gatuno-terminal/po/ca@valencia.po

2523 lines
97 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2017
# Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-22 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 16:43+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca%40valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> El Terminal del MATE és una aplicació d'emulació de terminal que pot utilitzar-se per a accedir a un intèrpret d'ordres d'UNIX a l'entorn MATE. El Terminal del MATE emula el programa xterm desenvolupat per l'X Consortium. És compatible amb els fons transparents, l'obertura de múltiples terminals en una sola finestra (pestanyes) i es poden fer clic als URL. </p> <p> El Terminal del MATE és una derivació del terminal del GNOME, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre el MATE i el terminal del MATE, visiteu la pàgina principal del projecte. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4450
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal del MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:589 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2210
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Obriu la línia d'ordres"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFICADOR"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de la gestió de sessió:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfils"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "La llista dels perfils coneguts per a mate-terminal. La llista conté cadenes que anomenen els subdirectoris relatius a /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil que s'utilitza per als terminals nous"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "El perfil que s'utilitza quan s'obri una finestra nova o una pestanya. Ha d'estar a profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menús té dreceres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Si s'han de tindre les dreceres Alt+lletra a la barra de menús. Aquestes dreceres poden interferir amb algunes de les aplicacions que s'executen dins del terminal, per aquest motiu és possible apagar-lo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Si la drecera estàndard de GTK+ per a l'accés a la barra de menú està habilitada"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Normalment podeu accedir a la barra de menús amb F10. Això també es pot personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga inhabilitar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar les finestres del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Si es demana la confirmació quan es tanca una finestra del terminal que té més d'una pestanya oberta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Si es mostra la barra de menús a les finestres o pestanyes noves"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Cert si la barra de menús s'ha de mostrar a les finestres noves, per a finestres o pestanyes amb aquest perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminat del fons del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color com ara «red» (roig))."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara «red»). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Si el text en negreta ha d'utilitzar el mateix color que el text normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Si s'establex a cert, es renderitzarà el text en negreta amb el mateix color que el text normal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la majoria de la gent té el seu intèrpret d'ordres configurat per a fer això), el títol dinàmicament establit pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o substituir-lo. Els valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Title for terminal"
msgstr "Títol per al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Títol que s'ha de mostrar per a la finestra o la pestanya del terminal. Aquest títol es pot substituir o combinar amb el títol establit per l'aplicació dins del terminal, segons l'ajust de title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Si s'estableix a cert, es permet que les aplicacions al terminal mostren el text en negreta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Si se silencia l'avís sonor del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Si s'estableix a cert, no es fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència d'escapada per a l'avís sonor del terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Si s'estableix a cert, la selecció es copia automàticament a l'àrea d'emmagatzematge temporal del porta-retalls."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan se seleccione text per paraules. Es poden donar intervals com «A-Z». El guió literal (que no expresse un interval) ha de ser el primer caràcter donat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Si s'utilitza una mida personalitzada del terminal per a les finestres noves"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Si s'estableix a cert, les noves finestres del terminal tindran la mida especificada per «default_size_columns» i «default_size_rows»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Lloc on es posa la barra de desplaçament del terminal. Els valors possibles són: «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies que es mantenen en el desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "El nombre de línies de desplaçament cap arrere per a mantindre a prop. Podeu desplaçar-vos cap arrere al terminal aquest nombre de línies; les línies que no encaixen amb el desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està establit a «true» (cert), s'ignora aquest valor."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Si s'ha de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Si s'estableix a cert, les línies de desplaçament no es descartaran mai. L'historial dels desplaçaments s'emmagatzema temporalment al disc, de manera que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc, si hi ha molta eixida al terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si s'estableix a cert, en prémer una tecla es desplaça al final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Si s'estableix a cert, quan hi haja una eixida nova, el terminal es desplaçarà al final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla ix"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «restart» per a tornar a executar l'ordre."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Si s'ha d'executar l'ordre al terminal com en un intèrpret d'ordres d'inici de sessió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Si s'estableix a cert, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com un intèrpret d'ordres d'inici de sessió. (argv[0] tindrà un guió davant seu)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Si s'ha d'actualitzar el registre d'inici de sessió quan s'executa l'ordre del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Si s'estableix a cert, s'actualitzaran els registres utmp i wtmp d'inici de sessió quan s'execute l'ordre dins del terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Si s'ha d'executar una ordre personalitzada en lloc de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Si s'estableix a cert, s'utilitzarà el valor de la configuració custom_command en comptes d'executar un intèrpret d'ordres."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir explícitament el mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'ordre personalitzada que s'ha d'utilitzar en lloc de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Executa aquesta ordre en lloc de l'intèrpret d'ordres, si use_custom_command és cert."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona que s'utilitza per a les pestanyes i finestres que continguen aquest perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les aplicacions dins del terminal. Per a això és aquesta paleta, en forma d'una llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en format hexadecimal, p. ex. «#FF00FF»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Tipus de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està executant un gestor de finestres de composició, en cas contrari serà una pseudotransparència."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Si s'estableix a cert, es desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; si no, es manté la imatge en una posició fixa i el text es desplaça per damunt."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són: «ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per a la tecla de retrocés."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecte de la tecla de supressió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Estableix quin codi genera la tecla de supressió. Els valors possibles són: «ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per a la tecla de supressió."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Si s'estableix a cert, l'esquema de colors del tema que s'utilitza per als quadres d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en lloc dels colors indicats per l'usuari."