gatuno-terminal/po/ur.po

2582 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# mauron, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: mauron, 2019\n"
"Language-Team: Urdu (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "میٹ کا ٹرمنل"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "ٹرمنل"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "کمانڈ لائن استعمال کریں"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "محفوظ کردہ تشکیل پر مشتمل فائل مُتعین کریں"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "فائل"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "نشست ادارت آئی ڈی متعین کریں"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "آئی ڈی"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "نشست ادارت اختیارات:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "نشست ادارت کے اختیارات دکھائیں"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "پروفائلوں کی فہرست"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "نئے ٹرمنلوں کے استعمال کے لیے پروفائل"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "دستیاب انکوڈنگ کی فہرست"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "ٹرمنل میں متن کا طے شُدہ رنگ"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "ٹرمنل کے پس منظر کا طے شُدہ رنگ"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "ٹرمنل میں جلی متن کا طے شُدہ رنگ"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "ٹرمنل کے لیے عنوان"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "کریکٹر جو \"لفظ کا حصہ\" سمجھے جاتے ہیں"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "کالموں کی طے شُدہ تعداد"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "سطروں کی طے شُدہ تعداد"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "کیا کرسر کو جھپکایا جائے"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "کرسر کی ظاہری شکل"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "شیل کی بجائے استعمال کے لیے مخصوص کمانڈ"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "ٹرمنل کے دریچے کے لیے آئکن"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "ٹرمنل اطلاقیوں کے لیے پلیٹ"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "فونٹ"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "پس منظر کی نوعیت"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "پس منظر کی تصویر"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "پس منظر کی تصویر کا فائل نام."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "بیک سپیس کلید کا اثر"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "حذف کی کلید کا اثر"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "کیا نظام کا فونٹ استعمال کیا جائے"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Highlight S/Key challenges"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Pop up a dialogue when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialogue will send it to the "
"terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "نیا ٹیب کھولنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "نیا دریچہ کھولنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "نئی پروفائل بنانے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "حالیہ ٹیب کے مواد کو فائل میں محفوظ کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ٹیب بند کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "دریچہ بند کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "متن کاپی کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "متن پیسٹ کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "بھرپُور سکرین میں جانے اور آنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "فہرست پٹی کی رویت بدلنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "ٹرمنل کا عنوان متعین کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "ٹرمنل کو دوبارہ متعین کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "ٹرمنل کو صاف کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "سابقہ ٹیب میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "اگلے ٹیب میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "ٹیب 1 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "ٹیب 2 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "ٹیب 3 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "ٹیب 4 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "ٹیب 5 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "ٹیب 6 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "ٹیب 7 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "ٹیب 8 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "ٹیب 9 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "ٹیب 10 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "ٹیب 11 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "ٹیب 12 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ہدایات چلانے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "فونٹ بڑا کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "فونٹ چھوٹا کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "فونٹ سادہ حجم میں کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ہلے پیلے پر سیاہ"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "سفید پر سیاہ"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "سیاہ پر خاکستری"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "سبز پر سیاہ"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "سفید پر سیاہ"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "پروفائل “%s” کی تدوین"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "مخصوص"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "پلیٹ رنگ %d منتخب کریں"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "پلیٹ اندراج %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "ٹرمنل کی انکوڈنگ شامل یا حذف کریں"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "د_ستیاب انکوڈنگ:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "فہرست میں شامل ا_نکوڈنگ:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "تلاش کریں"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_تلاش برائے:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_حروف مشابہ کریں"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "صرف _پورا لفظ مشابہ کریں"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "مشابہ کریں بطور عام اظہار"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_پیچھے تلاش کریں"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_ساری دستاویز میں تلاش کریں"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "کیبورڈ اختصار"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "فہرست رسائی _فعال کریں (جیسے فائل منیجر کھولنے کے لیے Alt+F)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "_فہرست کی اختصار کلید فعال کریں (F10 طے شُدہ ہے)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "اخت_صار کی کلیدیں:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "پروفائلیں"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "نیا ٹرمنل چلانے پر استعمال ہونے والی _پروفائل:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "نئی پروفائل"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_بنائیں"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "پروفائل کا _نام:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_مبنی بر:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "خط کشیدہ"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان دوبارہ بدلیں"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان ملائیں"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان دوبارہ ملائیں"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان برقرار رکھیں"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ٹرمنل سے نکلیں"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "کمانڈ دوبارہ چلائیں"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ٹرمنل کو کھلا چھوڑیں"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "ٹینگو"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "لینکس کونسول"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "بائیں طرف"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "دائیں طرف"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "کنٹرول-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "فرار سلسلہ"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "پروفائل مدون"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_پروفائل