1507 lines
40 KiB
Plaintext
1507 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# infirit <infirit@gmail.com>, 2014
|
||
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2012,2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 21:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4168
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Mate terminal"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
||
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2140
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Gebruik de opdrachtregel"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Verbinding naar de sessiemanager uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Geef bestand op met opgeslagen configuratie"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
|
||
#: ../src/terminal-options.c:967
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "BESTAND"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Sessiemanagement-ID opgeven"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Sessiemanagement-opties"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Sessiemanagement-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Zwart op lichtgeel"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Zwart op wit"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Grijs op zwart"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Groen op zwart"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Wit op zwart"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Fout bij inlezen opdracht: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Bewerken profiel “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:673
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Kies paletkleur %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Palet-item %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Terminal-tekensets toevoegen of verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Zoeken naar: "
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "_Enkel complete woorden"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Als _reguliere expressie gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "M_enu-toegangstoets gebruiken (standaard F10)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profielen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Gebr_uikt profiel bij starten van een nieuwe terminal:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nieuw profiel"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_reëren"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Profiel_naam:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Baseren op:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-beam"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstrepen"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Begintitel vervangen"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Na begintitel plaatsen"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Voor begintitel plaatsen"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Begintitel behouden"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Terminal afsluiten"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Opdracht herstarten"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Terminal openhouden"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux-console"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "aan de linkerkant"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "aan de rechterkant"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape-sequentie"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY Wissen"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Gebruik systeem instellingen"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Knipperen altijd"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Knipper nooit"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Profiel-editor"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Profielnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Lettertype:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_Terminalbel"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Cursor laten _knipperen:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "_Cursorvorm"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "_Selecteer-per-woord tekens:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Aangepaste venster_grootte gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Standaardgrootte:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "kolommen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "rijen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Titel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Begintitel:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Opdracht</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Titel en opdracht"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Ingebouwde schema's:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Tekstkleur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Achtergrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Onderstreepkleur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Zelfde als tekstkleur"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "_Vetgedrukte kleur"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palet</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Ingebouwde _schema's:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Merk op:</b> Terminal-toepassingen hebben beschikking over deze kleuren.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Kleuren_palet:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Effen kleur"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Bestand:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "A_chtergrondafbeelding beweegt mee"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Transparante achtergrond"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Geen</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Schuifbalk staat:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Terugschuiven:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Onbeperkt"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "regels"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Schuiven"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Door deze opties kunnen sommige toepassingen incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten, heen kunt werken.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_Delete-toets genereert:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibiliteit"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen S/Key challenge."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nieuw tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nieuw venster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Inhoud opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tabblad sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Venster Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Schermvullend"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normale grootte"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Titel instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Herinitialiseren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Herinitialiseren en wissen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Naar vorig profiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Naar volgend profiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Vorig tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Volgend tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Tab naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Tab naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Tab losmaken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Ga naar tab 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Ga naar tab 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Ga naar tab 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Ga naar tab 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Ga naar tab 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Ga naar tab 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Ga naar tab 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Ga naar tab 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Ga naar tab 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Ga naar tab 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Ga naar tab 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Ga naar tab 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:987
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Actie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1006
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Sneltoets"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:460
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:543
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Profielenlijst"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:620
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Profiel verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr "U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken met dezelfde naam?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1148
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Kies basis profiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1953
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Westers"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centraal-Europees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Zuid-Europees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieks"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebreeuws visueel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turks"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Noors"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roemeens"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeens"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Traditioneel chinees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japans"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perzisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ijslands"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thais"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "Omschrij_ving"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codering"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Huidige locale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr "Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van mate-terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de nieuwe ‘--window-with-profile’ optie gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant van de opdrachtregel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Ongeldig terminalconfiguratiebestand"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Incompatibel terminalconfiguratiebestand"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal hergebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:957
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Terminalconfiguratie in een bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:981
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:990
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1004
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1013
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "De menubalk verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1022
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "Het venster maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1031
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 (RIJENxKOLOMMEN+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1041
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1049
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Vensterrol instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1050
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1058
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1072
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1081
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1082
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFIELNAAM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1090
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Titel van de terminal instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1091
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITEL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1099
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1100
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "MAPNAAM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1108
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 is normale grootte)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1109
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Mate terminal-emulator"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1364
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Mate terminal-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "Opties om nieuwe vensters of tabs te openen; deze kunnen meerdere malen worden opgegeven:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1375
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Terminal-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-argument, veranderd de standaardinstelling voor alle vensters:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1384
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Vensteropties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-argument, veranderd de standaardinstelling voor alle terminals:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1393
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Terminal-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:165
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1519
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_Profielvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Opnieuw starten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1523
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor deze terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Het dochterproces eindigde normaal met status %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd door signaal %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1924
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tabblad sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Dit tabblad activeren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:167
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Kan het adres ‘%s’ niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr "Mate terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Mate terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1818
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2073
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal openen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "_Nieuw tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1821
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1822
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1824
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1825
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "T_abs"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Nieuw _profiel…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "Inhoud op_slaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Ta_bblad sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "Venster sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "_Bestandsnamen plakken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_rofielen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Profiel_voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1918
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Zoeken…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "V_olgende zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Zoek vo_rige"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Oplichten _uitzetten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1939
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Naar _regel springen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Incrementeel zoeken…"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Profiel wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1953
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "Vorig _profiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "Volge_nd profiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "Titel _instellen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Te_kenset instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Resetten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Resetten en _wissen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1988
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Vo_rige tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Volgende tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Tab naar _links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Tab los_maken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2015
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2027
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_E-mail verzenden naar…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "B_ellen naar…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "Telefoonnummer _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Verwijzing _openen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2056
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofielen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Venster sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2093
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Volledig scherm verlaten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2097
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Invoermethoden"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2104
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2110
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Volledig scherm"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Venster sluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Terminal sluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het venster zullen deze afgebroken worden."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3329
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "In een van de terminals draait nog een actief proces. Bij het sluiten van het venster zal dit afgebroken worden."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3334
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Terminal sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3407
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Kon inhoud niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3431
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Opslaan als…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3956
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4151
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Bijdragen:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4170
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Een terminal-emulator voor Mate"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4177
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Wouter Bolsterlee\nTino Meinen\nReinout van Schouwen\nVincent van Adrighem\nBruce Smit\nRonald Hummelink\nDaniel van Eeden\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"
|