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Si s'estableix a cert, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard global de l'escriptori si és monoespaiada (i si no és així, la lletra més similar que es puga trobar)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Ressalta els desafiaments S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic en una consulta de resposta d'un desafiament S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà al terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a obrir una pestanya nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a obrir una pestanya nova. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a obrir una finestra nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a obrir una finestra nova. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a crear un perfil nou"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a guardar el contingut de la pestanya actual en un fitxer"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a guardar el contingut de la pestanya actual en un fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a tancar una pestanya"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a tancar una finestra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a copiar el text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a copiar el text seleccionat al porta-retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a apegar el text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a seleccionar tot el text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text into the terminal. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a seleccionar tot el text al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a mostrar el diàleg de cerca"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a mostrar el diàleg de cerca. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next text"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a cercar el text següent"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next text into the terminal. Expressed"
" as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the"
" option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a cercar el text següent dins del terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous text"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a cercar el text anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous text into the terminal. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a cercar el text anterior dins del terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a commutar el mode de pantalla completa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a commutar el mode de pantalla completa. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar la visibilitat de la barra de menús"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a commutar la visibilitat de la barra de menú. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a establir el títol del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a establir el títol del terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a restablir el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a restablir el terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a restablir i netejar el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a restablir i netejar el terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya següent"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya següent. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar al perfil anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar al perfil anterior. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar al perfil següent"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar al perfil següent. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "La tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "La tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Accelerador per a desadherir la pestanya actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "La tecla acceleradora per a desadherir la pestanya actual. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a executar l'ajuda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a executar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra més gran"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a fer la lletra més gran. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra més xicoteta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a fer la lletra més xicoteta. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra a la mida normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a fer normal la mida de la lletra. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
#: ../src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Edició del perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:545 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/profile-editor.c:739
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d de la paleta"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Afig o suprimeix codificacions del terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Fes coincidir amb l'expressió _regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap ar_rere"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Envolta"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tecles de dreceres de teclat"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per a obrir el menú Fitxer)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Habilita la tecla de drecera d'accés al _menú (F10 per defecte)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Dreceres:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _utilitzat quan s'execute un terminal nou:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nom del perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basat en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Va abans del títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Va després del títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantín el títol inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ix del terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantín obert el terminal"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "A l'esquerra"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "A la dreta"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborra la TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres del sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Sempre parpellejarà"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Mai parpellejarà"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom del _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "Tipus de _lletra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permet text en _negreta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte als terminals nous"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Emet l'_avís sonor del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "_Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Parpelleig del _cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utilit_za la mida personalitzada del terminal per defecte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Mida predeterminada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "files"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Títol</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Títol _inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quan les ordres del terminal establisquen el seu propi _títol:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordre</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'execute l'ordre"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en lloc del meu intèrpret d'ordres"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordre personalitzada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan s'_ix de l'ordre:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "Títol i ordre"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Color de la lletra, color del fons, negreta i subratllat</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fons:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de la _negreta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color de subratllat:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Same as text color"
msgstr "El matei_x que el color del text"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Aquests colors estan disponibles a les aplicacions del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sòlid"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background image"
msgstr "_Imatge de fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Select Background Image"
msgstr "Trieu la imatge del fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Transparent background"
msgstr "F_ons transparent"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Enfosqueix la imatge de fons:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaçament en l'ei_xida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Desplaçament cap _arrere:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Il·limitat"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionen correctament. Només hi són per a permetre-us solucionar aspectes de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "El text sobre el qual heu fet clic sembla que no és un desafiament S/Key vàlid."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "El text sobre el qual heu fet clic sembla que no és un desafiament OTP vàlid."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Guarda el contingut"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent..."
