1505 lines
40 KiB
Plaintext
1505 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4168
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE-terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
|
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2140
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Bruk kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
|
|
#: ../src/terminal-options.c:967
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Sort på lys gul"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Sort på hvitt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grått på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Grønn på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Hvitt på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Redigerer profil «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:673
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Velg palettfarge %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Palettoppføring %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Legg til eller fjern terminalkodinger"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Til_gjengelige kodinger:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Søk etter: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Kun treff på _hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Søk som i _regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Søk _bakover"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Brytningsmodus"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+f for å åpne Fil-menyen)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Snarveitaster:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Ny profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Opp_rett"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "Profil_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Baser på:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokk"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understrek"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Erstatt opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Legg til opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Behold opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Avslutt terminalen"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Start kommandoen på nytt"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Hold terminalen åpen"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux konsoll"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "På venstre side"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "På høyre side"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape-sekvens"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY-slett"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Profilredigering"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Profilnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Br_uk systemets skrift med fast bredde"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Skri_ft:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Velg en skrift for terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Till_at uthevet tekst"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Vis _menylinje som standard i nye terminaler"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Terminal_klokke"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Form på _markør:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Velg-etter-_ord tegn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert forvalgt terminalst_ørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Forvalgt størrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "rader"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Tittel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Opprinnelig _tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Når detminalkommandoer setter sine e_gne titler:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Oppdater påloggingsoppføringer når kommandoen startes"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Egendefinert ko_mmando:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Når kommandoen _avslutter:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Tittel og kommando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Forgrunn, bakgrunn, utheving og understreking</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Br_uk farger fra systemtemaet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Innebygde sche_ma:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Tekstfarge:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Velg tekstfarge for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Farge for _understreking:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Samme som tekstfarge"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Ut_hevet farge:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Palett</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Innebygde _schema:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogrammer har disse fargene til disposisjon.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Fargep_alett:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Helfylt farge)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "B_ildefil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Bakgrunnsbildet _ruller"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "S_kyggelegg gjennomsiktig bakgrunn eller bakgrunn med bilde:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Rullefeltet er:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Til_bakerulling:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Rull ned ved tastetry_kk"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Rull ned ved _utdata"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Ubegrenset"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linjer"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rulling"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Disse alternativene kan forårsake at noen programmer ikke fungerer riktig. De er gjort tilgjengelig for å tilfredsstille visse programmer og operativsystemer som forventer ulik terminaloppførsel.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Delete-tasten genererer:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Slettetasten genererer:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilitet"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/key Challenge Response"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en S/Key-utfordring."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en OTP-utfordring."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Ny fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Lagre innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Lukk fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Lukk vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Vis eller skjul menylinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Full skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normal størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Sett tittel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Nullstill og tøm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Bytt til forrige fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Bytt til neste fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Flytt fane til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Flytt fane til høyre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Riv løs fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Bytt til fane 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Bytt til fane 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Bytt til fane 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Bytt til fane 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Bytt til fane 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Bytt til fane 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Bytt til fane 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Bytt til fane 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Bytt til fane 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Bytt til fane 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Bytt til fane 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Bytt til fane 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Faner"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Snarveitasten «%s» er allerede bundet til handlingen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:987
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "H_andling"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1006
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Hurtigtast"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:460
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Klikk knappen for å velge profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:543
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Profilliste"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Slett profil «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:620
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Slett profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "Du har allerede en profil med navn «%s». Vil du opprette en ny profil med samme navn?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1148
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Velg basisprofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Ingen slik profil «%s». Bruker forvalgt profil\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ugyldig geometristreng «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1953
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Brukerdefinert"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestlig"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Sentral-Europeisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Syd-europeisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraisk visual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk, forenklet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Koding"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Aktivt locale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "Flagg «%s» er ikke støttet i denne versjonen av mate-terminal; du kan opprette en profil med denne innstillingen og bruke det nye «--profile» flagget\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Flagg «%s» ble gitt to ganger for samme vindu\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for liten, bruker %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:957
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Lagre konfigurasjon for terminal til en fil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:981
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:990
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1004
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Slå på menylinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1013
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Slå av menylinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1022
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Maksimer vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1031
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Vis vinduet i fullskjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr "Setter vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (RADERxKOLONNER+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1041
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1049
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Sett rolle for vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1050
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROLLE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1058
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1072
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1081
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1082
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFILNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1090
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Sett tittel på terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1091
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITTEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1099
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Sett arbeidskatalog"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1100
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1108
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1109
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "ZOOM"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE-terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1364
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Vis flagg for MATE-terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse kan oppgis:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1375
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Vis flagg for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab argument settes forvalg for alle vinduer:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1384
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument settes forvalg for alle terminaler:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1393
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:165
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1519
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "Sta_rt på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1523
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1924
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Underprosess ble terminert."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Lukk fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Bytt til denne fanen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:167
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne adressen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr "MATE Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "MATE Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med MATE Terminal. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1818
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2073
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Åpne _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Åpne _fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1821
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1822
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1824
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1825
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "_Faner"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Ny profil..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Lagre innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "_Lukk fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "L_ukk vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Lim inn _filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofiler..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Tastatursnarveier..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for pr_ofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1918
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Finn..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Finn ne_ste"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Finn forri_ge"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Tøm utheving"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1939
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gå til _linje…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Inkrementelt søk…"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Bytt _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1953
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Sett tittel..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Sett _tegnkoding"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nullstill"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Nu_llstill og tøm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Legg til eller fjern..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1988
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Forrige fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Neste fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Flytt fane til _venstre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Flytt fane til høy_re"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Riv løs fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2015
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2027
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Send e-post til..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopier e-postadresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "_Ring til..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Kopier samtaleadresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Åpne lenke"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2056
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofiler"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Lukk vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2093
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "For_lat full skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2097
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Inndatametoder"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2104
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Vis _menylinje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2110
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Full skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Lukk denne terminalen?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3325
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du lukker vinduet vil de bli terminert."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3329
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen vil denne termineres."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3334
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "_Lukk terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3407
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3431
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3956
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4151
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Bidragsytere:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4170
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "En terminalemulator for MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4177
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|