1986 lines
98 KiB
Plaintext
1986 lines
98 KiB
Plaintext
# translation of mate-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal-HEAD-help-el-5250\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 23:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 01:28+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@mate.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/mate-terminal.xml:294(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; "
|
||
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; "
|
||
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/mate-terminal.xml:364(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; "
|
||
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; "
|
||
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:19(title)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Τερματικού του MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:21(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
|
||
"text-based commands through a shell such as Bash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Τερματικό επιτρέπει στους χρήστες να επικοινωνούν με το σύστημά τους "
|
||
"χρησιμοποιώντας εντολές κειμένου και ένα κέλυφος όπως το Bash."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:27(year)
|
||
msgid "2002"
|
||
msgstr "2002"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:28(year)
|
||
msgid "2003"
|
||
msgstr "2003"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:29(year)
|
||
msgid "2004"
|
||
msgstr "2004"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:30(holder) C/mate-terminal.xml:61(orgname)
|
||
msgid "Sun Microsystems"
|
||
msgstr "Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:33(year) C/mate-terminal.xml:37(year)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:41(year)
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:34(holder)
|
||
msgid "Miguel de Icaza"
|
||
msgstr "Miguel de Icaza"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:38(holder)
|
||
msgid "Michael Zucchi"
|
||
msgstr "Michael Zucchi"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:42(holder)
|
||
msgid "Alexander Kirillov"
|
||
msgstr "Alexander Kirillov"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:45(year)
|
||
msgid "2008"
|
||
msgstr "2008"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:46(holder)
|
||
msgid "Christian Persch"
|
||
msgstr "Christian Persch"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:49(year)
|
||
msgid "2009"
|
||
msgstr "2009"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:50(year)
|
||
#| msgid "2002"
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:51(holder) C/mate-terminal.xml:105(para)
|
||
msgid "Paul Cutler"
|
||
msgstr "Paul Cutler"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:54(publishername) C/mate-terminal.xml:68(orgname)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:75(orgname) C/mate-terminal.xml:82(orgname)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:87(publishername) C/mate-terminal.xml:98(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:106(para) C/mate-terminal.xml:114(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:122(para) C/mate-terminal.xml:132(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:144(para) C/mate-terminal.xml:156(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:168(para) C/mate-terminal.xml:180(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:192(para) C/mate-terminal.xml:205(para)
|
||
msgid "MATE Documentation Project"
|
||
msgstr "MATE Documentation Project"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:2(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
||
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
|
||
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του "
|
||
"εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) "
|
||
"έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το "
|
||
"Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-"
|
||
"Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL σ' "
|
||
"αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο "
|
||
"COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν τον οδηγό."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:12(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
||
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
||
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
||
"section 6 of the license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εγχειρίδιο αυτό είναι τμήμα της συλλογής εγχειριδίων MATE που διανέμεται "
|
||
"υπό την άδεια GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν εγχειρίδιο χωριστά "
|
||
"από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας ένα αντίγραφο της άδειας "
|
||
"στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:19(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
||
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
||
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
||
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
||
"capital letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πολλά ονόματα που χρησιμοποιούν οι εταιρίες για να διακρίνουν μεταξύ τους "
|
||
"προϊόντα και υπηρεσίες διεκδικούνται ως εμπορικά σήματα. Όπου τα ονόματα "
|
||
"αυτά εμφανίζονται σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση MATE, και τα μέλη του Σχεδίου "
|
||
"Τεκμηρίωσης MATE είναι ενήμερα αυτών των εμπορικών σημάτων, τότε τα ονόματά "
|
||
"τους εμφανίζονται με κεφαλαία γράμματα ή με τα αρχικά κεφαλαία γράμματα."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
||
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
||
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
||
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
||
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
||
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
||
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
||
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
||
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, "
|
||
"ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗ Ή ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, "
|
||
"ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΛΑΓΜΕΝΟ "
|
||
"ΑΤΕΛΕΙΩΝ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ή ΑΠΑΡΑΒΙΑΣΤΟ. Ο "
|
||
"ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΘΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ "
|
||
"ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ "
|
||
"ΤΟΥ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ "
|
||
"ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΤΕΛΙΚΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ "
|
||
"ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΤΟ ΔΙΕΝΗΜΕ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ "
|
||
"ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΙΤΗΣΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΤΙΚΕΣ ΕΥΘΥΝΕΣ "
|
||
"ΣΥΝΙΣΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή "
|
||
"ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΕΦΕΞΗΣ, ΠΑΡΑ ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΡΟ ΤΗΣ ΩΣ ΑΝΩ "
|
||
"ΠΑΡΑΙΤΗΣΗΣ ΚΑΙ"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:55(para)
|
||
msgid ""
|
||
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
||
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
||
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
||
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
||
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
||
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
||
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
||
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
||
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
||
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
||
msgstr ""
|
||
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ "
|
||
"(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, Ο "
|
||
"ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ "
|
||
"ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ "
|
||
"ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ "
|
||
"ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ "
|
||
"ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ "
|
||
"ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ "
|
||
"ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή "
|
||
"ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ "
|
||
"ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ "
|
||
"ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:28(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
||
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ "
|
||
"ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΟΤΙ: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:58(firstname)
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Sun"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:59(surname)
|
||
msgid "MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:65(firstname)
|
||
msgid "Miguel"
|
||
msgstr "Miguel"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:66(surname)
|
||
msgid "de Icaza"
|
||
msgstr "de Icaza"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:72(firstname)
|
||
msgid "Michael"
|
||
msgstr "Michael"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:73(surname)
|
||
msgid "Zucchi"
|
||
msgstr "Zucchi"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:79(firstname)
|
||
msgid "Alexander"
|
||
msgstr "Alexander"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:80(surname)
|
||
msgid "Kirillov"
|
||
msgstr "Kirillov"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:93(revnumber)
|
||
#| msgid "MATE Terminal Manual V2.8"
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.9"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Τερματικού του MATE V2.9"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:94(date)
|
||
#| msgid "January 2003"
|
||
msgid "January 2010"
|
||
msgstr "Ιανουάριος 2010"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:96(para)
|
||
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
||
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:102(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.8"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Τερματικού του MATE V2.8"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:103(date)
|
||
msgid "March 2009"
|
||
msgstr "Μάρτιος 2009"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:110(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.7"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Τερματικού του MATE V2.7"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:111(date)
|
||
msgid "November 2003"
|
||
msgstr "Νοέμβριος 2003"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:113(para) C/mate-terminal.xml:121(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:129(para) C/mate-terminal.xml:141(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:153(para) C/mate-terminal.xml:165(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:177(para) C/mate-terminal.xml:189(para)
|
||
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης MATE της Sun"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:118(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.6"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Τερματικού του MATE V2.6"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:119(date)
|
||
msgid "September 2003"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος 2003"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:126(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.5"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Τερματικού του MATE V2.5"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:127(date)
|
||
msgid "May 2003"
|
||
msgstr "Μάιος 2003"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:138(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.4"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Τερματικού του MATE V2.4"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:139(date)
|
||
msgid "January 2003"
|
||
msgstr "Ιανουάριος 2003"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:150(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.3"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Τερματικού του MATE V2.3"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:151(date) C/mate-terminal.xml:163(date)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:175(date)
|
||
msgid "August 2002"
|
||
msgstr "Αύγουστος 2002"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:162(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.2"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Τερματικού του MATE V2.2"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:174(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.1"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Τερματικού του MATE V2.1"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:186(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.0"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Τερματικού του MATE V2.0"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:187(date)
|
||
msgid "April 2002"
|
||
msgstr "Απρίλιος 2002"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:198(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal User's Guide"
|
||
msgstr "Οδηγός χρήστη του Τερματικού του MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:199(date)
|
||
msgid "May 2000"
|
||
msgstr "Μάιος 2000"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:201(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
|
||
"email>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
|
||
"email>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:211(releaseinfo)
|
||
#| msgid "This manual describes version 2.24.3 of MATE Terminal."