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior..."
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4227
msgid "Set Title"
msgstr "Estableix el títol"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Canvia al perfil anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Canvia al perfil següent"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Feu clic al botó per a triar el perfil"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfils"
#: ../src/terminal-app.c:684
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:697
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1144
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
#: ../src/terminal-app.c:1239
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1827
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
#: ../src/terminal-app.c:1854
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2060
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: ../src/terminal.c:584
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinés tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinés simplificat"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuració regional actual"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió del mate-terminal. Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa xicotet, s'utilitzarà %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre que s'ha d'executar en la resta de la línia d'ordres"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "No registres al servidor de noms d'activació, no reutilitzes un terminal actiu"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guarda la configuració del terminal en un fitxer"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Obri una pestanya nova a l'última finestra oberta amb el perfil predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activa la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactiva la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 (COLUMNESxFILES+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Estableix el títol del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRECTORI"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓ"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal del MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal del MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot especificar més d'una:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../src/terminal-screen.c:1547
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1548 ../src/terminal-screen.c:1926
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna't a executar"
#: ../src/terminal-screen.c:1551
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per a aquest terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1931
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha eixit correctament amb l'estat %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1936
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "S'ha finalitzat el subprocés amb el senyal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1941
msgid "The child process was terminated."
msgstr "S'ha finalitzat el procés fill."
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
#: ../src/terminal-util.c:165
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
#: ../src/terminal-util.c:237
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "El terminal del MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "El terminal del MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
#: ../src/terminal-util.c:353
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb el terminal del MATE; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:682
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:688
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895
#: ../src/terminal-window.c:2136
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Obri un _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900
#: ../src/terminal-window.c:2141
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Obri una _pestanya"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/terminal-window.c:1886
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/terminal-window.c:1905
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nou…"
#: ../src/terminal-window.c:1910
msgid "_Save Contents"
msgstr "Gu_arda el contingut"
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tanca la p_estanya"
#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "_Close Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
#: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apega els _noms de fitxers"
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_erfils…"
#: ../src/terminal-window.c:1952
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tecles de dreceres de teclat…"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../src/terminal-window.c:1991
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1996
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el ressaltat"
#: ../src/terminal-window.c:2002
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vés a la _línia..."
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Cerca incremental..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2014
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "_Next Profile"
msgstr "Perfil següe_nt"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Estableix el títol…"
#: ../src/terminal-window.c:2030
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicialitza"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicialitza i _neteja"
#: ../src/terminal-window.c:2044
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Afig o suprimeix…"
#: ../src/terminal-window.c:2051
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#: ../src/terminal-window.c:2071
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/terminal-window.c:2090
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "En_via un correu a…"
#: ../src/terminal-window.c:2095
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
#: ../src/terminal-window.c:2100
msgid "C_all To…"
msgstr "Telefon_a a…"
#: ../src/terminal-window.c:2105
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia l'adreça de telefonada"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
#: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3635
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
#: ../src/terminal-window.c:2156
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "I_x de la pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:2160
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_entrada"
#: ../src/terminal-window.c:2167
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra del menú"
#: ../src/terminal-window.c:2173
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:3622
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
#: ../src/terminal-window.c:3622
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3626
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. Si la tanqueu es mataran tots."
#: ../src/terminal-window.c:3630
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es matarà aquest procés."
#: ../src/terminal-window.c:3635
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3701
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut guardar el contingut"
#: ../src/terminal-window.c:3725
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i guarda..."
#: ../src/terminal-window.c:4244
msgid "_Title:"
msgstr "Tít_ol:"
#: ../src/terminal-window.c:4433
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
#: ../src/terminal-window.c:4452
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4459
msgid "translator-credits"
msgstr "Nada Nada <qk269@hotmail.com>\nJordi Mallach <jordi@sindominio.net>\nJosep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\nJoan Duran <jodufi@gmail.com>\nEquip LliureX: Pilar Embid <embid_mar@gva.es>"