gatuno-terminal/po/tr.po

2851 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Emre FIRAT <emrefirat93@gmail.com>, 2019
# Umut Barış GÖKMEN <umtbrsgkmn@gmail.com>, 2019
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2019
# mauron, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Mehmet, 2019
# Butterfly <gokhanlnx@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Butterfly <gokhanlnx@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE masaüstü ortamı için bir uçbirim öykünücüsü"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p>MATE Terminali, MATE ortamında bir UNIX kabuğuna erişmek için "
"kullanabileceğiniz uçbirim öykünücüsü uygulamasıdır. MATE uçbirimi, X "
"Konsorsiyumu tarafından geliştirilen xterm programını öykünümler. "
"Tıklanabilir bağlantıları, tek bir pencerede birden çok uçbirim açmayı "
"(sekmeler) ve saydam arka planları destekler.</p> <p>MATE Terminali GNOME "
"Terminalinden çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE"
" ve MATE uçbirimi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, projenin "
"ağ sayfasını ziyaret ediniz. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Uçbirim"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Komut satırını kullan"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ortam yönetici ID belirtin"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "Kimlik No"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Oturumm yönetimi seçeneklerini göster"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Profil listesi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"mate-terminal tarafından bilinen profillerin listesi. Liste "
"/org/mate/terminal/profiles altdizinine göre adlandırılmış dizilerden "
"oluşur."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profili yeni termilnaller için kullan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Yeni pencere ya da sekme açılırken kullanılacak profil. profile_list içinde "
"olmalı."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Menü çubuğu erişim tuşlarının olup olmaması"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Menü çubuğu için Alt+harf erişim tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar "
"uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için "
"kapatılabilirler."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Menü çubuğuna erişim için standart GTK+ kısayolunun etkinleştirilip "
"etkinleştirilmediği"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalde menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-menu-accel"
" = \"herneyse\") şeklinde özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü "
"çubuğu kısayol tuşunun kapatılmasını mümkün kılar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'geçerli' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Mevcut çözümlemelerin listesi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Kullanılabilir kodlamaların bir kısmı, \"Kodlamalar\" alt menüsünde "
"görüntülenir. Bu, o listede görünecek kodlamaların dizisidir. Özel kodlama "
"ismi \"current\", mevcut dilin kodlamasının gösterilmesi için kullanılır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Uçbirim pencereleri kapatılırken onay için sorulması"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Eğer birden fazla uçbirim penceresi sekmesi açık ise, uçbirim penceresi "
"kapanması için onay sorulması."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Orta fare düğmesine tıklamayla sekmeleri kapat"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Eğer doğruysa, orta tıklama ile sekmeleri kapatma imkânı sağlar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Sekmeleri [Ctrl] + [Tab] ile değiştir"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Eğer doğruysa, [Ctrl + Tab] ve [Ctrl + Shift + Tab] tuşlarıyla sekmeler "
"arası geçiş yapmaya imkân sağlar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Varsayılan'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Yeni pencerelerde/sekmelerde menü çubuğunun gösterilmesi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Eğer doğruysa, bu profildeki pencereler/sekmeler için yeni pencerelerde menü"
" çubuğu gösterilir."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uçbirimdeki metnin varsayılan rengi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uçbirim metninin varsayılan rengi, bir renk tanımlaması olarak (HTML-stili "
"onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uçbirim arkaplanının varsayılan rengi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uçbirim arkaplanının varsaılan rengi, bir renk tanımlaması olarak (HTML-"
"stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin varsayılan rengi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Uçbirimdeki kalın metnin varsayılan rengi, bir renk tanımlaması olarak "
"(HTML-stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı). "
"Eğer bold_color_same_as_fg seçiliyse görmezden gelinir."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Kalın metnin normal metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağını ayarlar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, kalın metin normal metinle aynı renkte gösterilecektir."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Dinamik başlık ile ne yapılacağı"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Eğer uçbirimdeki bir uygulama başlık ayarlarsa (en tipik olarak kullanılan "
"kabuklar bunu yapmak için ayarlıdır), dinamik-ayarlı başlık ayarlanmış olan "
"başlığı silebilir, ondan önce gelebilir, ondan sonra gelebilir, ya da onun "
"yerine geçebilir. Geçerli değerler \"replace\", \"before\", \"after\", ve "
"\"ignore\"dır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Uçbirim'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Uçbirim başlığı"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Uçbirim penceresinde yada sekmesinde gösterilecek başlık. Bu başlık "
"title_mode ayarının durumuna göre, uçbirim içindeki uygulamaların ayarladığı"
" başlıklar tarafından değiştirilebilir veya birleştirilebilir."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Kalın metne izin verilip verilmeyeceği"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, terminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Uçbirim zilinin susturulup susturulmayacağı"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, uygulamalar uçbirim ziline çıkış serisi yolladıklarında ses "
ıkarmaz."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Eğer etkinse, seçim otomatik olarak tampon panoya kopyalanır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"bir kelimenin parçası\" sayılacak karakterler"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kelime halinde metin seçerken, bu karakterlerin serileri tek kelime olarak "
"kabul edilecek. \"A-Z\" şeklinde aralıklar belirlenebilir. Gerçek düz çizgi "
"(aralık belirtmeyen) verilen karakterler arasında en başta olmalıdır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Yeni pencereler için özel uçbirim boyutu kullanılıp kullanılmayacağı"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni oluşturulan uçbirim pencerelerin boyutu "