|
||
msgid "This manual describes version 2.30 of MATE Terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.30 του Τερματικού του MATE."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:214(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Ανάδραση"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal "
|
||
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
|
||
"user-guide?feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανεφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την εφαρμογή "
|
||
"Παρακολούθηση συστήματος, ακολουθήστε τις οδηγίες στο <ulink url=\"help:"
|
||
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:219(primary)
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό του MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:222(primary)
|
||
msgid "terminal application"
|
||
msgstr "εφαρμογή τερματικού"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:227(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:228(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation "
|
||
"application that you can use to perform the following tasks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <application>Τερματικό</application> είναι μια εφαρμογή εξομοίωσης "
|
||
"τερματικού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:233(term)
|
||
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
|
||
msgstr "Πρόσβαση σε κέλυφος του UNIX στο περιβάλλον του MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:235(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
|
||
"at a command line prompt. When you start <application>MATE Terminal</"
|
||
"application>, the application starts the default shell that is specified in "
|
||
"your system account. You can switch to a different shell at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κέλυφος είναι ένα πρόγραμμα που ερμηνεύει και εκτελεί τις εντολές που "
|
||
"πληκτρολογείτε σε μια γραμμή εντολών. Όταν εκκινείτε το "
|
||
"<application>Τερματικό</application>, η εφαρμογή ξεκινά με το προεπιλεγμένο "
|
||
"κέλυφος, το οποίο έχει οριστεί από το λογαριασμό σας στο σύστημα. Μπορείτε "
|
||
"να αλλάξετε κέλυφος οποτεδήποτε."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:241(term)
|
||
msgid ""
|
||
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
|
||
"<application>xterm</application> terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση κάθε εφαρμογής που έχει σχεδιασθεί να τρέχει σε τερματικά VT102, "
|
||
"VT220 και <application>xterm</application>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:243(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
|
||
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
|
||
"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
|
||
"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
|
||
"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
|
||
"<application>MATE Terminal</application> accepts all of the escape "
|
||
"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
|
||
"position the cursor and to clear the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <application>Τερματικό</application> εξομοιώνει την εφαρμογή "
|
||
"<application>xterm</application> που αναπτύχθηκε από το X Consortium. Με τη "
|
||
"σειρά του, το <application>xterm</application> εξομοιώνει το τερματικό DEC "
|
||
"VT102 και επίσης υποστηρίζει τις ακολουθίες διαφυγής του DEC VT220. "
|
||
"Ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που αρχίζει με το χαρακτήρα "
|
||
"<keycap>Esc</keycap>. Το <application>Τερματικό</application> δέχεται όλες "
|
||
"τις ακολουθίες διαφυγής που χρησιμοποιούν τα τερματικά VT102 και VT220 για "
|
||
"λειτουργίες όπως η τοποθέτηση του δρομέα και ο καθαρισμός της οθόνης."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:254(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Ξεκινώντας"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections describe how to start <application>MATE Terminal</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν πως να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
|
||
"<application>Τερματικό του MATE</application>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:259(title)
|
||
msgid "Starting MATE Terminal"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του Τερματικού του MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:260(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
|
||
"ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Τερματικό</application> με τους "
|
||
"ακόλουθους τρόπους:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:265(term)
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:267(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοηθήματα</guimenu><guimenuitem>Τερματικό</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:272(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:274(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
|
||
msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>mate-terminal</command>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:277(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use command line options to modify the way in which you run "
|
||
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
|
||
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επιλογές της γραμμής εντολών για να "
|
||
"τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο εκτελείτε το <application>Τερματικό του "
|
||
"MATE</application>. Για να προβάλετε τις επιλογές αυτές, εκτελέστε την "
|
||
"ακόλουθη εντολή: <command>mate-terminal --help</command>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:285(title)
|
||
msgid "When You First Start MATE Terminal"
|
||
msgstr "Την πρώτη φορά που εκκινείτε το Τερματικό του MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, "
|
||
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
|
||
"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
|
||
"name appears in the titlebar of the <application>MATE Terminal</"
|
||
"application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ξεκινάτε την εφαρμογή <application>Τερματικό</application> για πρώτη "
|
||
"φορά, η εφαρμογή ανοίγει ένα παράθυρο τερματικού με ένα σύνολο "
|
||
"προεπιλεγμένων ρυθμίσεων. Το σύνολο αυτό των ρυθμίσεων ονομάζεται "
|
||
"Προεπιλεγμένο προφίλ. Το όνομα του προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου του "
|
||
"παραθύρου της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:289(title)
|
||
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
|
||
msgstr "Παράδειγμα παραθύρου Τερματικού του MATE με το προεπιλεγμένο προφίλ"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:291(screeninfo) C/mate-terminal.xml:297(phrase)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:361(screeninfo) C/mate-terminal.xml:367(phrase)
|
||
msgid "MATE Terminal default window"
|
||
msgstr "Παράθυρο του Τερματικού του MATE (προεπιλεγμένο)"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
|
||
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
|
||
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
|
||
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
|
||
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
|
||
"default shell specified for the user who starts the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο του τερματικού εμφανίζει μια γραμμή εντολών όπου μπορείτε να "
|
||
"πληκτρολογήσετε εντολές του UNIX. Ο χαρακτήρας της μπορεί να είναι ένα %, #, "
|
||
">, $ ή οποιοσδήποτε άλλος ειδικός χαρακτήρας. Ο δρομέας τοποθετείται στη "
|
||
"γραμμή εντολών. Όταν πληκτρολογείτε μια εντολή του UNIX και πατήσετε το "
|
||
"<keycap>Return</keycap>, ο υπολογιστής εκτελεί την εντολή. Ως προεπιλογή, το "
|
||
"<application>Τερματικό του MATE</application> χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο "
|
||
"κέλυφος που ορίζεται για το χρήστη που εκκινεί την εφαρμογή."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:305(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following "
|
||
"environment variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <application>Τερματικό του MATE</application> ορίζει, επίσης, τις "
|
||
"ακόλουθες μεταβλητές του περιβάλλοντος:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:311(varname)
|
||
msgid "TERM"
|
||
msgstr "TERM"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:313(para)
|
||
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
|
||
msgstr "Ορισμός του <literal>xterm</literal> ως προεπιλογή."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:320(varname)
|
||
msgid "COLORTERM"
|
||
msgstr "COLORTERM"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:322(para)
|
||
msgid "Set to <literal>mate-terminal</literal> by default."
