gatuno-terminal/po/uk.po

2834 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# dsafsadf <heneral@gmail.com>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2019
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2019
# Oleh, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Oleh, 2019\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Емулятор терміналу для стільничного середовища MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE Terminal емулятор терміналу, що використовується для доступу до "
"командної оболонки UNIX у середовищі MATE. MATE Terminal емулює застосунок "
"xterm, розроблений консорціумом X. Він підтримує прозоре тло, відкриття "
"декількох терміналів у одному вікні (вкладки) і натискувані URL. </p> <p> "
"MATE Terminal відгалуження(форк) GNOME Terminal і частина стільничного "
"середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і MATE Terminal, будь"
" ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Термінал MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Використовувати командний рядок"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Перелік профілів"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Перелік відомих терміналу профілів. Перелік містить рядки з назвами "
"підкаталогів, що відносяться до /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. "
"Повинен бути присутнім у profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Чи увімкнено клявіші швидкого доступу до панелі меню"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Чи використовувати сполучення клявіш Alt+літера для доступу до меню. Ця "
"функція може заважати роботі деяких додатків всередині терміналу, у цьому "
"випадку її потрібно вимкнути."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Чи дозволяти стандартне сполучення клявіш GTK+ для доступу до меню"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Як правило Ви можете отримати доступ до меню, натиснувши F10. Ця клявіша "
"може бути змінена у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «що-небуть»). Цей ключ"
" дозволяє вимкнути стандартний акселератор доступу до меню."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Перелік доступних кодувань"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Набір можливих кодувань, поданих в меню \"Кодування\". Цей перелік кодувань "
"з'явиться там. Спеціяльна назва кодування \"current\" означає для "
"відображення кододування поточної локалі."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Чи запитувати схвалення при закритті вікон терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Чи запитувати схвалення при закритті вікна терміналу, яке має більше однієї "
"відкритої вкладки."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Закривати вкладки середнім клацом миші"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дозволяє закривати вкладки натисканням середньої кнопки "
"миші."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Перемикати вкладки [Ctrl]+[Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Якщо позначено, вмикає можливість перемикання між вкладками за за допомогою "
"сполучення клавіш [ctrl + tab] та [ctrl + shift + tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Типово'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Читана назва профілю"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Читана назва профілю"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Чи показувати меню у нових вікнах/вкладках"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Якщо встановлено, показувати панель меню у нових вікнах, для вікон/вкладок з"
" цим профілем."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Типовий колір тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі "
"або назвою кольору, наприклад, «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Типовий колір тла у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі або "
"назвою кольору, наприклад, «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Типовий колір напівжирного тексту у терміналі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Типовий колір напівжирного тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому "
"HTML-стилі або назвою кольору, наприклад, «red»). Нехтується, якщо вказано "
"опцію \"bold_color_same_as_fg\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Чи виводити напівжирний текст тим самим кольором, що й звичайний текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, виділений напівжирним текст буде виводитися тим самим "
"кольором, що й звичайний текст."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Якщо застосунок у терміналі вказує заголовок (як правило, в людей командна "
"оболонка налаштована на це), динамічно-вказуваний заголовок може стерти "
"налаштований, бути до чи після нього або замінити. Можливі значення: "
"\"replace\", \"before\", \"after\", і \"ignore\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "Термінал'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заголовок терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Заголовок вікна або вкладки терміналу. Цей заголовок може бути замінений або"
" суміщений з заголовком, що встановлюється додатком всередині терміналу, "
"залежно від значення \"title_mode\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Чи дозволяти напівжирний текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дозволяє застосункам у терміналі встановлювати напівжирний "
"шрифт."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Чи пригнічувати сигнал терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, не шуміти, коли додатки надсилають escape-послідовність для "
"термінального дзвінка."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати виділення у буфер обміну"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Якщо позначено, виділення буде автоматично копіюватися у буфер обміну."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Символи, що вважаються «частиною слова»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"При виборі тексту за словами послідовности цих символів сприймається як "
"окремі слова. Діяпазони можуть бути вказані як «A-Z». Знак перенесення (що "
"не означає діяпазон) повинен бути першим із вказаних символів."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Чи використовувати вказаний користувачем розмір для створюваних вікон "
"терміналів"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, нові вікна терміналів будуть мати розмір, що визначається "
"параметрами default_size_columns та default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Типове число стовпчиків"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Кількість стовпчиків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при "
"увімкненому use_custom_default_size."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Типове число рядків"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Кількість рядків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при "
"увімкненому use_custom_default_size."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Позиція лінійки гортання"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Розташування лінійки гортання терміналу. Можливі варіянти «left», «right» і "
"«hidden»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків у буфері гортання"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Кількість рядків, що зберігаються у буфері гортання. Ви можете прогорнути "