"default_size_columns ve default_size_rows ile belirtilen özel boyut "
"olacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Varsayılan sütun sayısı"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinin sütun sayısı. "
"use_custom_default_size aktif değilse hiçbir etkisi olmaz."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Varsayılan satır sayısı"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinin satır sayısı. "
"use_custom_default_size aktif değilse hiçbir etkisi olmaz."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğunun yeri"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Uçbirim kaydırma çubuğunun nereye konacağını ayarlar. Seçenekler şunlardır "
"\"sol\", \"sağ\", ve \"saklı\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı. Uçbirimde bu sayıda satırı "
"geriye kaydırabilirsiniz; artan satırlar silinir. Eğer scrollback_unlimited "
"seçiliyse görmezden gelinir."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Geriye kaydırma için sınırsız sayıda satırın tutulup tutulmayacağını ayarlar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, geriye kaydırma satırları hiçbir zaman silinmez. Geriye "
"kaydırma tarihçesi geçici olarak diske kaydedilir, dolayısıyla uçbirimde çok"
" çıktı varsa bu, sistemin disk alanını tüketebilir."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kayma"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bir tuşa basıldığında kaydırma çubuğunu en alta götürür."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kayıp kayılmayacağı"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı oluştuğunda kaydırma çubuğu en alta"
" gider."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Alt komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Geçerli değerler uçbirimi kapatmak için \"close\", ve komutu tekrar "
"çalıştırmak için \"restart\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Uçbirimdeki komutun bir giriş kabuğu olarak başlatılıp başlatılmaması"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, uçbirimdeki bir komut giriş kabuğu olarak başlatılır. "
"(argv[0] önünde tire olacak.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken "
"onun yerine kullanılacak."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için \"system\", ya da "
"kipi ayrıca belirtmek için \"on\" ya da \"off\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "İmleç görünümü"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Olası değerler, \"block \" bir blok imleç kullanmak için, \"ibeam\" dikey "
"bir çizgi imleç kullanmak için veya \"underline\" bir alt çizgi imleci "
"kullanmak için."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Uçbirim penceresi için simge"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Bu profildeki sekmelerin/pencerelerin kullanacağı simge."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Uçbirim uygulamaları için renk paleti"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Uçbirimlerin, içerlerindeki uygulamaların kullanabilmesi için 16 renk "
"paletine sahiptir. Bu palet, renk isimlerinin kolon ayraçlı listesi "
"biçimindedir. Renk isimleri onaltılı biçimde olmalıdır, örneğin; \"#FF00FF\""
" gibi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango yazıtipi adı. Örneğin \"Sans 12\" veya \"Monospace Bold 14\" gibi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Arkaplan türü"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Uçbirim arkaplanının türü. Geçerli değerler, sabit renk için \"solid\", "
"resim için \"image\", veya pencere yöneticisi görüntü birleştirme-"
"compositing ile çalışıyorsa gerçek-saydamlık için \"transparent\", ya da "
"aksi halde pseudo-transparency."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Arkaplan resmi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Arkaplan resminin dosya adı."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Arkaplan resminin kaydırılıp kaydırılmayacağı"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, arkaplan resmi önalandaki metinlerle beraber kaydırılır; "
"eğer seçili değilse, resmi sabit tutulur ve metin onun üzerinde kayar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Arkaplan resminin ne kadar koyu olacağı"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Arkaplan resminin ne kadar koyuolacağını belirten 0,0 ile 1,0 arasında bir "
"değer. 0,0 koyuluk olmamasını, 1,0 tamamen koyu belirtir. Mevcut uygulamada "
"sadece iki seviyede koyuluk mümkündür, yani ayarlar mantıksal değer gibi "
"davranır; 0,0 koyuluk efektini etkinsizleştirir."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Geri-Backspace tuşunun etkisi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Geri silme tuşunun üreteceği kod. Geçerli değerler, \"ascii-del\" ASCII DEL "
"karakteri için, \"control-h\" Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri "
"olarak da bilinir), \" escape- sequence\" escape serisi için, genelde geri "
"silme veya silmeye bağlı. \"ascii-del\" normalde Geri silme tuşu için doğru "
"ayar olarak kabul edilir."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Silme tuşunun etkisi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Silme tuşunun oluşturacağı kod. Geçerli değerler, \"ascii-del\" ASCII DEL "
"karakteri için, \"control-h\" Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri "
"olarak da bilinir), \"escape- sequence\" escape serisi için, genelde geri "
"silme veya silmeye bağlı. \"ascii-del\" normalde Silme tuşu için doğru ayar "
"olarak kabul edilir."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Uçbirim araçları için tema renklerinin kullanılıp kullanılmaması"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, metin giriş kutuları için tema renk şeması, kullanıcı "
"tarafından belirtilen renkler yerine uçbirim için de kullanılacak."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Sistem yazıtipinin kullanılıp kullanılmaması"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, uçbirim eş aralıklıysa masaüstü genel standart yazıtipini "
"kullanacaktır (yoksa bulunabilen ona en benzeyen yazıtipi kullanılır)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key kimlik doğrulamasını vurgula"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"S/Key challenge response sorgusu algılandığında ve tıklandığında bir pencere"
" çıkar. Bu pencereye yazılacak olan parola uçbirime gönderilir."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Yeni bir sekme açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Yeni bir uçbirim penceresi açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Profil oluşturma penceresini açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Güncel sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Güncel sekmenin içeriğini bir dosyaya kaydetmek için klavye kısayolu. GTK+ "
"kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer "
"\"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol "
"tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bir sekme kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bir uçbirim penceresi kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Metin kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Seçili metni panoya kopyalamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Uçbirime pano içeriğini yapıştırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tüm metni seçecek klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Terminaldeki tüm metni seçmek için kullanılacak klavye kısayolu. GTK+ kaynak"
" dosyalarıyla aynı biçimde bir dize olarak ifade edilir. Eğer seçeneği özel "
"\"disabled\" (yani devre dışı bırakılmış) dizesine ayarlarsanız bu faaliyet "
"için hiçbir klavye kısayolu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Arama diyaloğunu gösterecek klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Arama diyaloğunu gösterecek klavye kısayolu. GTK+ kaynak dosyaları ile aynı "
"biçimde bir dize şeklinde ifade edilir. Eğer seçeneği özel \"disabled\" "
"(yani devre dışı bırakılmış) dizesine ayarlarsanız bu faaliyet için hiçbir "
"klavye kısayolu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Bir sonraki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Terminaldeki bir sonraki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye "
"kısayolu. GTK+ kaynak dosyalarıyla aynı biçimde bir dize olarak ifade "
"edilir. Eğer seçeneği özel \"disabled\" (yani devre dışı bırakılmış) "
"dizesine ayarlarsanız bu faaliyet için hiçbir klavye kısayolu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Bir önceki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Terminaldeki bir önceki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye "
"kısayolu. GTK+ kaynak dosyalarıyla aynı biçimde bir dize olarak ifade "
"edilir. Eğer seçeneği özel \"disabled\" (yani devre dışı bırakılmış) "
"dizesine ayarlarsanız bu faaliyet için hiçbir klavye kısayolu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tam ekran kipini açıp kapamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Menü çubuğunun gösterilip saklanması için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Menü çubuğunun görünürlüğünü açıp kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ "
"kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer "
"\"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol "
"tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Uçbirim başlığını değiştirmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Uçbirim başlığını ayarlamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Ekranı sıfırlamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Önceki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sonraki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Önceki profile geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Önceki profile geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Sonraki profile geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Sonraki profile geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşımak için hızlandırıcı."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Mevcut sekmeyi sola taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşımak için hızlandırıcı."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Mevcut sekmeyi sağa taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Mevcut sekmeyi ayırmak için hızlandırıcı."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Mevcut sekmeyi ayırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Sekme 1'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sekme 1'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Sekme 2'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sekme 2'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Sekme 3'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sekme 3'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Sekme 4'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sekme 4'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Sekme 5'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sekme 5'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Sekme 6'ya geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sekme 6'ya geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Sekme 7'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sekme 7'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Sekme 8'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sekme 8'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Sekme 9'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sekme 9'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Sekme 10'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sekme 10'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Sekme 11'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sekme 11'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Sekme 12'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sekme 12'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Yardım başlatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir"
" diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Yazıtipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Yazıtipini daha büyük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Yazıtipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Yazıtipini daha küçük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayolu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Açık sarı üzerine siyah"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Beyaz üzerine siyah"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Siyah üzerine gri"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Siyah üzerine yeşil"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Siyah üzerine beyaz"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Güneşli açık"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Güneşli koyu"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Kişisel"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Palet Rengi %d Seç"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palet girdisi %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Uçbirim Kodlaması Ekle/Çıkart"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Düzeni ifad_e olarak denkleştir"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Geriye doğru ara"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dairesel ara"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Menü hızlandırıcı tuşlarını etkinleştir (Dosya menüsü için Alt+F gibi)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enü kısayol tuşunu etkinleştir (öntanımlı F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kısayol tuşları:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni Profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "O_luştur"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil _adı:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Temellendir:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Altı Çizgili"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "İlk başlığı