|
||
msgstr "Ορισμός του <literal>mate-terminal</literal> ως προεπιλογή."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:329(varname)
|
||
msgid "WINDOWID"
|
||
msgstr "WINDOWID"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:331(para)
|
||
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
|
||
msgstr "Ορισμός του Χ11 ταυτοποιητή παραθύρου ως προεπιλογή."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:340(title)
|
||
msgid "Terminal Profiles"
|
||
msgstr "Προφίλ Τερματικού"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:341(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
|
||
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
|
||
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
|
||
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in "
|
||
"the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ και να το εφαρμόσετε στο τερματικό "
|
||
"για να τροποποιήσετε χαρακτηριστικά όπως η γραμματοσειρά, το χρώμα και τα "
|
||
"εφέ, η συμπεριφορά κύλισης, ο τίτλος του παραθύρου και η συμβατότητα. "
|
||
"Μπορείτε επίσης να ορίσετε στο προφίλ μια εντολή που θα εκτελείται αυτόματα "
|
||
"όταν ξεκινάτε το <application>Τερματικό του MATE</application>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:343(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
|
||
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
|
||
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
|
||
"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
|
||
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
|
||
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
|
||
"application from a command line, use the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζετε τα προφίλ τερματικού από το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Προφίλ..."
|
||
"</guilabel>, στο οποίο έχετε πρόσβαση από το μενού <guimenu>Επεξεργασία</"
|
||
"guimenu>. Μπορείτε να ορίσετε όσα διαφορετικά προφίλ επιθυμείτε. Όταν "
|
||
"ξεκινάτε ένα τερματικό, μπορείτε να επιλέξετε το προφίλ που θέλετε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε για αυτό το τερματικό. Εναλλακτικά, μπορείτε να αλλάξετε το "
|
||
"προφίλ του τερματικού ενώ το χρησιμοποιείτε. Για να ορίσετε το αρχικό προφίλ "
|
||
"του τερματικού όταν εκκινείτε την εφαρμογή από τη γραμμή εντολών, "
|
||
"χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:345(replaceable)
|
||
msgid "profilename"
|
||
msgstr "όνομαπροφίλ"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:345(command)
|
||
msgid "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
|
||
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
|
||
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα του τρέχοντος προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου του "
|
||
"<application>Τερματικού του MATE</application>, εκτός αν ορίσετε "
|
||
"διαφορετικό όνομα στο παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:349(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
|
||
"how to define and use a new terminal profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βλέπε <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> για πληροφορίες "
|
||
"σχετικά με τον ορισμό και τη χρήση ενός νέου προφίλ τερματικού."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:353(title)
|
||
msgid "Working With Multiple Terminals"
|
||
msgstr "Εργασία με πολλαπλά τερματικά"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:354(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that "
|
||
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
|
||
"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
|
||
"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
|
||
"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
|
||
"a different profile to each tabbed terminal in the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <application>Τερματικό του MATE</application> παρέχει λειτουργία "
|
||
"καρτελών, η οποία σας επιτρέπει να ανοίξετε πολλά τερματικά σε ένα μόνο "
|
||
"παράθυρο. Κάθε τερματικό ανοίγει σε ξεχωριστή καρτέλα. Κάντε κλικ στην "
|
||
"αντίστοιχη καρτέλα για να εμφανίσετε κάθε τερματικό. Κάθε ένα από αυτά τα "
|
||
"τερματικά είναι μια ξεχωριστή υποδιεργασία, άρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"κάθε τερματικό για διαφορετική εργασία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"διαφορετικό προφίλ για κάθε καρτέλα τερματικού στο παράθυρο."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:356(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
|
||
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-"
|
||
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window "
|
||
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
|
||
"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
|
||
"titlebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γραμμή τίτλου του παραθύρου του τερματικού δείχνει είτε το όνομα του "
|
||
"τρέχοντος προφίλ, ή το όνομα που καθορίζεται από το τρέχον προφίλ. Στο <xref "
|
||
"linkend=\"mate-terminal-tabbed\"/> απεικονίζεται ένα παράθυρο "
|
||
"<application>Τερματικού</application> με τέσσερις καρτέλες. Σε αυτή την "
|
||
"περίπτωση, κάθε καρτέλα έχει διαφορετικό προφίλ. Στη γραμμή τίτλου "
|
||
"εμφανίζεται το όνομα του προφίλ της ενεργής καρτέλας, Profile 1."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:359(title)
|
||
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
|
||
msgstr "Παράδειγμα παραθύρου τερματικού με καρτέλες"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:372(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
|
||
"open a new tabbed terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βλέπε <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> για πληροφορίες σχετικά με "
|
||
"το άνοιγμα νέου τερματικού σε καρτέλα."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:382(title)
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Χρήση"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:385(title)
|
||
msgid "Opening and Closing Terminals"
|
||
msgstr "Άνοιγμα και κλείσιμο τερματικών"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:388(term)
|
||
msgid "To open a new terminal window:"
|
||
msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο τερματικού:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:390(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
|
||
"τερματικού</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:392(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
|
||
"the parent terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το νέο τερματικό \"κληρονομεί\" τις ρυθμίσεις και το προεπιλεγμένο κέλυφος "
|
||
"από το \"μητρικό\" τερματικό."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:397(term)
|
||
msgid "To close a terminal window:"
|
||
msgstr "Για να κλείσετε ένα παράθυρο τερματικού:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:399(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο "
|
||
"παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:401(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
|
||
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
|
||
"Terminal</application> application exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η ενέργεια κλείνει το τερματικό και όλες τις υποδιεργασίες που ανοίξατε "
|
||
"από αυτό. Αν κλείσετε το τελευταίο παράθυρο τερματικού, η εφαρμογή "
|
||
"<application>Τερματικό του MATE</application> τερματίζεται."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:406(term)
|
||
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
|
||
msgstr "Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα τερματικού σε ένα παράθυρο:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:408(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> if there is no submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Άνοιγμα καρτέλας</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Προεπιλογή</guimenuitem></menuchoice> ή απλώς "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα καρτέλας</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> αν δεν υπάρχει υπομενού."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:413(term)
|
||
msgid "To display a tabbed terminal:"
|
||
msgstr "Για να εμφανίσετε μια καρτέλα τερματικού:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:415(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
|
||
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ στην καρτέλα του τερματικού που θέλετε να εμφανίσετε ή επιλέξτε "
|
||
"τον τίτλο της καρτέλας από το μενού <guimenu>Καρτέλες</guimenu>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:418(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
|
||
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
|
||
"between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλακτικά, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Επόμενη καρτέλα</guimenuitem></menuchoice> ή "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη καρτέλα</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> για να πλοηγηθείτε μεταξύ των καρτελών."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:424(term)
|
||
