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr "Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Numero base di colonne"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se default_size_columns and default_size_rows non è abilitato."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Numero predefinito di righe"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr "Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se use_custom_default_size non è abilitato."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr "Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", \"right\", e \"hidden\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr "Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello scorrimento all'indietro"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr "Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia delle righe viene archiviata sul disco temporaneamente, questo potrebbe causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel terminale."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un tasto."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr "Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr "Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per riavviare il comando."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr "Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr "Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il comando all'interno del terminale sarà eseguito."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr "Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di eseguire una shell."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr "I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in modo esplicito."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "L'aspetto del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr "I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un blocco, \"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare una linea orizzontale bassa."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr "Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Icona per la finestra del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr "I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del terminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una lista di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato esadecimale, ad es. \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo di carattere"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tipo di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr "Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, \"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale se è in esecuzione un sistema di compositing altrimenti una pseudo-trasparenza."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr "Se VERO, l'immagine scorre con il testo; se FALSO, l'immagine rimane fissa mentre il testo scorre al di sopra."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 indica nessun oscuramento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di scurimento."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Effetto del tasto Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr "Imposta il codice generato dal tasto Backspace. Valori possibili sono \"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente considerato il valore corretto per il tasto Backspace."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Effetto del tasto Canc"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr "Imposta il codice generato dal tasto Canc. Valori possibili sono \"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente considerato il valore corretto per il tasto Canc."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr "Se VERO, lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr "Se VERO, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa (altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key challenge» è intercettata e cliccata. La password scritta nella finestra di dialogo viene spedita al terminale."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione del profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un file"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda corrente in un file, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for selecting all the text into the terminal. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tasto di scelta rapida da tastiera per la selezione di tutto il testo nel terminale. Espresso come una stringa nello stesso formato utilizzato per i file di risorse GTK +. Se si imposta l'opzione alla stringa speciale come \"disabilitata\", non sarà presente alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tasto di scelta rapida della tastiera per mostrare la finestra di dialogo Trova. Espresso come una stringa nello stesso formato utilizzato per i file di risorse GTK +. Se si imposta l'opzione della stringa speciale su \"disabilitata\", non ci sarà alcuna scelta rapida da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the next text"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per trovare il testo successivo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the next text into the terminal. Expressed"
|
|
" as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the"
|
|
" option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the previous text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the previous text into the terminal. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a schermo intero"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per abilitare/disabilitare la modalità a schermo intero, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei menù, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a destra."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Nero su giallo chiaro"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Nero su bianco"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grigio su nero"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde su nero"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Bianco su nero"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:545 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:82
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:595
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codifiche disponi_bili:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "C_erca: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Solo parole _intere "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cercare all'in_dietro"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nuovo profilo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nome del profilo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Basato su:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blocco"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Trattino verticale"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Trattino basso"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Mantieni il titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Chiudi il terminale"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Riavvia il comando"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Mantieni aperto il terminale"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Console Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Sul lato sinistro"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Sul lato destro"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Sequenza di escape"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "Elimina TTY"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Usa impostazioni di sistema"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Lampeggia sempre"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Non lampeggiare mai"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Modifica profilo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nome del _profilo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Tipo di _carattere:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Scegliere un carattere"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Avviso acust_ico"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Copia il testo selezionato nella _clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "_Lampeggiamento cursore"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Forma del cur_sore:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Dimensione predefinita:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "colonne"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "righe"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titolo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Titolo iniziale:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizzato:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "_Quando il comando termina:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titolo e comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Colore del _testo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Colore dello _sfondo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Colore _grassetto:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Colore so_ttolineato:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "Stesso colore del _testo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "_Schemi incorporati:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da terminale.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Tinta unita"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "I_mmagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_File di immagine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Sfondo _trasparente"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Massima</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Barra di _scorrimento:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "righe"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Illimitato"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento del terminale.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilità"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\""
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\" valido."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Salva i contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Riduci ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Dimensione normale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Trova..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trova successiva"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Trova precedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4227
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Imposta titolo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Ripristina e pulisci"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Passa al profilo precedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Passa al profilo successivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda precedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda successiva"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Sposta scheda a destra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Stacca scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Azione"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Tasto s_corciatoia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:540
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:623
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Elenco dei profili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:697
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Elimina il profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso nome?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1239
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Scegliere il profilo base"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2060
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definito dall'utente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidentale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro-europeo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud-europeo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraico visuale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirillico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirillico/Ucraino"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandese"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "C_odifica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Localizzazione in uso"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di mate-terminal; è possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova opzione «--profile»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto della riga di comando"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale attivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Salva la configurazione del terminale su file"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Abilita la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Disabilita la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Massimizza la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 (COLONNExRIGHE+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "RUOLO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NOME_PROFILO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "NOME_DIRECTORY"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "INGRANDIMENTO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulatore di Terminale MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del Terminale di MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile specificarne più di una:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1547
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze del profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1548 ../src/terminal-screen.c:1926
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Riavvia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1551
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1941
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Il processo figlio è stato terminato."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Chiude la scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Passa a questa scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:165
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr "Il Terminale di MATE è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della Licenza o (a scelta) una versione più recente."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "Il Terminale di MATE è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2136
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Apri _terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2141
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Apri sch_eda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1885
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1886
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1887
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Sc_hede"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1905
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Nuovo profilo..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1910
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Salva contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "C_hiudi scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1920
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Incolla nomi _file"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofili..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1952
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze del profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Tr_ova..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Trova successi_vo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1991
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Trova pr_ecedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1996
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "Pulis_ci voci evidenziate"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2002
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Vai a_lla riga..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2007
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Ricerca _incrementale..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2014
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Cambia _profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Profilo precedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "Profilo _successivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Imposta titolo..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2030
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2044
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2051
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Scheda _precedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2056
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Scheda _successiva"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2066
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2071
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "St_acca scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "I_nformazioni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2090
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "In_via un'email a..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2095
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo email"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2100
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "C_hiamata a..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2105
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2110
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Apri collegamento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2119
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "_Profili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3635
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Chiudi _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2156
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Finestra nor_male"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2160
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Met_odi di input"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2167
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2173
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Scher_mo intero"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3622
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Chiudere questa finestra?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3622
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Chiudere questo terminale?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3626
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3630
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il terminale verrà interrotto il processo."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3635
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Chiudi _terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3701
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4244
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4433
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Contributi da:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4452
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4459
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\nLorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\nDavide Falanga <davide.falanga@alice.it>\nLuca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\nStefano Canepa <sc@linux.it>"
|