"вивід терміналу назад на цю кількість рядків, при перевищенні цієї кількости"
" найстаріші рядки відкидуються. Якщо scrollback_unlimited дорівнює true, то "
"це значення нехтується."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Включення у буфері гортання нескінченної кількости рядків"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то перемотані рядки не будуть відкидуватися. Вони будуть "
"тимчасово зберігатися на диск, що при більшій кількости виводу у термінал "
"може призвести до заповнення дискового простору."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи прокручувати вікно до низу при натисканні клявіші"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Якщо увімкнено, натискання клявіші призводить до прогортання до низу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Чи гортати вниз за появи нового виводу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено, поява нового виводу у терміналі буде призводити до "
"гортання вниз."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Що робити з терміналом після завершення дочірньої команди"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Можливі значення: «close» - закрити термінал, «restart» - перезапустити "
"команду."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Чи запускати команду у терміналі як реєстраційну оболонку (login shell)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, команда у терміналі буде запущена як login shell. (буде "
"поставлено дефіс перед argv[0].)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Чи запускати иньшу команду замість оболонки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлений, замість оболонки буде використовуватися значення"
" параметру custom_command."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи повинен вказівник блимати"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Можливі значення: «system» для використання системних налаштувань блимання "
"вказівника, або «on» або«off» для явного встановлення режиму блимання."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд вказівника"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Можливі значення: «block» - прямокутний вказівник, «ibeam» - вказівник у "
"вигляді вертикальної лінії або «underline» - вказівник у вигляді "
"підкреслювання."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Виконувати цю команду замість оболонки, якщо встановлено ключ "
"\"use_custom_command\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Піктограма вікна терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Піктограма для використання у вкладках/вікнах, що містять даний профіль."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для термінальних додатків"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Термінали мають 16-колірну палітру, яку можуть використовувати запущені у "
"терміналі застосунки. Цей ключ містить палітру у вигляді розділеного комами "
"переліку імен кольорів. Імена кольорів повинні бути у шістнадцятковому "
"форматі, наприклад «#FF00FF»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ім’я шрифту Pango, наприклад «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Тип тла"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Тип тла терміналу. Припустимі значення: «solid» - суцільне тло, «image» - "
"зображення, «transparent» - напівпрозоре, якщо увімкнено керівник "
"композитингом вікон або псевдо-напівпрозоре, якщо вимкнено."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ім’я файлу зображення тла."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Чи гортати зображення тла"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, перегортати зображення тла разом з текстом. Якщо вимкнено, "
"залишити зображення у фіксованій позиції й перегортувати текст поверх нього."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Як сильно затемнювати зображення тла"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Значення від 0.0 до 1.0 вказує, на скільки затемнювати зображення тла. 0.0 "
"означає «не затемнювати», 1.0 означає повне затемнення. У поточній "
"реалізації можливі лише два рівні затемнення, тобто параметр працює як "
"булевий, де 0.0 вимикає ефект затемнення."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дія клявіші «Backspace»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Встановлює, який код продукує клявіша «Backspace». Можливі значення - "
"«ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-"
"послідовність, зазвичай відповідає клявішам «Backspace» або «Delete»). "
"Радиться встановити значення «ascii-del»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дія клявіші «Delete»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Встановлює, який код продукує клявіша «Delete». Можливі значення - «ascii-"
"del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-"
"послідовність, зазвичай відповідає клявішам «Backspace» або «Delete»). "
"Радиться встановити значення «escape-sequence»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати шрифт з поточної теми для об’єкту терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Якщо встановлено, для терміналу буде використовуватися колірна схема полів "
"уведення з поточної теми, а не кольори користувача."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Чи використовувати системний шрифт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, термінал буде використовувати глобальний стандартний шрифт, "
"якщо він моноширинний (і найбільш схожий шрифт у протилежному випадку)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Виділяти запити S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Показувати діялоґ при виявленні відповіді на запит S/Key й натисканні на "
"нього. Ввід паролю у діялозі призведе до відправки його у термінал."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Сполучення клявіш для відкриття нової вкладки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для відкриття нової вкладки. Вказується у вигляді рядка у "
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Сполучення клявіш для відкриття нового вікна"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для відкриття нового вікна. Вказується у вигляді рядка у "
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Сполучення клявіш для створення нового профілю"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для виклику діялоґу створення профілю. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Сполучення клявіш для запису вмісту поточної вкладки у файл"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для запису вмісту поточної вкладки у файл. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Сполучення клявіш для закриття вкладки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для закриття вкладки. Вказується у вигляді рядка у форматі"
" файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для "
"цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Сполучення клявіш для закриття вікна"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для закриття вікна. Вказується у вигляді рядка у форматі "
"файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для "
"цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Сполучення клявіш для копіювання тексту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для копіювання виділеного тексту у буфер обміну. "
"Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити "
"спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Сполучення клявіш для вставки тексту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для вставки вмісту буфера обміну в термінал. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Скорочення клявіш для виділення усього тексту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для вибору усього тексту у вікні терміналу. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Сполученя клявіш для виклику діялоґового вікна пошуку"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для виклику діялоґового вікна пошуку. Вказується у вигляді"
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Сполучення клавіш для пошуку наступного входження шуканого виразу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для находження наступного входження шуканого виразу в "
"терміналі. Задається як рядок у форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо "
"встановити це налаштування в значення, що визначається рядком \"вимкнено\", "
"тоді для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Сполучення клавіш для находження попереднього входження шуканого виразу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клавіш для находження попереднього входження шуканого виразу в "
"терміналі. Задається як рядок в форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо "
"встановити це налаштування в значення, що визначається рядком \"вимкнено\", "
"тоді для цієї дії не буде сполучення клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання у повноекранний режим"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання повноекранного режиму. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання видимости меню"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання видимости рядка меню. Вказується у вигляді"
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Сполучення клявіш для встановлення заголовку терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для встановлення заголовку терміналу. Вказується у вигляді"
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Сполучення клявіш для скидання терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для скидання терміналу. Вказується у вигляді рядка у "
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Сполучення клявіш для скидання та очистки терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для скидання та очистки терміналу. Вказується у вигляді "
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на попередню вкладку"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на попередню вкладку. Вказується у вигляді"
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на наступну вкладку"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на наступну вкладку. Вказується у вигляді "
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на попередній профіль"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на попередній профіль. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
"значення \"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на наступний профіль"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для переходу на наступний профіль. Вказується у вигляді "
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"\"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки ліворуч."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки вліво. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
"значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки праворуч."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки вправо. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
"значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Сполучення клявіш для відділення поточної вкладки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для відділення поточної вкладки. Вказується у вигляді "
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», то для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 1. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 2. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 3. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 4. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 5. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 6. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 7. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 8. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 9. Вказується у вигляді рядка у"
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 10. Вказується у вигляді рядка "
"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 11. Вказується у вигляді рядка "
"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 12. Вказується у вигляді рядка "
"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Сполучення клявіш для відкриття довідки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для відкриття довідки. Вказується у вигляді рядка у "
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Сполучення клявіш для збільшення шрифту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для збільшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у "
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Сполучення клявіш для зменшення шрифту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для зменшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у форматі"
" файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для "
"цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Сполучення клявіш для встановлення звичайного розміру шрифту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Сполучення клявіш для встановлення звичайного розміру шрифту. Вказується у "
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized light"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized dark"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редагування профілю \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Вибір кольору палітри %d"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Елемент палітри %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додавання або вилучення кодувань терміналу"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступні кодування:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодування в _меню:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "Знай_ти:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "За регул_ярним виразом"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Шукати назад"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сполучення клявіш"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Увімкнути усі прискорювачі клявіш для _меню (такі як Alt+Ф для меню "
"\"Файл\")"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути клявішу _доступу до меню (зазвичай F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Сполучення клявіш:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Створення профілю"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Базуватися на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Міняти початковий заголовок"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Додавати до початкового заголовку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Перед початковим заголовком"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зберігати початковий заголовок"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ліворуч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Праворуч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Вимк."