msgid "To close a tabbed terminal:"
|
||
msgstr "Για να κλείσετε μια καρτέλα τερματικού:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:429(para)
|
||
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
|
||
msgstr "Εμφανίστε την καρτέλα τερματικού που θέλετε να κλείσετε."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:434(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο "
|
||
"καρτέλας</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:444(title)
|
||
msgid "Managing Profiles"
|
||
msgstr "Διαχείριση προφίλ"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:447(term)
|
||
msgid "To add a new profile:"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου προφίλ:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:452(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο προφίλ</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου "
|
||
"<guilabel>Νέο προφίλ</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:456(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου προφίλ στο πεδίο κειμένου <guilabel>Όνομα "
|
||
"προφίλ</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:460(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
|
||
"which you want to base the new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Βασίζεται στο</guilabel> "
|
||
"για να επιλέξετε το προφίλ στο οποίο θέλετε να βασιστεί το νέο προφίλ."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:464(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
|
||
"Profile</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Δημιουργία</guibutton> για να εμφανίσετε το παράθυρο "
|
||
"διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:468(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</"
|
||
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>. Το <application>Τερματικό του "
|
||
"MATE</application> προσθέτει το προφίλ στο υπομενού "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή προφίλ</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:476(term)
|
||
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε το προφίλ μιας καρτέλας τερματικού:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:481(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ στην καρτέλα τερματικού της οποίας θέλετε να αλλάξετε το προφίλ."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:485(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή προφίλ</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>όνομαπροφίλ</replaceable></"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:493(term)
|
||
msgid "To edit a profile:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προφίλ:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:495(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
|
||
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
|
||
"ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επεξεργασία των προφίλ γίνεται στο παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία "
|
||
"προφίλ</guilabel>. Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο <guilabel>Επεξεργασία "
|
||
"προφίλ</guilabel> με τους ακόλουθους τρόπους:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:499(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις "
|
||
"προφίλ</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:503(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
|
||
"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του τερματικού, μετά επιλέξτε "
|
||
"<guimenuitem>Προφίλ - Προτιμήσεις προφίλ</guimenuitem> από το αναδυόμενο "
|
||
"μενού."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:507(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
|
||
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
|
||
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προφίλ</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>, επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε "
|
||
"και κάντε κλικ στο <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Για πληροφορίες "
|
||
"σχετικά με τις επιλογές που μπορείτε να ορίσετε για τα προφίλ, δείτε το "
|
||
"<xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:514(term)
|
||
msgid "To delete a profile:"
|
||
msgstr "Διαγραφή προφίλ:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:519(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προφίλ</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:523(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
|
||
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
|
||
"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το όνομα του προφίλ που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα "
|
||
"<guilabel>Προφίλ</guilabel> και μετά κάντε κλικ στο <guibutton>Διαγραφή</"
|
||
"guibutton>. Εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Διαγραφή προφίλ</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:527(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ στο <guibutton>Διαγραφή</guibutton> για να επιβεβαιώσετε την "
|
||
"διαγραφή."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:531(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο "
|
||
"διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:541(title)
|
||
msgid "Modifying a Terminal Window"
|
||
msgstr "Τροποποίηση παραθύρου τερματικού"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:544(term)
|
||
msgid "To hide the menubar:"
|
||
msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:546(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση γραμμής "
|
||
"μενού</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:551(term)
|
||
msgid "To show a hidden menubar:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυμμένης γραμμής μενού:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:553(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
|
||
"guimenuitem> from the popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του τερματικού και μετά επιλέξτε "
|
||
"<guimenuitem>Εμφάνιση γραμμής μενού</guimenuitem> από το αναδυόμενο μενού."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:557(term)
|
||
msgid ""
|
||
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
|
||
"screen mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση του παραθύρου του <application>Τερματικού του MATE</application> "
|
||
"σε προβολή πλήρους οθόνης:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:559(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
|
||
"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
|
||
"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Η λειτουργία πλήρους οθόνης εμφανίζει το κείμενο "
|
||
"σε ένα παράθυρο που γεμίζει πλήρως την οθόνη. Το παράθυρο δεν έχει "
|
||
"περίγραμμα ή γραμμή τίτλου. Για να βγείτε από αυτή την προβολή, επιλέξτε "
|
||
"πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:563(term)
|
||
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
|
||
msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης του παραθύρου τερματικού:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:565(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the "
|
||
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
|
||
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
|
||
"change the background color, or the location of the scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δείτε το <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> για πληροφορίες σχετικά με "
|
||
"τις επιλογές που μπορείτε να επιλέξετε στο παράθυρο διαλόγου "
|
||
"<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> για να αλλάξετε την εμφάνιση του "
|
||
"παραθύρου τερματικού. Π.χ. μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου ή "
|
||
"τη θέση της γραμμής κύλισης."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:572(title)
|
||
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
|
||
msgstr "Εργασία με τα περιεχόμενα των παραθύρων τερματικού"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:575(term)
|
||
msgid "To scroll through previous commands and output:"
|
||
msgstr "Για να προσπελάσετε προηγούμενες εντολές και αποτελέσματα:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:577(para)
|
||
msgid "Perform one of the following actions:"
|
||
msgstr "Κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:582(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε τη γραμμή κύλισης, που συνήθως βρίσκεται στα δεξιά του "
|
||
"παραθύρου."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:586(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
|
||
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
|
||
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
|
||
"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε τα <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
|
||
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
|
||
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> "
|
||
"ή <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:590(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
|
||
#| "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
|
||
#| "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
|
||
#| "Profile</guilabel> dialog."
