gatuno-terminal/po/mk.po

1505 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Користи ја командната линија"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црно на светло жолто"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Црно на бело"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на црно"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на црно"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Бело на црно"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Друго"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изберете боја од палетата %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Запис на палетата %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додај или отстрани енкодирања за терминалот"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "До_стапни енкодирања:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Е_нкодинрања прикажани во менито:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Разликувај мали-големи"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Барај само _цели зборови"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пребарување _наназад"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Обиколи околу"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки на тастатурата"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Копчиња кратенки:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr ""
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "К_реирај"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Име на _профил:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Базирано на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux конзола"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уредувач на профили"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профил:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изберете фонт за терминалот"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата соенито како стандардна"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминалско _sвонче"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Иницијален _наслов:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друга коанда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Кога командата _затвора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_Боја на текстот:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "_Боја на позадината:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _шеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "Слика _датотека:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изберете слика за позадината"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Транспарентна позадина"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Линијата за лизгање е:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Лизгај на _keystroke"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Лизгање"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации да се однесуваат погрешно.\nТие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete копчете генерира:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace копчето генерира:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Компатибилност"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S клуч одговор на предизвик"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валидно S/копче предизвик."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Ново јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "На цел екран"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална големина"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Внеси наслов"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ресетирај и исчисти"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Премини на претходното јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Премини на следното јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Помести го јазичето налево"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Помести го јазичето надесно"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Премини на јазиче 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Премини на јазиче 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Премини на јазиче 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Премини на јазиче 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Премини на јазиче 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Премини на јазиче 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Премини на јазиче 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Премини на јазиче 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Премини на јазиче 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Премини на јазиче 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Премини на јазиче 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Премини на јазиче 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Содржини"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Дејство"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Копче _кратенка"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Листа на профили"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Избриши профил"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изберете основен профил"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Невалиден стринг за геометрија\"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Дефиниран од корисникот"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Јужно европски"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски визуелен"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменски"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Руски"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен кинески"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украински"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Енкодирање"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Сегашен locale..."
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не се регистрирај со серверот за активација, и не користи активен терминал"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави го последното избрано јазиче како активно во овој прозорец"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕНАПАПКА"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави го факторот на зум на терминалот (1.0=нормална големина) "
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE емулатор за терминал"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Покажи ги опциите на MATE терминал"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори јазиче"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА. Видете ја GNU General Public License за повеќе детали."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Заедно со MATE Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Новo ја_зиче"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ја_зичиња"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атвори јазиче"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронајди..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сле_дно"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пр_етходно"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Промени _профил"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање на знаци"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Ресетирај"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно јазиче"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копирај ја адресата"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја адресата"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_атвори прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Методи на внесување"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На цел екран"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Терминален емулатор за работната околина MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"