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Самочинно"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-послідовність"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Очистити TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Використовувати параметри системи"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Завжди блимає"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ніколи не блимає"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Використовувати системний шрифт терміналу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Дозволити _жирний текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Сигнал _терміналу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у _буфер обміну"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Блимання вказівник_а:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма вказівника:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Символи для виділення совами:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Встановити типовим власний ро_змір терміналу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Типовий розмір:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "стовпчиків"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "рядків"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Початковий за_головок:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _иншу команду замість оболонки"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Инша _команда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_авершенні команди:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок та команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Колір переднього плану, Тло, Погрублення і Підкреслення</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "В_будовані схеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Колір т_ексту:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла терміналу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибір кольору тексту терміналу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Колір _жирного шрифту:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Під_креслювати колір:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Однаковий з кольором тексту"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Нотатка:</b> Проґрамам у терміналі будуть доступними ці "
"кольори.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Суцільний колір"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Зображення _тла"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл зображення:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Зображення тла"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Зображення тла _прогортується"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Заемнювати прозорість тла:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Немає</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Суга гортання:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Про_гортувати при виводі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прогортувати при натисканні клявіші"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "рядків"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Зоротнє гортання:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Нескінченно"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Гортання"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть спричинити неналежну роботу деяких проґрам.\n"
"Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\n"
"проґрамами і ОС, що розраховують на иншу поведінку терміналу.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клявіша _Delete продукує:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клявіша _Backspace продукує:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "С_кинути параметри сумісности у початкові значення"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Відповідь на запит S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Зберегти вміст"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Показати чи сховати панель меню"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "На увесь екран"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Встановлення заголовку"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути та очистити"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Перейти до попереднього профілю"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Перейти до наступного профілю"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "До попередньої вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "До наступної вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Від'єднати вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "До вкладки 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "До вкладки 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "До вкладки 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "До вкладки 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "До вкладки 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "До вкладки 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "До вкладки 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "До вкладки 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "До вкладки 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "До вкладки 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "До вкладки 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "До вкладки 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Сполучення клявіш \"%s\" вже прив'язане до дії \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Сполучення к_лявіш"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Перелік профілів"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучення профілю"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити инший профіль з такою "
"самою назвою?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Виберіть базовий профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Західне"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Південно-європейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличне"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Гебрейське наочне"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Гебрейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменське"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця (російська)"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Сакартвело(Грузинське)"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця (українська)"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Персидська"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Ґуджратські"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Ґурмухські"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісляндське"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайські"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією проґрами mate-terminal;"
" слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати новий "
"параметр «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" замалий, використовується %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" завеликий, використовується %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
"рядка"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
"повторно термінал"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показати рядок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Сховати рядок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгортання вікна"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Розгорнути на увесь екран"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Вказати розмір вікна; приклад: 80x24 або 80x24+200+200 "
"(СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Встановити роль вікна"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Встановити останню вкладку, яка використовувалася, як активну у її вікні"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Виконати аргумент цього параметру у терміналі"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Встановити заголовок терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "МІРИЛО"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри "
"можна вказати кілька разів:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
"--tab, встановлюються типово для усіх вікон"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
"--tab, встановлюються типово для усіх терминалів:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Налаштування _профілю"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перезапустити"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дочірній процес завершився нормально зі статусом %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дочірній процес припинено сигналом %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дочірній процес припинено."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "До наступної вкладки"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Виникла помилка при показі довідки"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal є вільним проґрамним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати "
"та/чи змінювати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому "
"вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється "
"використовувати версію 3, або (на Ваш розсуд) будь-яку пізнішу версію."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Проґрама MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але"
" БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ЗАПОРУКИ; навіть без неявної запоруки ПРИДАТНОСТИ ДО ПРОДАЖУ "
"чи ВІДПОВІДНОСТИ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU General "
"Public License."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з проґрамою MATE "
"Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за "
"адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Відкрити _термінал"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Відкрити вк_ладку"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Шукати"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Термінал"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "Створити _профіль…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "З_берегти вміст"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закр_ити вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставити _імена файлів"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити усе"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Профілі…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Сполучення клявіш…"
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Параметри профілю"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звичайний розмір"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "Зайти..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти наступне"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очистити виділення"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Йти до _рядка..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Шукати при наборі..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змінити _профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Попередній профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Наступний профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Встановити заголовок…"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Встановити _кодування символів"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути і о_чистити"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додати чи вилучити…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "Від'_єднати вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Надіслати ел.пошту..."
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "_Зателефонувати…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофілі"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закр_ити вікно"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Лишити на увесь екран"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показати _панель меню"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На увесь екран"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до"
" переривання усіх цих процесів."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання "
"процесу."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_закрити термінал"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Неможливо зберегти вміст"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>,\n"
"Микола Ткач <znadibnyk@gmail.com>,\n"
"Oleh Tsyupka <myr4yk@gmail.com>"