|
||
msgid ""
|
||
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
|
||
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
|
||
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
|
||
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
|
||
"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
|
||
"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
|
||
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός γραμμών που μπορείτε να πάτε πίσω στο παράθυρο του τερματικού "
|
||
"καθορίζεται από τη ρύθμιση <guilabel>Κύλιση προς τα πάνω</guilabel> στην "
|
||
"καρτέλα <guilabel>Κύλιση</guilabel> του παραθύρου διαλόγου "
|
||
"<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>. Μπορείτε ακόμα να πάτε πίσω ή "
|
||
"μπροστά ανά μια γραμμή τη φορά πατώντας <keycombo><keycap>Control</keycap> "
|
||
"<keycap>Shift</keycap><keycap>Βελάκι πάνω</keycap></keycombo> ή "
|
||
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap> "
|
||
"<keycap>Βελάκι κάτω</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:595(term)
|
||
msgid "To select and copy text:"
|
||
msgstr "Επιλογή και επικόλληση κειμένου:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:597(para)
|
||
msgid "You can select text in any of the following ways:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με τους ακόλουθους τρόπους:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
|
||
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επιλέξετε χαρακτήρες έναν έναν, κάντε κλικ στον πρώτο χαρακτήρα που "
|
||
"θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το δείκτη του ποντικιού στον τελευταίο "
|
||
"χαρακτήρα που θέλετε να επιλέξετε."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:606(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
|
||
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
|
||
"are selected individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επιλέξετε λέξεις μία μία, κάντε διπλό κλικ στην πρώτη λέξη που θέλετε "
|
||
"να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι στην τελευταία λέξη που θέλετε να "
|
||
"επιλέξετε. Τα σύμβολα επιλέγονται ξεχωριστά."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:610(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
|
||
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επιλέξετε γραμμές μία μία, κάντε τριπλό κλικ στην πρώτη γραμμή που "
|
||
"θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι μέχρι την τελευταία γραμμή που "
|
||
"θέλετε να επιλέξετε."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:614(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
|
||
"selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected "
|
||
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
|
||
"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτές οι ενέργειες επιλέγουν όλο το κείμενο μεταξύ του πρώτου και του "
|
||
"τελευταίου αντικειμένου. Για όλες τις επιλογές κειμένου, το "
|
||
"<application>Τερματικό του MATE</application> αντιγράφει το επιλεγμένο "
|
||
"κείμενο στο πρόχειρο όταν ελευθερώσετε το κουμπί του ποντικιού. Για να "
|
||
"δώσετε ρητή εντολή αντιγραφής του επιλεγμένου κειμένου, επιλέξτε "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:619(term)
|
||
msgid "To paste text into a terminal:"
|
||
msgstr "Για να επικολλήσετε κείμενο σε τερματικό:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:621(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
|
||
"a terminal by performing one of the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν έχετε προηγουμένως αντιγράψει κείμενο στο πρόχειρο, μπορείτε να "
|
||
"επικολλήσετε το κείμενο σε ένα τερματικό με μία από τις δύο ακόλουθες "
|
||
"ενέργειες:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:625(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
|
||
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
|
||
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε μόνο με επιλογή, κάντε κλικ στη "
|
||
"γραμμή εντολών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Αν το ποντίκι σας δεν έχει "
|
||
"μεσαίο κουμπί, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του X Server για πληροφορίες "
|
||
"σχετικά με την εξομοίωση του μεσαίου κουμπιού."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:629(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε με ρητή εντολή, επιλέξτε "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:636(term)
|
||
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
|
||
msgstr "Για να σύρετε ένα όνομα αρχείου σε παράθυρο τερματικού:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:638(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
|
||
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να σύρετε ένα όνομα αρχείου από άλλη εφαρμογή, π.χ. από διαχειριστή "
|
||
"αρχείων. Το τερματικό εμφανίζει τη διαδρομή και το πλήρες όνομα του αρχείου."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:643(term)
|
||
msgid "To access a link:"
|
||
msgstr "Πρόσβαση σε σύνδεσμο:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:645(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
|
||
"perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να προσπελάσετε μια διεύθυνση (URL) που εμφανίζεται σε ένα τερματικό, "
|
||
"κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:649(para)
|
||
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
|
||
msgstr "Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στη διεύθυνση, ώστε αυτή να υπογραμμισθεί."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:653(para)
|
||
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
|
||
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στη διεύθυνση για να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:657(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
|
||
"display the file located at the URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου</guimenuitem> για να ξεκινήσετε την "
|
||
"κατάλληλη εφαρμογή και να εμφανίσετε το αρχείο που βρίσκεται σε αυτή τη "
|
||
"διεύθυνση."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:667(title)
|
||
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Προβολή των ρυθμίσεων συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:668(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
|
||
"<application>MATE Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να προβάλετε τις ρυθμίσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου που έχουν "
|
||
"καθορισθεί για το <application>Τερματικό του MATE</application>, επιλέξτε "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Συντομεύσεις "
|
||
"πληκτρολογίου</guimenuitem></menuchoice>. Το παράθυρο διαλόγου "
|
||
"<guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</guilabel> περιέχει τα ακόλουθα "
|
||
"αντικείμενα:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:672(guilabel)
|
||
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση πλήκτρων πρόσβασης στα μενού (π.χ. το Alt+Α ανοίγει το μενού Αρχείο)"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:674(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
|
||
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
|
||
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
|
||
"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
|
||
"with the access key to perform the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή, για να απενεργοποιήσετε τα πλήκτρα πρόσβασης "
|
||
"που σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, αντί του ποντικιού, "
|
||
"όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο του μενού. Τα πλήκτρα πρόσβασης εμφανίζονται "
|
||
"ως υπογραμμισμένα γράμματα στα μενού ή στα παράθυρα διαλόγου. Σε ορισμένες "
|
||
"περιπτώσεις, πρέπει να πατήσετε το <keycap>Alt</keycap> σε συνδυασμό με το "
|
||
"πλήκτρο πρόσβασης, για να πραγματοποιηθεί η ενέργεια."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:679(guilabel)
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Χρήση πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή μενού (προεπιλογή F10)"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:681(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
|
||
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
|
||
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τη χρήση του πλήκτρου "
|
||
"συντόμευσης για την πρόσβαση στα μενού του <application>Τερματικού του "
|
||
"MATE</application>. Το προεπιλεγμένο πλήκτρο για την πρόσβαση στα μενού "
|
||
"είναι το <keycap>F10</keycap>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:686(guilabel)
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:688(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
|
||
"shortcut keys that are defined for each menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το τμήμα του παραθύρου διαλόγου <guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
|
||
"guilabel> απαριθμεί τις συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν καθορισθεί για "
