1506 lines
41 KiB
Plaintext
1506 lines
41 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 15:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: brennus <jonas.ska@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4168
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "MATE terminalas"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
||
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2140
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminalas"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Naudoti komandų eilutę"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Išjungti jungtį su sesijos valdikliu"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Nurodyti failą, kuriame įrašyta konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
|
||
#: ../src/terminal-options.c:967
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAILAS"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Sesijos valdymo nustatymai:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Rodyti sesijos valdymo nustatymus"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Juoda ant gelsvo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Juoda ant balto"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Pilka ant juodo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Žalia ant juodo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Balta ant juodo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Keičiamas profilis „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pasirinktinė"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:673
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Paveikslėliai"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Paletės %d-a spalva"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Prieina_mos koduotės:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Ieškoti ko: "
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Skirti raidžių _dydį"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Tenkina tik _visas žodis"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Tenkina _reguliarioji išraiška"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Ieškoti pradžios _link"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Spartieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F – meniu Failas)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Klavišų kombinacijos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profiliai"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Naujas profilis"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Suku_rti"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blokinis"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Linija apačioje"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Pakeisti antraštės priedą"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Palikti pradinę antraštę"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Išeiti iš terminalo"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Paleisti komandą iš naujo"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Laikyti terminalą atvertą"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux konsolė"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Kairėje pusėje"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Dešinėje pusėje"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungtas"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatinis"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Vald-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "„Escape“ seka"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY trynimas"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Naudoti sistemos nustatymus"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Visada mirksėti"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Niekada nemirksėti"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Profilių redaktorius"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "Šri_ftas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Leisti p_astorintą tekstą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Terminalo skam_butis"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Kursoriaus _forma:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Naudoti pasirinktinį numatytąjį terminalo _dydį"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Numatytasis dydis:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "stulpelių"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "eilučių"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendrieji"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Komanda</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo aplinką"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Vietoje mano aplinkos paleisti kitą koma_ndą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Pavadinimas ir komanda"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstas, fonas, paryškinimas ir pabraukimas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Vid_inės schemos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Teksto spalva:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Fono spalva:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Pabraukimo spalva:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "_Paryškinto teksto spalva"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Paletė</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Vidinės _schemos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios spalvos.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Spalvų _paletė:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Spalvos"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Lygi spalva"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Paveikslėlis fonui"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Paveikslėlio _failas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Fono paveikslėlis _slenka"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Perma_tomas fonas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslėlių fonus:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Joks</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Didžiausias</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fonas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Slankiklis yra:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Slinktis:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Slinkti išve_dant"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Neribota"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "eilutės"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Slinkimas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Pastaba:</b> Dėl šių nuostatų kai kurios programos gali elgtis nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, elgseną.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Atstatyti suderinamumo nustatymus į numatytuosius"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Suderinamumas"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "S/Key kreipinio atsakas"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nauja kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Naujas langas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Įrašyti turinį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Įdėti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Visame ekrane"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Padidinti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Sumažinti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normalus dydis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Atstatyti ir išvalyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Perjungti į ankstesnį profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Perjungti į kitą profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Pereiti į kitą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Atkabinti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Keisti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Kortelės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pagalba"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:987
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Veiksm_as"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1006
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Spartusis _klavišas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:460
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:543
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Profilių sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Ištrinti profilį „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:620
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Pašalinti profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr "Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat pavadinimu?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1148
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Klaidingas geometrijos aprašymas „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1953
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Nurodyta naudotojo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Vakarų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centrinės Europos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Pietų Europos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Graikų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Vaizdinė hebrajų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Šiaurės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumunų"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikodas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armėnų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Tradicinė kinų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kirilica (rusų)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korėjiečių"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Supaprastinta kinų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruzinų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kirilica (ukrainiečių)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamiečių"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Aprašas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Koduotė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Esama lokalė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr "Ši mate-terminal versija nebepalaiko nustatymo „%s“. Derėtų sukurti profilį su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--profile“ parametru\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Nustatymas „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Nustatymo „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:957
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Įrašyti terminalo nustatymus į failą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:981
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:990
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį profilį."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1004
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Rodyti meniu juostą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1013
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Slėpti meniu juostą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1022
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "Išdidinti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1031
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Rodyti langą visame ekrane"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1041
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1049
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Nustatyti lango vaidmenį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1050
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "PASKIRTIS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1058
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1072
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1081
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1082
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1090
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Nustatyti terminalo antraštę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1091
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ANTRAŠTĖ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1099
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Nustatyti terminalo darbinį aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1100
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "APLANKAS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1108
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1109
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "DIDINIMAS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "MATE terminalo emuliatorius"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1364
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Rodyti MATE terminalo parinktis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "Nustatymai naujiems langams ar terminalų kortelėms; gali būti nurodyta daugiau negu vienas iš jų:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1375
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Rodyti terminalo parinktis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr "Lango nustatymai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, nustato numatytąją parinktį visiems langams:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1384
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Rodyti lango parinktis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr "Terminalo nustatymai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, nustato numatytąją parinktį visiems langams:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1393
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Rodyti terminalo nustatymus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:165
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Be pavadinimo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1519
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "Profilio _nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Paleisti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1523
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Antrinis procesas nutrauktas signalu %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1924
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Antrinis procesas buvo nutrauktas."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Pereiti į šią kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:167
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr "MATE terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba modifikuoti laikydamiesi GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygų, nurodytų Free Software Foundation organizacijos; 3-iosios arba (savo nuožiūra) bet kurios naujesnės licencijos versijos."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr "Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios licencijos tekste."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją turėjote gauti su MATE terminalo programa. Jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1818
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2073
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Naujas _terminalas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1821
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "K_eisti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1822
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "R_odymas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Paieška"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1824
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1825
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Kortelės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Naujas _profilis…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "Į_rašyti turinį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Už_verti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Įdėti _failų vardus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_rofiliai…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Spartieji klavišai…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Profilio _nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1918
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Ieškoti..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Ieškoti _kito"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Ieškoti a_nkstesnio"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Iš_valyti paryškinimą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1939
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Eiti į ei_lutę..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Prieauginė paieška..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Pakeisti profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1953
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "Ankstesnis _profilis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "_Kitas profilis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Nustatyti pavadinimą…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Atstatyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Pridėti arba pašalinti…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1988
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Kita kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Atka_binti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2015
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2027
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Siųsti laišką…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "_Skambinti…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Atverti nuorodą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2056
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofiliai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2093
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Palikti visą ekraną"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2097
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Įved_imo metodai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2104
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Rodyti _meniu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2110
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Visame ekrane"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Užverti langą?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Užverti terminalą?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei uždarysite langą, jie visi bus nutraukti."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3329
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei uždarysite terminalą, jis bus nutrauktas."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3334
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "_Užverti terminalą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3407
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti turinio"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3431
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Įrašyti taip..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3956
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4151
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Pagalbininkai:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4170
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbo aplinkai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4177
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Paskutinysis vertėjas:\nŽygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n\nVertėjai:\nTomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>,\nVaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>"
|