yer değiştir"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "İlk başlığa ekle"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "İlk başlığın başına ekle"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "İlk başlığı koru"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Uçbirimden çık"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Komutu tekrar başlat"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Uçbirimi açık tut"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsolu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Güneşli"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Sol tarafta"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Sağ tarafta"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Kontrol-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Kaçış dizisi"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Sil"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Sistem ayarlarını kullan"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Daima yanıp sönsün"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Asla yanıp sönmesin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil Düzenleyici"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profil adı:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Sistem sabit genişlikli yazıtipini kullan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Yazıtipi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Kalın metne izin ver"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Uçbirim _zili"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Seçili metni _panoya kopyala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "İmleç Yanıp S_önmesi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "İmleç ş_ekli:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Kelime _oluşturan karakterler:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Özel varsayılan u_çbirim boyutu kullan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Varsayılan boyut:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "sütun"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "satır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Başlık</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "İ_lk başlık:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Uçbirim komutları _kendi başlıklarını atadıklarında:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komut</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Özel _komut:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Komut sona erdiğinde:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Başlık ve Komut"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Ön alan, Arka Plan, Kalın ve Altı Çizili</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Yapısal ş_emalar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Metin rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "_Arkaplan rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Ka_lın metin rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Alt _çizme rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "Metin rengiyle ayn_ı"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Yapısal şemalar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Renk _paleti:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b> Uçbirim uygulamaları bu renkleri "
"kullanabilecekler.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Sabit renk"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Arkaplan resmi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Resim dosyası:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Arkaplan Resmi Seç"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Arkaplan resmi kaysın"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Ş_effaf arkaplan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Ş_effaf arkaplan ya da arkaplan resmi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Şeffaf arka plan g_ölgesi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Hiçbiri</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Azami</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Kaydırma çubuğu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "satır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_En alta dönme:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Sınırsız"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Kaydırma"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b> Bu seçenekler bazı programların yanlış davranmasına "
"sebep olur. Bunlar sadece kimi uygulamaların ve işletim sistemlerinin farklı"
" uçbirim davranışı beklentileriyle baş etmenizi sağlamak için "
"buradalar.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Uyumluluk"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Cevabı"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir S/Key challenge gibi görünmüyor."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir OTP challenge gibi görünmüyor."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "İçeriği Kaydet"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal Boyutu"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Başlığı Düzenle"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Sıfırla ve Temizle"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Önceki Profile Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Sonraki Profile Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sekmeyi Ayır"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Sekme 1'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Sekme 2'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Sekme 3'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Sekme 4'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Sekme 5'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Sekme 6'ya Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Sekme 7'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Sekme 8'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Sekme 9'a Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Sekme 10'a Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Sekme 11'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Sekme 12'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Düzen"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s“ kısayol tuşu zaten “%s“ eylemine bağlanmış"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Eylem"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kısayol _Tuşu"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Profil listesi"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s“ profili silinsin mi?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil Sil"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Zaten “%s“ isminde bir profile sahipsiniz. Aynı adla bir profil daha "
