gatuno-terminal/po/bg.po

2525 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2014-2015
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2015
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2016
# Любомир Василев, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-22 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Терминал за графична среда MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> „Терминалът на MATE“ е терминален емулатор, който може да използвате за достъп до среда на Юникс в „МАТЕ“. „Терминалът на MATE“ емулира програмата „xterm“, разработена от „X Consortium“. Поддържа прозрачен фон, отваряне на няколко терминала в един прозорец (раздели) и щракване върху връзки. </p> <p> „Терминалът на MATE“ произлиза от „Терминала на GNOME“ и е част от графичната среда „MATE“. Ако искате да научите повече за „MATE“ и „Терминала на MATE“, посетете страницата на проекта. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4450
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал на MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:589 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2210
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Използване на команден ред"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Списък с профилите"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "Списък с профилите известни на mate-terminal. Съдържа имена на подпапки на папката /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил за новите терминали"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK+ за менюта са разрешени"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквоторябва“). Тази настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'текущ' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списък на наличните кодирания"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия локал."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един подпрозорец."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Превключване между подпрозорците с [Ctrl] + [Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr "Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [Ctrl + Tab] и [Ctrl + Shift + Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "„По подразбиране“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци с този профил."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Стандартен цвят за удебеления текст в терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Стандартен цвят на удебеления текст в терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Дали удебеления текст да е с цвета на нормалния"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ако е истина, удебеленият текст ще се извежда с цвета на нормалния."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. Възможните стойности са замени(„replace“), преди(„before“), след(„after“), и отхвърли(„ignore“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Терминал'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заглавие за терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се замени със или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в терминала, в зависимост от настройката title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Позволяване на удебелен текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват удебелен текст."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща последователност за терминалния звънец."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Ако е истина, избраният текст се копира в буфера за обмен."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с тире: „A-Z“. Ако тирето също се счита за част от дума (а не като обхват), то трябва да се зададе като първи знак."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете „default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандартен брой колони"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът „use_custom_default_size“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандартен брой редове"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът „use_custom_default_size“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Разположение на плъзгача"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), „right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Брой редове за придвижване назад"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Ако е вярно, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото пространство при извеждането на много информация в терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако е вярно, натискането на клавиш премества изгледа най-отдолу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ако е вярно, при изписване на текст изгледът ще се прелиства най-отдолу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Възможните стойности са: „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за повторно изпълнение на командата."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка на влизане в системата"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Ако е вярно, командата в терминала ще се изпълни като обвивка на влизане в системата (пред argv[0] ще има тире.)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на командата в терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Ако е вярно, дневниците на „utmp“ и „wtmp“ ще бъдат обновени при изпълнението на командата в терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Ако е вярно, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на „custom_command“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали курсорът да премигва"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Възможните стойности са: „system“ — използване на настройките за глобалните настройки за премигването, „on“ — да мига, и „off“ — да не мига."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вид на курсора"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Възможните стойности са: „block“ — правоъгълен блок, „ibeam“ — вертикална линия или „underline“ — долна черта."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Тази команда ще се изпълнява вместо обвивката, ако е „use_custom_command“ е вярно."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозореца на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона за прозорците и подпрозорците с този профил."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палитра за програмите в терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. Това е тази палитра, а цветовете са разделени с двоеточие. Имената на цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Име на шрифт на „Pango“. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Вид на фона"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Вид на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен мениджър за наслагване, или за псевдо-прозрачност, ако такъв липсва."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Фоново изображение"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Файл на фоновото изображение."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Ако е вярно, фоновото изображение се движи с текста, ако е невярно — текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото изображение. 0.0 означава никакво затъмняване, 1.0 е пълно затъмняване. В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на затъмняване."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене (backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, „control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене (delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, „control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Ако е вярно, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не тази на потребителя."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Ако е вярно, терминалът ще използва стандартния шрифт на графичната среда, ако той е едноразреден. В противен случай ще се полза най-подобният шрифт."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Осветяване на въпросите на S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Показване на диалогов прозорец при засичане на запитване за отговор на въпрос на S/Key. Паролата ще бъде изпратена на терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за създаване на профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на подпрозореца във файл"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във файл. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Клавишна комбинация за избиране на целия текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text into the terminal. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за избиране на целия текст в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next text"
msgstr "Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next text into the terminal. Expressed"
" as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the"
" option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение в текста в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous text"
msgstr "Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous text into the terminal. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение в текста в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „на цял екран“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавишна комбинация за пускането на режим „на цял екран“. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на видимостта на менюто"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния подпрозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия подпрозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния профил"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към предишния профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия профил"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към следващия профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавишна комбинация за връщане на нормалната големина на шрифта"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на черно"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Светло преекспониране"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Тъмно преекспониране"
#: ../src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
#: ../src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:545 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
#: ../src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/profile-editor.c:739
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Палитра — цвят № %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Налични кодови таблици:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одови таблици в менюто:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Зачитане на главни/_малки"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Търсене наза_д"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_След края — от началото"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Клавишни комбинации:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздаване"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Име на профила:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_На основата на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Правоъгълник"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикална черта"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изход от терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартиране на командата"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалът да остане отворен"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола на Линукс"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Преекспониране"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Отляво"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Отдясно"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Изключена"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Екранираща последователност"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Използвай системните настройки"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "С мигане"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Без мигане"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор на профили"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профила:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Позволяване на полуер текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Зук на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в _буфера за обмен"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Премигване на курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма на курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци, считани за _букви:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Стандартен размер:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "колони"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заглавие</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Начално заглавие:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Потребителска _команда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "When command _exits:"
msgstr "_При приключване на командата:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "Заглавие и команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Вградени схеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвят на _текста:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвят на _фона:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Полуерен цвят:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвят за под_чертаване:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _схеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цветова палитра:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Solid color"
msgstr "_Плътен цвят"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background image"
msgstr "_Изображение за фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл с изображение:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Select Background Image"
msgstr "Избор на изображение за фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Transparent background"
msgstr "Прорачен фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Тон на прозрачността или изображението за фон:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Т_он на прозрачния фон:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Лентата за придвижване е:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Придвижване _назад:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Без ограничение"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\nТе са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Запазване на съдържанието"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Скриване/показване на менюто"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find..."