کا نام:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "نظام کے ثابت چوڑائی فونٹ _استعمال کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_فونٹ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ٹرمنل کا فونٹ منتخب کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "جلی متن کی اازت دیں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "نئے ٹرمنلوں میں _فہرست پٹی طے شُدہ طور پر دکھائیں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ٹرمنل کی _بیل"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "کرسر کی _شکل:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "ال_فاظ کے حروف سے چُنیں:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "مخصوص طے شُدہ ٹرمنل _حجم استعمال کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "طے شُدہ _حجم:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "کالم"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "سطریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>عُنوان</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "ابتدائی _عنوان:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "جب ٹرمنل کی کمانڈیں ا_پنا عُنوان مُتعین کریں:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>کمانڈ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "کمانڈ لاگ ان شیل کے طور پر _چلائیں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "میرے شیل کی بجائے مخصوص کمانڈ _چلائیں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "مخصوص _کمانڈ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "جب کمانڈ _موجود ہو:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "عنوان اور کمانڈ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>پیش منظر، پس منظر، جلی اور خط کشیدہ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "نظام کی تھیم سے رنگ ا_ستعمال کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "درساختہ س_کیمیں:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_متن کا رنگ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ٹرمنل کا پس منظر رنگ منتخب کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ٹرمنل کے متن کا رنگ منتخب کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "_پس منظر کا رنگ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_جلی رنگ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "_خط کشیدہ رنگ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "متن کے رنگ _جیسا"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>پلیٹ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "درساختہ _سکیمیں:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "رنگ کی _پلیٹ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>نوٹ:</b> ٹرمنل کے اطلاقیے اپنے لیے یہ رنگ رکھتے "
"ہیں..</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "رنگ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_پختہ رنگ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_پس منظر کی تصویر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "تصویر کی _فائل:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "پس منظر تصویر منتخب کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "پس منظر تصویر _سکرول کرے"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_شفاف پس منظر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "شفاف یا تصویری پس منظر کی شفافیت مُتعین کریں:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>کچھ نہیں</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>زیادہ سے زیادہ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "پس منظر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_سکرول بار ہے:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_ماخارج پر سکرول کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_کلیدوں پر ضرب پر سکرول کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "سطریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "سکرول _بیک:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_غیر محدود"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "سکرولنگ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>نوٹ:</b> ان اختیارات کی وجہ سے کچھ اطلاقیے غلط انداز میں پیش "
"آسکتے ہیں. یہ یہاں صرف اس لیے ہیں تاکہ ان اطلاقیوں اور عملیاتی نظاموں پر "
"کام کو یقینی بنایا جاسکے جن سے مختلف قسم کے ٹرمنل سلوک کی توقع "
"ہے.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_حذف کی کلید تولید کرے:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_بیک سپیس کی کلید تولید کرے:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "موازنت کے اختیارات طے شُدہ پر _بحال کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "موازنت"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Response"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_پاس ورڈ:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "نیا ٹیب"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "نیا دریچہ"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "مواد محفوظ کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "ٹیب بند کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "دریچہ بند کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "کاپی کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "پیسٹ کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "منتخب تمام"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "پوشیدہ کریں اور فہرست پٹی دکھائیں"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "برپُور سکرین"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "نزدیک کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "دور کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "عام حجم"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "اگلا تلاش کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "سابقہ تلاش کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "عنوان متعین کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "از سر نو تعین کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "از سر نو تعین کریں اور صاف کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "سابقہ ٹیب پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "اگلے ٹیب پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ٹیب بائیں طرف منتقل کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ٹیب دائیں طرف منتقل کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "ٹیب الگ کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ٹیب 1 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ٹیب 2 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ٹیب 3 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ٹیب 4 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ٹیب 5 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ٹیب 6 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ٹیب 7 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ٹیب 8 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ٹیب 9 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ٹیب 10 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ٹیب 11 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ٹیب 12 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "مواد"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "فائل"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "تدوین"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "منظر"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "تلاش کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "ٹیب"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "ہدایات"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "اختصار کی کلید “%s” پہلے ہی فعل “%s” کے ساتھ جڑی ہوئی ہے"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_فعل"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "اختصار کی _کلید"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "پروفائل منتخب کرنے کے لیے بٹن پر کلک کریں"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "پروفائل کی فہرست"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "کیا پروفائل “%s” حذف کردی جائے؟"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_ملتوی"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف کریں"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "پروفائل حذف کریں"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"آپ کے پاس پہلے ہی “%s” نامی پروفائل موجود ہے. کیا آپ اسی نام کی دوسری "
