gatuno-terminal/po/sq.po

2745 lines
86 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kaxi Laxi <illyric@live.se>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminali i MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminali"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Përdor rreshtin e komandës"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Çaktivizo lidhjen me menaxhuesin e seancës"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifikon dokumentin që përmban konfiurimin e ruajtur"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "SKEDAR"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifiko ID e menaxhuesit të seancës"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opsionet e menaxhimit të seancës:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Shfaq opsionet e menaxhimit të seancës"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista e profileve"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profili që duhet përdorur kur hapen terminalë të rinj"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profili që duhet përdorur kur hapet një dritare apo skedë (skeda) e re. "
"Duhet të ekzistojë tek profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Përcakton se kur paneli i instrumentëve ka pulsantë hyrje"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Kur duhet vënë në dispozicion Alt+shkronja për panelin e menusë. Ka mundësi "
"të ndikojë ndonjë program që është duke u zbatuar në terminal, prandaj jepet"
" gjithmonë mundësia e ç'aktivimit të tyre."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Zakonisht mund të rikontrolloni menunë duke shtypur \"F10\". Por mund t'a "
"personalizoni via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"çfarë-të-doni\". Ky opcion "
"mundëson ç'aktivimin e përshpejtuesve standart të panelit të menusë."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista e kodifikimeve në dispozicion"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur mbyllet dritarja e terminalit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Nëse duhet kërkuar konfermimi kur mbyllet një dritare terminali në të cilën "
"është hapur më shumë se një skedë."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Lejo shfaqjen e panelit të menusë tek dritaret/skeda e reja"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"E vërtetë nëse duhet shfaqur paneli i menusë në një dritare të re, për "
"dritaret/skedat që i takojnë këtij profili."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal, si një specifikë e ngjyrave "
"(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. "
"\"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit, si një specifikë e ngjyrave "
"(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. "
"\"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Si të veproj me titullin dinamik"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Nëse programi në terminal vendos edhe titullin e tij (zakonisht përdoruesit "
"rregullojnë shell-in e tyre që të kryejë këtë veprim), titulli i vendosur "
"dinamikisht në këtë menyrë mund të fshijë titullin e konfiguruar, të shkojë "
"mbas tij, ose t'a zevëndësojë atë. Vlerat e mundëshme janë \"zevëndëso\", "
"\"përpara\", \"mbrapa\". dhe \"shpërfill\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titulli i terminalit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titulli që duhet të shfaqet për dritaren apo faqen e terminalit. Ky titull "
"mund të zevëndësohet ose të kombinohet me titullin e vendosur nga programi "
"brenda terminalit, në varësi të rregullimit të title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Lejo tekstin me gërma të trasha"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, lejon programet në terminal të shkruajnë tekst me gërma të "
"të trasha."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Lejo bllokimin e tingullit të terminalit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, mos më shqetëso kur programet japin një sinjal "
"paralajmërimi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Gërmat që konsiderohen si \"pjesë e një fjale\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kur zgjidhet një tekst në bazë të fjalëve, sekuencat e gërmave konsiderohen "
"fjalë të vetme. Rangjet mund të jipen si \"A-Z\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozicioni i scrollbar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numri i rreshtave të shikueshëm gjatë rrëshqitjes mbrapsht"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Lejo rrëshqitjen në fund kur një pulsant është shtypur"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Nëse e vërtetë, duke shtypur një pulsant shkon në fund."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Lejo të shkojë në fund kur ka një output të ri"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, kur shtohet një output i ri terminali do t'a vendosë në "
"fund."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Si të sillem me terminalin kur komanda bir përfundon"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Vlerat e mundëshme janë \"mbyll\" për t'a mbyllur terminalin, dhe \"rinis\" "
"për të rifilluar komandën."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Lejo lëshimin e komandës në terminal si një shell identifikimi (login)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, komanda në brendësi të terminalit do të lëshohet si një "
"shell hyrjeje. (argv[0] do të ketë një shenjë në krye.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Lejo zbatimin e një komande të personalizuar në vend të shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, vlera custom_command do të përdoret në vend të zbatimit të "
"një shell."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Komandë e personalizuar për t'u përdorur në vend të shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Zbaton këtë komandë në vend të shell, nëse use_custom_command është e "
"vërtetë."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona e dritares së terminalit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikonat që duhen përdorur për tabs/dritaret që përmbajnë këtë profil. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Panel për programe nga terminali"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalët kanë një panel me 16 ngjyra të përdorshëm nga programet në "
"brendësi të terminalit. Ky është paneli, në formën e një liste emra ngjyrash"
" në kollonë. Emrat e ngjyrave duhet të jenë në formatin hex, p.sh. "
"\"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Një emër gërme të Pango. Shembujt janë \"Sans 12\" ose \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Lloji i sfondit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Figura e sfondit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Emri i file i figurës së sfondit."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Lejo rrëshqitjen e figurës të sfondit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, figura i sfondit lëviz së bashku me tekstin e planit të "
"parë, nëse fallso, figura rri i fiksuar dhe teksti lëviz mbi të."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Sa t'a errësoj figurën e sfondit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Një vlerë midis 0.0 dhe 1.0 tregon sa duhet errësuar figura e sfondit. 0.0 "
"do të thotë asnjë lloj efekti errësire, 1.0 do të thotë errësirë e plotë. Në"
" gjendjen e tanishme kemi në dispozicion vetëm këto dy nivele të mundshëm "
"errësire, prandaj rregullimi sillet si boolean, ku 0.0 ç'aktivon efektin "
"errësirë."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekti i pulsantit \"Backspace\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Vendos çfarë kodi gjeneron çelsi \"backspace\". Vlerat e mundëshme janë "
"\"ascii-del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht "
"korrisponduese e backspace ose delete. \"ascii-del\" normalisht konsiderohet"
" zgjedhja korrekte për kyçin Backspace."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekti i butonit \"Delete\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Vendos çfarë kodi gjeneron kyçi backspace. Vlerat e mundëshme janë \"ascii-"
"del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht "
"korrisponduese e backspace ose delete. \"escape-sequence\" normalisht "
"konsiderohet zgjedhja korrekte për kyçin Delete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Lejo përdorimin e ngjyrave nga tema e terminal widget"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, skema e ngjyrave të temës për box-et e tekstit do të "
"përdoret për terminalin, në vend të ngjyrave të zgjedhura nga përdoruesi. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Lejo përdorimin e shkronjave të sistemit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, terminali do të përdorë gërmat e përgjithshme të desktop "
"nëse monospace (dhe gërmat e ngjashme që vijnë me të)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Vër në dukje S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Hap një dialog kur është ybuluar dhe klikuar tek një kërkesë përgjigje "