|
||
"κάθε αντικείμενο των μενού."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:690(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν όλα τα πλήκτρα για συντομεύσεις, π.χ. "
|
||
"απαγορεύεται το <keycap>Tab</keycap>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:697(title)
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος κειμένου"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:698(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
|
||
"window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να αλλάξετε το "
|
||
"μέγεθος κειμένου στο παράθυρο του τερματικού:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:700(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αυξήσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:702(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να μειώσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:704(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να βλέπετε το κείμενο στο πραγματικό μέγεθος, επιλέξτε "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:711(title)
|
||
msgid "To Change the Terminal Title"
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε τον τίτλο του τερματικού"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:712(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε τον τίτλο του τρέχοντος τερματικού, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:716(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guimenuitem>Ορισμός "
|
||
"τίτλου</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:719(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
|
||
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε το νέο τίτλο στο πεδίο κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. "
|
||
"Το <application>Τερματικό του MATE</application> εφαρμόζει αμέσως την "
|
||
"αλλαγή."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:722(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου "
|
||
"<guilabel>Ορισμός τίτλου</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:728(title)
|
||
msgid "To Change the Character Encoding"
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:729(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
|
||
"select the appropriate encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων, επιλέξτε "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης "
|
||
"χαρακτήρων</guisubmenu></menuchoice> και επιλέξτε την κατάλληλη κωδικοποίηση."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:734(title)
|
||
msgid "To Change the List of Character Encodings"
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:735(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
|
||
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων που εμφανίζεται στο "
|
||
"<guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:740(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
|
||
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Ορισμός "
|
||
"κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu><guimenuitem>Προσθήκη ή αφαίρεση</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:744(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
|
||
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
|
||
"list box, then click the right arrow button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να προσθέσετε μια κωδικοποίηση στο μενού <guisubmenu>Ορισμός "
|
||
"κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη "
|
||
"λίστα <guilabel>Διαθέσιμες κωδικοποιήσεις</guilabel> και πατήστε το κουμπί "
|
||
"με το δεξί βέλος."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:748(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
|
||
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
|
||
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αφαιρέσετε μια κωδικοποίηση από το <guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης "
|
||
"χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη λίστα "
|
||
"<guilabel>Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού</guilabel> και πατήστε "
|
||
"το κουμπί με το αριστερό βέλος."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:752(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
|
||
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου "
|
||
"<guilabel>Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:760(title)
|
||
msgid "To Recover Your Terminal"
|
||
msgstr "Για να ανακτήσετε το τερματικό σας"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:761(para)
|
||
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η ενότητα παρέχει μερικές συμβουλές για προβλήματα με τα τερματικά."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:766(term)
|
||
msgid "To reset the state of the terminal:"
|
||
msgstr "Για να επαναφέρετε το τερματικό στην αρχική κατάσταση:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:768(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:776(term)
|
||
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επαναφέρετε το τερματικό στην αρχική κατάσταση και να καθαρίσετε την "
|
||
"οθόνη:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:778(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση "
|
||
"και καθαρισμός</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:790(title)
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:791(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To configure <application>MATE Terminal</application>, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
|
||
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
|
||
"<guibutton>Edit</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του <application>Τερματικού</application>, "
|
||
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Τρέχον "
|
||
"προφίλ</guimenuitem></menuchoice>. Για να προσαρμόσετε κάποιο άλλο προφίλ "
|
||
"που έχετε ορίσει, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Προφίλ</guimenuitem></menuchoice>, επιλέξτε το προφίλ "
|
||
"που θέλετε να επεξεργασθείτε και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:793(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
|
||
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE Terminal</"
|
||
"application>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> περιέχει τις "
|
||
"ακόλουθες καρτέλες, που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε τις "
|
||
"ρυθμίσεις στο <application>Τερματικό του MATE</application>:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:812(title)
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:816(guilabel)
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Όνομα προφίλ"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:818(para)
|
||
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε το όνομα του τρέχοντος "
|
||
"προφίλ."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:825(guilabel)
|
||
msgid "Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:827(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
|
||
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
|
||
"application> preference tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε την γραμματοσειρά σταθερού πλάτους που "
|
||
"καθορίζεται στην καρτέλα <guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel> του εργαλείου "
|
||
"προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:834(guilabel)
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:836(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
|
||
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
|
||
"guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τον τύπο και το μέγεθος "
|
||
"γραμματοσειράς του τερματικού. Αυτό το κουμπί είναι ενεργό μόνο αν δεν είναι "
|
||
"επιλεγμένο το <guilabel>Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του "
|
||
"συστήματος</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:842(guilabel)
|
||
msgid "Allow bold text"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση έντονων χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:844(para)
|
||
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το για μπορεί το τερματικό να εμφανίζει έντονο κείμενο."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:851(guilabel)
|
||
msgid "Show menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού σε νέα τερματικά"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:854(para)
|
||
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το για να εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα τερματικών."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:861(guilabel)
|
||
msgid "Terminal bell"
|
||
msgstr "Κουδούνι τερματικού"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:863(para)
|
||
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε το κουδούνι τερματικού."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:870(guilabel)
|
||