"پروفائل بنانا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "بنیادی پروفائل منتخب کریں"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "کوئی \"%s\" پروفائل نہیں، طے شُدہ پروفائل استعمال کی جارہی ہے\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "ناموزوں جیومیٹری ڈورا \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "صارف کی متعین کردہ"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "مغربی"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "وسطی یورپی"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "جنوب یورپی"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "سلافی"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ہبرو بصری"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "ہبرو"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "نارڈک"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "کلٹی"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "رومانوی"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکوڈ"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "آرمینیائی"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی روایتی"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "جاپانی"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "کوری"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی سادہ"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "جارجیائی"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "ہندی"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "تھائی"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_تفصیل"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_انکوڈنگ"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "حالیہ لوکیل"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ٹرمنل کی موزوں config فائل نہیں ہے."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "غیر موازن ٹرمنل کانفگ فائل نسخہ."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ٹرمنل کی تشکیل فائل لادیں"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "فہرست پٹی فعال کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "فہرست پٹی بند کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "دریچہ بھرپُور سکرین کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "جیومیٹری"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "دریچہ کا کردار متعین کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "طے شُدہ پروفائل کی بجائے دی گئی پروفائل استعمال کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ٹرمنل کا عنوان متعین کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "عُنوان"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "کام کی ڈائریکٹری متعین کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "تقارب"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "میٹ ٹرمنل شبیہ ساز"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "میٹ ٹرمنل کے اختیارات دکھائیں"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "ٹرمنل کے اختیارات دکھائیں"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "فی-ٹرمنل اختیارات دکھائیں"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "بے نام"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "پ_روفائل کی ترجیحات"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_دوبارہ چلائیں"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "ٹیب بند کریں"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "اس ٹیب پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ہدایات دکھاتے میں غلطی ہوئی ہے"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "پتہ “%s” نہیں کھولا جاسکتا"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the Licence, or (at your option) "
"any later version."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for "
"more details."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_فائل"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_ٹرمنل کھولیں"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_ٹیب کھولیں"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_تدوین"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_منظر"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_تلاش"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_ٹرمنل"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_ٹیب"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_ہدایات"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "نئی _پروفائل"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "مواد _محفوظ کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ٹیب _بند کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "دریچہ ب_ند کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_کاپی کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "فائل کا _نام پیسٹ کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "منتخب _تمام"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_پروفائلیں..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_کیبورڈ اختصار..."
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "پ_روفائل کی ترجیحات"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "_نزدیک کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_دور کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_تلاش کریں..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_اگلا تلاش کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_سابقہ تلاش کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "نمایاں _صاف کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "منتقل ہوں تا _سطر..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_زوائدی تلاش..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "_پروفائل تبدیل کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "عُنوان _مُتعین کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_کریکٹر انکوڈنگ مُتعین کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "از سر نو _متعین کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "از سر نو متعین کریں اور _صاف کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_شامل یا حذف کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_سابقہ ٹیب"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_اگلا ٹیب"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ٹیب _بائیں طرف منتقل کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ٹیب _دائیں طرف منتقل کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "ٹیب ال_گ کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_ہدایات کے موضوعات"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_بابت"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ڈاک ار_سال کریں تا..."
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ایک میل کا پتہ _کاپی کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "_کال کریں تا..."
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "کال کا پتہ _کاپی کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "ربط _کھولیں"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ربط کا _پتہ کاپی کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "_پروفائلیں"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "دریچہ _بند کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "بھرپُور سکرین _چھوڑیں"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "_ماداخل اسلوب"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_فہرست پٹی دکھائیں"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_بھرپور سکرین"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "کیا یہ دریچہ بند کردیا جائے؟"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "کیا یہ ٹرمنل بند کردیا جائے؟"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"اس دریچے کے کچھ ٹرمنلوں میں ابھی تک کوئی کاروائیاں جاری ہیں. دریچہ بند کرنے "
"پر ان سب کو ختم کردیا جائے گا."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"اس ٹرمنل میں ابھی تک کوئی کاروائی جاری ہے. ٹرمنل کو بند کرنے پر اسے ختم "
"کردیا جائے گا."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ٹرمنل _بند کریں"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "مواد محفوظ نہیں کیا جاسکتا"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "محفوظ کریں بطور..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "معاونین:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "میٹ ڈیسک ٹاپ کے لیے ٹرمنل شبیہ ساز"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"محمد علی مکی\n"
"makki@hacari.org\n"
"اردو کوڈر لینکس فورم\n"
"http://www.urducoder.com\n"
"مکی کا بلاگ\n"
"http://makki.urducoder.com"