"sfidës S/Key. Duke shkruar fjalëkalimin në dialog do ta dërgojë në terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Përshpejtues për të hapur një skedë të re"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur një skedë të re. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Përshpejtues për të hapur një dritare të re"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur një dritare të re. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kombinim përshpejtues për krijimin e një profili të ri"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur dialogun për krijimin e profilit. Shprehet"
" si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për"
" këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një skedë"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të mbyllur një skedë. Shprehet si stringë me format"
" të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një dritare"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të mbyllur një dritare. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të kopjuar tekstin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kopjuar tekstin e zgjedhur tek blloku i "
"shënimeve. Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e "
"GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të "
"ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të ngjitur tekstin e kopjuar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Përshpejtues për të hequr paraqitjen me ekran të plotë"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hequr modalitetin me ekran të plotë. Shprehet si"
" stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për"
" këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Përshpejtues pët të hequr dukshmërinë e menusë"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hequr dukshmërinë e panelit të instrumentëve. "
"Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse "
"opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë "
"pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Përshpejtues për të vendosur titullin e terminalit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të zgjedhur titullin e terminalit. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për"
" këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Përshpejtues për të rifilluar terminalin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi terminalin. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për"
" këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Përshpejtues për të pastruar dhe rifilluar terminalin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi dhe pastruar terminalin. "
"Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse "
"opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë "
"pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda e mëparshme"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda paraardhëse. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për"
" këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda në vazhdim"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda pasardhëse. Shprehet si stringë"
" me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek"
" stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë "
"veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Përshpejtues për të lëvizur majtas skedën aktuale."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për lëvizur majtas skedën aktuale. Shprehet si stringë "
"me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Përshpejtues për të lëvizur djathtas skedën aktuale."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për lëvizur dhjathtas skedën aktuale. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për"
" këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Përshpejtues për të shkëputur skedën aktuale."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues shkëputur skedën aktuale. Shprehet si stringë me format"
" të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 1. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 2. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 3. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 4. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 5. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 6. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 7. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 8. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 9. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 10. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 11. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 12. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të hapur ndihmën"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur ndihmën. Shprehet si stringë me format të "
"njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të zmadhuar gërmat"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të mëdha. Shprehet si stringë me"
" format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të zvogëluar gërmat"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të vogla. Shprehet si stringë me"
" format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Përshpejtues për të kthyer gërmat në madhësi normale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për t'i kthyer madhësinë normale gërmave. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për"
" këtë veprim."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "E zezë mbi të verdhë e hapur"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "E zezë mbi të bardhë"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gri mbi të zezë"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Jeshile mbi të zezë"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "E bardhë mbi të zezë"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Figura"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Zgjidh ngjyrën e paletës %d"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elementi i paletës %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Shto ose hiq kodifikimet në terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Kërko për: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Kërko m_brapsht"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Rifillo nga fillimi"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kombinime përshpejtuese nga tastiera"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Kombinime për_Shpejtuese:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profilet"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr ""
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Profil i ri"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "K_rijo"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Emri i profilit:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bazuar tek:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Nënvizuar"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mbaje të hapur terminalin"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Konsolë e Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edituesi i Profilit"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Emri i _Profilit:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Përdor llojin e gërmave me gjerësi fikse të sistemit"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Gërmat:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Zgjidh gërmat për terminalin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Lejo tekste me gërma të trasha"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Trego gjithmonë panelin e _menu tek terminalet e rinj"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Sinjal a_kustik"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Konsideroi _gërmat si pjesë e një fjale:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "kollona"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "rreshta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titulli</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Ti_tulli fillues:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komanda</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Zbato komandën si një shell futjeje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Z_bato një komandë të personalizuar në vend të shell-it tim"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ko_mandë e personalizuar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Kur komanda përfundon:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulli dhe komanda"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Ngjyra e _tekstit:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Zgjidh ngjyrën e sfondit të terminalit"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Zgjidh ngjyrën e tekstit të terminalit"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "_Ngjyra e sfondit:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Skemat e përc_aktuara:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> Aplikativët e terminalit mund të përdorin këto "
"ngjyra.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Ngjyrat"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "File i _figurës:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Zgjidh figurën e sfondit"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Figurë rrë_shqitëse sfondi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfond _Trasparent"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Hije e tejdukshme ose figura e sfondit:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Bosh</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Sfondi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Scrollbar është:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scroll on _keystroke"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "rreshta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Rrëshqitje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> Këto opcione mund të shkaktojnë sjellje jo korrekte"