msgstr "Търсене…"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене напред"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Търсене назад"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4227
msgid "Set Title"
msgstr "Задаване на заглавие"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Възстановяване и изчистване"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Преход към предишния профил"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Преход към следващия профил"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Преход към подпрозорец 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Преход към подпрозорец 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Преход към подпрозорец 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Преход към подпрозорец 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Преход към подпрозорец 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Преход към подпрозорец 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Преход към подпрозорец 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Преход към подпрозорец 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Преход към подпрозорец 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Преход към подпрозорец 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Преход към подпрозорец 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Преход към подпрозорец 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишна комбинация"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Натиснете за избор на профил"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Списък на профилите"
#: ../src/terminal-app.c:684
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:697
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"
#: ../src/terminal-app.c:1144
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил със същото име?"
#: ../src/terminal-app.c:1239
msgid "Choose base profile"
msgstr "Избор на основен профил"
#: ../src/terminal-app.c:1827
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
#: ../src/terminal-app.c:1854
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:2060
msgid "User Defined"
msgstr "Определено от потребителя"
#: ../src/terminal.c:584
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "западноевропейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилица"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "еврейски, визуално"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционен китайски"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилица (Русия)"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "опростен китайски"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилица (Украйна)"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "персийски"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "тайландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодова таблица"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущ локал"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--profile“\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от командния ред"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Да не се регистрира към активиращия\n сървър за имена. Не използва\n повторно активен терминал."
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отваряне на нов прозорец с\n подпрозорец със стандартен профил."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец със\n стандартния профил в последно\n отворения прозорец."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимализиране на прозореца"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Задаване на размера на прозореца, напр. 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Задаване на последния избран\n подпрозорец като активен в неговия\n прозорец"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изпълняване на аргумента на тази\n опция в терминала."
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЕ_НАРОФИЛ"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Задаване на работната папка на\n терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "ПАПКА"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Коефициент на мащабиране на\n терминала (1.0 — нормален размер)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Опции за отварянето на нови прозорци или\n подпрозорци. Могат да се указват по-\n вече от една от тях:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n опции „--window“ или „--tab“ задават стан-\n дарта за всички прозорци:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n всички опции „--window“ или „--tab“\n задават стандарта за всички подпро-\n зорци:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: ../src/terminal-screen.c:1547
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
#: ../src/terminal-screen.c:1548 ../src/terminal-screen.c:1926
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Повторно пускане"
#: ../src/terminal-screen.c:1551
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
#: ../src/terminal-screen.c:1931
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1936
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1941
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Преход към този подпрозорец"
#: ../src/terminal-util.c:165
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
#: ../src/terminal-util.c:237
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: ../src/terminal-util.c:353
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:682
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:688
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895
#: ../src/terminal-window.c:2136
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Отваряне на прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900
#: ../src/terminal-window.c:2141
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/terminal-window.c:1886
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../src/terminal-window.c:1905
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нов _профил…"
#: ../src/terminal-window.c:1910
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на съдържанието"
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _файл"
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили…"
#: ../src/terminal-window.c:1952
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Клавишни комбинации…"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене…"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"
#: ../src/terminal-window.c:1991
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"
#: ../src/terminal-window.c:1996
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчистване на осветяването"
#: ../src/terminal-window.c:2002
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Към _ред…"
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Постепенно _търсене…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2014
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _профила"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Предишен профил"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следващ профил"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаване на заглавие…"
#: ../src/terminal-window.c:2030
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Кодова таблица на знаците"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Reset"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
#: ../src/terminal-window.c:2044
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавяне или премахване…"
#: ../src/terminal-window.c:2051
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
#: ../src/terminal-window.c:2071
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/terminal-window.c:2090
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
#: ../src/terminal-window.c:2095
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#: ../src/terminal-window.c:2100
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"
#: ../src/terminal-window.c:2105
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
#: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3635
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:2156
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"
#: ../src/terminal-window.c:2160
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи за _вход"
#: ../src/terminal-window.c:2167
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Показване на менюто"
#: ../src/terminal-window.c:2173
msgid "_Full Screen"
msgstr "На _цял екран"
#: ../src/terminal-window.c:3622
msgid "Close this window?"
msgstr "Затваряне на този прозорец?"
#: ../src/terminal-window.c:3622
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"
#: ../src/terminal-window.c:3626
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
#: ../src/terminal-window.c:3630
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
#: ../src/terminal-window.c:3635
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затваряне на терминала"
#: ../src/terminal-window.c:3701
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
#: ../src/terminal-window.c:3725
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като…"
#: ../src/terminal-window.c:4244
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: ../src/terminal-window.c:4433
msgid "Contributors:"
msgstr "Сътрудници:"
#: ../src/terminal-window.c:4452
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулатор на терминал към MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4459
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\nАлександър Шопов <ash@kambanaria.org>\nБорислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\nРостислав Райков <zbrox@i-space.org>\nЯсен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"