msgid "Select-by-word characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες για επιλογή κειμένου ανά λέξη"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:872(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
|
||
"<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you "
|
||
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for "
|
||
"more information about how to select text by word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε χαρακτήρες ή ομάδες "
|
||
"χαρακτήρων τις οποίες το <application>Τερματικό</application> θεωρεί λέξεις, "
|
||
"όταν επιλέγετε κείμενο ανά λέξη. Βλέπε <xref linkend=\"mate-terminal-"
|
||
"contents\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την επιλογή κειμένου "
|
||
"ανά λέξη."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:881(title)
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Τίτλος και εντολή"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:885(guilabel)
|
||
msgid "Initial title"
|
||
msgstr "Αρχικός τίτλος"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:887(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
|
||
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
|
||
"new initial title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να καθορίσετε τον αρχικό τίτλο των "
|
||
"τερματικών που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ. Τα νέα τερματικά που εκκινώνται "
|
||
"από το τρέχον τερματικό έχουν το νέο αρχικό τίτλο."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:894(guilabel)
|
||
msgid "When terminal commands set their own titles"
|
||
msgstr "Όταν η εντολή τερματικού ορίζει δικό της τίτλο"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:896(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
|
||
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για χειριστείτε τίλους που "
|
||
"ορίζονται δυναμικά, δηλαδή, τίτλους τερματικού που ορίζονται από εντολές που "
|
||
"τρέχουν στο τερματικό."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:903(guilabel)
|
||
msgid "Run command as a login shell"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:905(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
|
||
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
|
||
"has no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το για να αναγκάσετε την εντολή που τρέχει αυτή τη στιγμή στο "
|
||
"τερματικό να εκτελεσθεί ως εντολή κελύφους εισόδου. Αν η εντολή δεν είναι "
|
||
"κέλυφος, η επιλογή δεν έχει επίδραση."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:912(guilabel)
|
||
msgid "Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "Ενημέρωση ιστορικού εισόδων κατά την εκκίνηση της εντολής"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:914(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
|
||
"shell is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το για να εισάγετε μια νέα καταχώρηση στο ιστορικό εισόδων όταν "
|
||
"ανοίγει ένα νέο κέλυφος."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:921(guilabel)
|
||
msgid "Run a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:924(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
|
||
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
|
||
"guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το για να εκτελέσετε στο τερματικό μία προκαθορισμένη εντολή, αντί "
|
||
"του κανονικού κελύφους. Ορίστε την προσαρμοσμένη εντολή στο πεδίο κειμένου "
|
||
"<guilabel>Προσαρμοσμένη εντολή</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:931(guilabel)
|
||
msgid "When command exits"
|
||
msgstr "Μετά την έξοδο της εντολής"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:933(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
|
||
"exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να καθορίσετε τι ενέργεια θα "
|
||
"πραγματοποιηθεί μετά την έξοδο της εντολής."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:941(title)
|
||
msgid "Colours"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:945(guilabel)
|
||
msgid "Foreground and Background"
|
||
msgstr "Προσκήνιο και παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:948(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
|
||
"the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in "
|
||
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
|
||
"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
|
||
"tool</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel> "
|
||
"για να χρησιμοποιήσετε τα χρώματα που ορίζονται στο θέμα του MATE που έχει "
|
||
"επιλεγεί στην καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel> στο <ulink type=\"help\" url="
|
||
"\"help:user-guide?prefs-theme\">εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</"
|
||
"application></ulink>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:951(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
|
||
"foreground and background colors for the terminal. <application>MATE "
|
||
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
|
||
"color combinations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</"
|
||
"guilabel> για να ορίσετε τα χρώματα προσκήνιου και παρασκήνιου για το "
|
||
"τερματικό. Το <application>Τερματικό του MATE</application> υποστηρίζει "
|
||
"τους ακόλουθους συνδυασμούς χρωμάτων:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:957(guilabel)
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:962(guilabel)
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Μαύρο σε άσπρο"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:967(guilabel)
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Γκρίζο σε μαύρο"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:972(guilabel)
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Πράσινο σε μαύρο"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:977(guilabel)
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Λευκό σε μαύρο"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:982(guilabel)
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:984(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
|
||
"scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να επιλέξετε χρώματα που δεν βρίσκονται στο "
|
||
"επιλεγμένο θέμα χρωμάτων."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:989(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
|
||
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
|
||
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
|
||
"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
|
||
"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
|
||
"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
|
||
"system theme</guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πραγματική απεικόνιση των χρωμάτων του προσκηνίου και του παρασκηνίου "
|
||
"μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το θέμα χρωμάτων που επιλέγετε. Παραδείγματος "
|
||
"χάριν, αν επιλέξετε <guilabel>Λευκό σε μαύρο</guilabel> και το θέμα χρωμάτων "
|
||
"<guilabel>Κονσόλα του Linux</guilabel>, η εφαρμογή απεικονίζει τα χρώματα ως "
|
||
"ανοιχτό γκρι σε μαύρο. Η αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</"
|
||
"guilabel> είναι ενεργή μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η <guilabel>Χρήση των "
|
||
"χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel> ."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:992(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
|
||
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
|
||
"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
|
||
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
|
||
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
|
||
"theme</guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα κειμένου</guibutton> για να "
|
||
"εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος κειμένου "
|
||
"τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία τιμών "
|
||
"για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και πατήστε "
|
||
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα κειμένου</"
|
||
"guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η <guilabel>Χρήση των "
|
||
"χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:995(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
|
||
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
|
||
"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
|
||
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
|
||
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
|
||
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα παρασκηνίου</guibutton> για να "
|
||
"εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος παρασκηνίου "
|
||
"τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία τιμών "
|
||
"για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και πατήστε "
|
||
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα παρασκηνίου</"
|
||
"guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η <guilabel>Χρήση των "
|
||
"χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1002(guilabel)