" për disa programe. Janë vendosur vetëm për t'ju afruar mundësinë që të "
"punoni me disa aplikativë dhe sisteme operativë që kanë nevojë për një "
"sjellje të ndryshme terminali.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Pulsanti _Delete gjeneron:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Pulsanti _Backspace gjeneron:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Rikthe opcionet e përputhshmërisë në vlerat e prezgjedhura"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Përputhshmëria"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Përgjigja e Challenge S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë një sfidë e vlefshme S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë sfidë e vlefshme OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Skedë e re"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Dritare e Re"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Mbylle skedën"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Mbylle dritaren"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopjo"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Ngjite"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Zgjidh gjithçka"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Mbulo dhe Zbulo kornizën e menu"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Ekran i plotë"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Zmadho"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zvogëlo"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Madhësi Normale"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Vendos titullin"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Nga fillimi"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nga fillimi dhe pastro"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Kalo tek skeda paraardhëse"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Kalo tek skeda në vazhdim"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Lëviz majtas skedën"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Lëviz djathtas skedën"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Shkëput skedën"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Kalo tek Skeda 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Kalo tek Skeda 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Kalo tek Skeda 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Kalo tek Skeda 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Kalo tek Skeda 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Kalo tek Skeda 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Kalo tek Skeda 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Kalo tek Skeda 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Kalo tek Skeda 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Kalo tek Skeda 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Kalo tek Skeda 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Kalo tek Skeda 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Përmbajtja"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Paraqitja"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Veprimi"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Kyçi përshpejtues"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Shtyp pulsantin për të zgjedhur profilin"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Lista e profileve"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Fshi"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elemino profilin"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Zgjidh profilin bazë"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringë gjeometrike e pasaktë \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "E përcaktuar nga përdoruesi"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Perëndimore"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa Qendrore"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa Jugore"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Balltike"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraike vizuale"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineze tradicionale"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Rusisht"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjisht"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrahina"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persiane"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Përshkrimi"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodifikimi"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Gjuha aktuale"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcioni \"%s\" është specifikuar dy herë për të njëjtën dritare\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e ulët, po përdor %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e lartë, po përdor %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nuk regjistron me activation nameserver, pa ripërdorur një terminal aktiv"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Ruaje konfigurimin e terminalit në një skedar"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GJEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLI"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Zgjidh si aktiv në dritaren e tij skedën e fundit të specifikuar"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Vendos titullin e terminalit"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITULLI"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "EMRIDIR"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Vendos shkallën e zmadhimit të terminalit (1.0 = madhësi normale)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulator i terminalit MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Shfaq opsionet e terminalit MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Shfaq opsionet e terminalit"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Pa emër"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të proçesit bir për këtë terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Mbyll skedën"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminali i MATE shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por "
"PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR "
"NJË QËLLIM PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi "
"të tjera."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Së bashku me Terminalin MATE duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
"Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, kërkoje tek Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Skedari"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Hap _Terminalin"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Hap skedë_n"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Kërko"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminali"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ske_dat"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "M_byll skedën"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Mbyll dritaren"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësia _Normale"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Gjej..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej në va_zhdim"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Gjej Par_aardhësen"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "P_astro vënien në dukje"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Shko tek _Rreshti..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Kërkim _inkremental..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ndrysho _Profilin"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Rregullo kodifikimin e _Gërmave"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Nga fillimi"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Rivendos dhe P_astro"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Shto ose Hiq..."
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Skeda _Paraardhëse"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "Skeda në _Vazhdim"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lëviz skedën _majtas"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lëviz skedën _djathtas"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Rreth"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopjo adresën e-mail"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hap adresën"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "Mby_ll dritaren"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodat e sht_imit të tekstit"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Shfaq panelin e _Menusë"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "Ekran i _Plotë"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Mby_ll terminalin"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Ru_aj si..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulli:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontribuuesit:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Një emulator terminali për ambientin MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>\n"
"Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>\n"
"Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"