"oluşturmak istiyor musunuz?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Taban profilini seçin"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" profili yok, öntanımlı profil kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Geçersiz geometri dizisi \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Merkez Avrupa"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilik"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Görsel İbranice"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltik"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Ünikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Ermeni"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukraynaca"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Taylandça"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Açıklama"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Geçerli Dil"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Seçenek \"%s\" mate-terminal'in bu sürümünde artık kullanılmıyor; siz belki "
"de istenilen ayarlarda bir profil oluşturmak istiyorsunuz; ve yeni '--"
"profile' seçeneğini kullanmalısınız\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Bir pencere için iki rol verildi"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu "
"belirtmeniz gerekiyor"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Aktifleştirme isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Uçbirim yapılandırmasını bir dosyaya kaydet"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menü çubuğunu aç"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menü çubuğunu kapat"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Pencereyi büyült"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Tam ekran pencere"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Pencere boyutunu belirle; mesela: 80x24, ya da 80x24+200+200 "
"(SÜTUNxSATIR+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Pencere rolünü ata"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır."
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFİL-ADI"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Uçbirim başlığını ayarla"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Çalışma dizinini ayarla"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DİZİNADI"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Terminalin yakınlaştırma katsayısını belirleyin (1.0 = normal boyut)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "YAKLAŞTIRMA"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Uçbirimi Öykünücüsü"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Uçbirimi seçeneklerini göster"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla "
"belirtilen olabilir:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
"kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pencere başına seçenekleri göster"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
"kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profil Tercihleri"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Tekrar Başlat"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Oğul işlem normal bir şekilde %d durumu ile çıktı."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Oğul işlem %d sinyali ile sonlandırıldı."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Oğul işlem sonlandırıldı."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bu sekmeye geç"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Adres “%s“ açılamadı"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından "
"dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm 3 (ya da sizin tercihinize göre) "
"daha sonraki sürümleri koşulları altında dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi"
" de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını MATE Uçbirim ile almış olmalısınız,"
" eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St. Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Uçbirim aç"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Sekme Aç"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Uçbirim"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Sekmeler"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "Yeni _Profil..."
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_İçeriği Kaydet"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "Y_apıştır"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Dosya İsimlerini Yapıştır"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Tü_münü Seç"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profiller..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klavye Kısayolları..."
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Profil Tercihleri"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yakınlaştır"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Vurgulamayı _Temizle"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Şu _Satıra Git..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Art_ımlı Arama..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil Değiştir"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Önceki Profil"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Sonraki Profil"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Başlığı Ata..."
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Sıfırla ve _Temizle"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Ekle veya Çıkar..."
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonraki Sekme"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Sekmeyi ayır"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "İçi_ndekiler"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Mektup Gönder..."
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_E-posta Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "Ç_ağrı..."
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Ç_ağrı Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağ Aç"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Bağ Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profiller"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Tam Ekranı Terk Et"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Giriş Metotları"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğunu Göster"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Hâlâ bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak"
" hepsini sonlandırır."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Hâlâ bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Uçbirimi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "İçerik kaydedilemedi"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı kaydet..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "Ü_nvan:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE masaüstü için bir uçbirim öykünücüsü"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n"
"Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.\n"
"Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002/2003.\n"
"Barış Çicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009.\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.\n"
"MATE projesine katkıda bulunanlar:\n"
"hsngrms <dead-bodies-everywhere@hotmail.com>, 2012\n"
"mauron, 2012, 2013, 2014, 2018\n"
"Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014\n"
"Emre FIRAT <emrefirat93@gmail.com>, 2013, 2014, 2015"