gatuno-terminal/po/nn.po

2426 lines
69 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 14:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 11:33+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4140
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2076
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Bruk kommandolinja"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Peik på ei fil som inneheld lagra oppsett"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje øktstyrings-ID"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Val for øktstyring:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis val for øktstyring"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på lyst gult"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på kvitt"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på svart"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på svart"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Kvitt på svart"
#: ../src/profile-editor.c:512
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s"
#: ../src/profile-editor.c:529
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Endrar profilen «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"
#: ../src/profile-editor.c:626
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../src/profile-editor.c:770
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vel palettfarge %d"
#: ../src/profile-editor.c:774
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettoppføring %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snarvegstastar"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snarvegstastar:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profilar"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil å starta ny terminal i:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_namn:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Tuft på:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Loddrett strek"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Byt ut opprinneleg tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Sett etter opprinneleg tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Sett før opprinneleg tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Bruk opprinneleg tittel"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Lukk terminalen"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Start kommandoen på nytt"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hald terminalen open"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoll"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre sida"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "På høgre sida"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sekvens"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnamn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "Skri_fttype:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Till_at feite typar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_signal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Fasong på _skrivemerket:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Allment"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tittel</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Fast _tittel:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Sjølvvald ko_mmando:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando_en avsluttar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Tittel og kommando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Innebygde opps_ett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstfarge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge i terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Innebygde opp_sett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Fargep_alett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Heiltrukken farge"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrunnsbilete"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Bilete_fil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Inga</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Full</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullefeltet er:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_ulleminne:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rull ved tastetryk_k"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "lines"
msgstr "liner"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Desse vala kan få somme program til å te seg uventa eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete gjer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace gjer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nullstill samspelsvala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Svar på S/Key-utfordring"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring."
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Tab"
msgstr "Ny arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk arkfana"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis og gøym menylinje"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Normal Size"
msgstr "Vanleg storleik"
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3907
msgid "Set Title"
msgstr "Vel tittel"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nullstill og tøm"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Byt til førre arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Byt til neste arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytt fana til venstre"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytt fana til høgre"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kopla frå fana"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Byt til fyrste arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:255
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Byt til andre arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:260
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Byt til tredje arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:265
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Byt til fjerde arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Byt til femte arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:275
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Byt til sjette arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:280
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Byt til sjuande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:285
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Byt til åttande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:290
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Byt til niande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:295
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Byt til tiande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:300
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Byt til ellevte arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:305
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Byt til tolvte arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/terminal-accels.c:319
msgid "Edit"
msgstr "Endra"
#: ../src/terminal-accels.c:320
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "Tabs"
msgstr "Arkfaner"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../src/terminal-accels.c:826
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:982
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"
#: ../src/terminal-accels.c:1001
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Snøgg_tast"
#: ../src/terminal-app.c:477
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"
#: ../src/terminal-app.c:560
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
#: ../src/terminal-app.c:621
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Sletta profilen «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:637
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"
#: ../src/terminal-app.c:1084
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det same namnet?"
#: ../src/terminal-app.c:1179
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vel grunnprofil"
#: ../src/terminal-app.c:1771
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n"
#: ../src/terminal-app.c:1795
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2001
msgid "User Defined"
msgstr "Brukardefinert"
#: ../src/terminal.c:582
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuell hebraisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenkla"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Skildring"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Teikn_koding"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Noverande lokale"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av mate-terminal. Du kan laga ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande terminal på nytt."
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Vis menylinja"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Gøym menylinja"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fullskjerm"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Vel rolla til vindauget"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAMN"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Vel tittelen til terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Vel arbeidskatalogen"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOGNAMN"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminalemulator"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Vis brukarval for MATE Terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan brukast:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminalval"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, vert desse brukt på alle vindauga."
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis val for einskildvindauge"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, vert desse brukt på alle terminalane."
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis val for einskildterminalar"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1587 ../src/terminal-screen.c:1987
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1590
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"
#: ../src/terminal-screen.c:1992
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1997
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:2002
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:156
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk arkfane"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Byt til denne arkfana"
#: ../src/terminal-util.c:165
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp"
#: ../src/terminal-util.c:237
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
#: ../src/terminal-util.c:353
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med MATE Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:479
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1758
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Opna _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1746 ../src/terminal-window.c:1763
#: ../src/terminal-window.c:2004
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Opna _arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:1747
msgid "_Edit"
msgstr "_Endra"
#: ../src/terminal-window.c:1748
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/terminal-window.c:1749
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../src/terminal-window.c:1750
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1751
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_rkfaner"
#: ../src/terminal-window.c:1752
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny _profil …"
#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1778 ../src/terminal-window.c:2014
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lukk arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "_Close Window"
msgstr "L_ukk vindauge"
#: ../src/terminal-window.c:1800 ../src/terminal-window.c:1994
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lim inn _filnamn"
#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofilar …"
#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Snøggtastar …"
#: ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Val for pr_ofil"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: ../src/terminal-window.c:1854
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "Change _Profile"
msgstr "Byt _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1879
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Vel tittel …"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Vel teikn_koding"
#: ../src/terminal-window.c:1895
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nu_llstill og tøm"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Legg til eller fjern …"
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:1924
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fana til _venstre"
#: ../src/terminal-window.c:1929
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fana til _høgre"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Kopla frå fana"
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send e-post til …"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-post-adresse"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1973
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
#: ../src/terminal-window.c:1978
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#: ../src/terminal-window.c:1982
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofilar"
#: ../src/terminal-window.c:2009 ../src/terminal-window.c:3294
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Lukk vindauge"
#: ../src/terminal-window.c:2019
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Gå ut av fullskjerm"
#: ../src/terminal-window.c:2023
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Inndatametodar"
#: ../src/terminal-window.c:2030
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinja"
#: ../src/terminal-window.c:2036
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../src/terminal-window.c:3281
msgid "Close this window?"
msgstr "Lukka dette vindauget?"
#: ../src/terminal-window.c:3281
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Lukka denne terminalen?"
#: ../src/terminal-window.c:3285
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. Å lukka dette vindauget vil avbryta alle."
#: ../src/terminal-window.c:3289
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. Å lukka terminalen vil avbryta prosessen."
#: ../src/terminal-window.c:3294
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3373
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3397
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3928
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/terminal-window.c:4123
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytarar:"
#: ../src/terminal-window.c:4142
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Ein terminalemulator for MATE-skrivebordet"
#: ../src/terminal-window.c:4149
msgid "translator-credits"
msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\nKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\nEskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\nSend feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"