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Παλέτα"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1004(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
|
||
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
|
||
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εξομοίωση τερματικού μπορεί να χρησιμοποιήσει μόνο 16 χρώματα τη φορά για "
|
||
"να απεικονίσει κείμενο. Η χρωματική παλέτα καθορίζει αυτά τα 16 χρώματα. Οι "
|
||
"εφαρμογές που τρέχουν στο τερματικό χρησιμοποιούν έναν αριθμό ευρετηρίου για "
|
||
"να ορίσουν ένα χρώμα από αυτή την παλέτα."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1006(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
|
||
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
|
||
"terminal window both update to show the scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</"
|
||
"guilabel> για να διαλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα θέματα. Τόσο η "
|
||
"χρωματική παλέτα όσο και τα περιεχόμενα του παραθύρου του τερματικού "
|
||
"ανανεώνονται κατάλληλα."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1007(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
|
||
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
|
||
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
|
||
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε την <guilabel>Παλέτα χρωμάτων</guilabel> για να προσαρμόσετε "
|
||
"τα 16 προεπιλεγμένα χρώματα της παλέτας. Για να προσαρμόσετε ένα χρώμα, "
|
||
"κάντε κλικ σε αυτό για να εμφανισθεί το παράθυρο διαλόγου<guilabel>Επιλογή "
|
||
"χρώματος παλέτας</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία "
|
||
"τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα και μετά πατήστε <guibutton>Εντάξει</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1014(title)
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1018(guilabel)
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1020(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξετε ένα παρασκήνιο για το παράθυρο τερματικού. Οι επιλογές είναι:"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1026(guilabel)
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1028(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use the background color that is specified in the "
|
||
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε το χρώμα παρασκηνίου που καθορίζεται στην "
|
||
"καρτέλα <guilabel>Χρώματα</guilabel> ως χρώμα παρασκηνίου για το τερματικό."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1034(guilabel)
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1036(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
|
||
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
|
||
"the location and name of the image file. Alternatively, click "
|
||
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε ένα αρχείο εικόνας ως παρασκήνιο για το "
|
||
"τερματικό. Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel> για "
|
||
"να ορίσετε την τοποθεσία και το όνομα του αρχείου εικόνας. Εναλλακτικά κάντε "
|
||
"κλικ στο <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> για να αναζητήσετε και επιλέξετε "
|
||
"το αρχείο εικόνας."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1039(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
|
||
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
|
||
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
|
||
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
|
||
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το <guilabel>Κύλιση εικόνας παρασκηνίου</guilabel> για να μπορεί η "
|
||
"εικόνα να προχωράει μαζί με το κείμενο όταν κάνετε κύλιση στα περιεχόμενα "
|
||
"του τερματικού. Αν δεν το επιλέξετε, η εικόνα παραμένει σταθερή στο "
|
||
"παρασκήνιο και γίνεται κύλιση μόνο του κειμένου. Αυτή η επιλογή είναι ενεργή "
|
||
"μόνο αν έχει επιλεγεί το <guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1043(guilabel)
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Διάφανο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1045(para)
|
||
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιηθεί διάφανο παρασκήνιο για το τερματικό."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1054(guilabel)
|
||
msgid "Shade transparent or image background"
|
||
msgstr "Σκίαση (εικόνας ή διάφανου παρασκηνίου)"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1057(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
|
||
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
|
||
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιείστε το δρομέα για να σκιάσετε ή να ελαττώσετε τη φωτεινότητα του "
|
||
"παρασκηνίου του τερματικού. Αυτή η επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχετε "
|
||
"επιλέξει την <guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel> ή το <guilabel>Διάφανο "
|
||
"παρασκήνιο</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1066(title)
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1070(guilabel)
|
||
msgid "Scrollbar is"
|
||
msgstr "Η γραμμή κύλισης είναι"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1072(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
|
||
"terminal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να ορίσετε τη θέση της "
|
||
"γραμμής κύλισης στο παράθυρο του τερματικού."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1079(guilabel)
|
||
msgid "Scrollback ... lines"
|
||
msgstr "Κύλιση προς τα πάνω ... γραμμές"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1081(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
|
||
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
|
||
"last 100 lines displayed in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο τιμών για να καθορίσετε τον αριθμό γραμμών που "
|
||
"μπορείτε να κυλίσετε προς τα πάνω με τη χρήση της γραμμής κύλισης. "
|
||
"Παραδείγματος χάριν, αν ορίσετε την τιμή 100 μπορείτε να κυλίσετε προς τα "
|
||
"πάνω 100 γραμμές του τερματικού."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1088(guilabel)
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Κύλιση κατά την εμφάνιση αποτελεσμάτων"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1090(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
|
||
"the terminal continues to display more output from a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το για να μπορείτε να κυλίετε τα αποτελέσματα στο τερματικό, ενώ το "
|
||
"τερματικό συνεχίζει να εμφανίζει περισσότερα αποτελέσματα της εντολής."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1097(guilabel)
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Κύλιση προς τα κάτω με οποιοδήποτε πλήκτρο"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1099(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
|
||
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
|
||
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
|
||
"prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την κύλιση προς τα κάτω και μέχρι τη "
|
||
"γραμμή εντολών με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου. Αυτή η ενέργεια έχει "
|
||
"εφαρμογή μόνο όταν έχετε κάνει κύλιση προς τα πάνω στο παράθυρο του "
|
||
"τερματικού και θέλετε να επιστρέψετε στη γραμμή εντολών."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1108(title)
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Συμβατότητα"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1112(guilabel)
|
||
msgid "Backspace key generates"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Backspace"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1114(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
||
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που "
|
||
"θέλετε να εκτελεί το <keycap>Backspace</keycap>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1121(guilabel)
|
||
msgid "Delete key generates"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Delete"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1123(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
||
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που "
|
||
"θέλετε να εκτελεί το <keycap>Delete</keycap>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1130(guibutton)
|
||
msgid "Reset compatibility options to defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1132(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
|
||
"guilabel> tabbed section to the default settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφέρετε τις επιλογές της καρτέλας "
|
||
"<guilabel>Συμβατότητα</guilabel> στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις."
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/mate-terminal.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Michael Kotsarinis, 2009"
|
||
|
||
#~ msgid "User manual for the MATE Terminal application."
|
||
#~ msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη για την εφαρμογή Τερματικό"
|