gatuno-terminal/po/ro.po

2838 lines
94 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Polihron Alexandru (APoliTech) <ppolihron@gmail.com>, 2019
# Inpresentia I., 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# corneliu.e <corneliueva@yahoo.com>, 2019
# Daniel <danny3@tutanota.com>, 2019
# sidro <slacky2005@gmail.com>, 2019
# sorinn <nemes.sorin@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: sorinn <nemes.sorin@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<P> MATE Terminal este o aplicație care emuleaza terminale pe care le "
"puteți folosi pentru a avea acces la un shell UNIX în mediul MATE. MATE "
"Terminal emulează programul xterm dezvoltat de X Consortium. Acesta suporta "
"fundaluri translucide, deschiderea mai multor terminale într-o singură "
"fereastră (file) și URL-uri clickable. </ P> <p> MATE Terminal este o "
"furculiță GNOME terminal și o parte din MATE Desktop Environment. Daca "
"doriti sa aflati mai multe despre MATE și MATE Terminal, vă rugăm să "
"vizitați pagina de start a proiectului. </ P>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Folosiți linia de comandă"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista profilelor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista profilelor cunoscute de mate-terminal. Lista conține șiruri de "
"caractere ce descriu subdirectoare relative la /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profilul folosit pentru noile terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau pagini. "
"Trebuie să fie în profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Dacă bara de meniuri are taste de acces"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Scurtăturile pentru bara cu meniuri pot fi de genul Alt+literă. Acestea pot "
"interfera cu alte aplicații pornite in terminal făcând posibilă dezactivarea"
" lor. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Dacă scurtătura standard GTK+ pentru bara de meniuri este activată"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"În mod normal poți accesa bara de meniuri cu tasta F10. Această acțiune "
"poate fi personalizată via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). "
"Această opțiune permite ca acceleratorul barei de meniu standard să fie "
"dezactivat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ „UTF-8”, „actual” ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista codărilor disponibile"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Dacă să se solicite confirmarea la închiderea ferestrelor de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Dacă să cer confirmarea la închiderea unei ferestre de terminal care are "
"deschis mai mult de un tab."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "„Implicit”"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Numele profilului în limbaj accesibil pentru oameni"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Numele profilului în limbaj accesibil pentru oameni"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniu în noile ferestre/pagini"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"True dacă bara de meniu ar trebui să fie afișată în noile ferestre, pentru "
"ferestrele/taburile cu acest profil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Culoarea implicită a textului în terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Culoarea standard a textului din terminal, ca specificare a culorii (poate "
"fi in stilul HTML hexadicimal sau un nume al unei culori, spre exemplu "
",,roșu\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Culoarea de fundal implicită a terminalului"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Culoarea implicită pentru fundalul terminalului, ca specificație de culoare "
"(poate fi în format hexa sau un nume, cum ar fi „red”)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Culoarea implicită a textului aldin în terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Culoarea implicită a textului solid în terminal, ca specificație de culoare "
"(poate fi în format HTML hexa, sau un nume de culoare, de exemplu „red”). "
"Aceasta este ignorată dacă bold_color_same_as_fg este activ."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Dacă textul aldin ar trebui să folosească aceeași culoare cu textul normal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Dacă este true, textul solid va fi afișat folosind aceeași culoare ca și "
"textul normal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Comportamentul titlului dinamic"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Dacă aplicația din terminal setează titlul (mulți au terminalul setat să "
"facă asta), acest lucru poate șterge titlul configurat, il poate precede, "
"poate fi după, sau îl poate înlocui. Valorile posibile sunt „replace”, "
"„before”, „after” și „ignore”."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "„Terminal”"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titlu pentru terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titlul de afișat pentru fereastra terminalului sau tab.Acest titlu poate fi "
"înlocuit sau combinat cu titlul setat de aplicație în terminal, depinzând de"
" opțiunea de configurare „title_mode”."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Dacă să fie permis textul aldin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci permite aplicatiilor din terminal să folosească "
"fonturi aldine."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Dacă să fie dezactivat bipul"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Daca este true, atunci nu produce nici un sunet când aplicațiile trimit "
"secvențe escape pentru bipuri."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiază selecția în clipboard."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Dacă este true, selecția este copiată în mod automat în clipboard."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caractere care sunt considerate „parte a unui cuvânt”"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"La selectarea textului după cuvinte, secvențe de aceste caractere sunt "
"considerate cuvinte simple. Se pot folosi secvențe „A-Z”. Liniuța (care nu "
"exprimă o secvență) trebuie să fie primul caracter dat. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Dacă să fie utilizată o dimensiune particularizată a terminalului pentru "
"noile ferestre"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Număr implicit de coloane"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Număr implicit de rânduri"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Poziția barei de derulare"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Unde să fie amplasată bara de derulare a terminalului. Posibilitățile sunt "
"„left”(stânga), „right”(dreapta), și „hidden”(ascunsă)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numărul de linii care să fie păstrate pentru derularea înapoi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numărul de linii de defilare inversă care să fie păstrate. Puteți defila "
"înapoi terminalul cu maxim acest număr de linii, tot ce depășește acest "
"număr va fi pierdut. Dacă scrollback_unlimited este activ, această valoare "
"va fi ignorată."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Dacă să fie ă fie păstrate un număr nelimitat de linii pentru derularea "
"înapoi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Dacă este activ, liniile de derulare nu vor fi eliminate. Istoricul linilor "
"va fi stocat temporar pe disc, de aceea ar putea cauza umplerea discului în "
"cazul în care terminalul produce un număr mare de ieșiri."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Dacă să deruleze în jos la apăsarea unei taste"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci apăsarea unei taste duce bara de derulare în jos."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Dacă să deruleze în jos la apariția unei noi ieșiri de la comanda rulată"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci la fiecare ieșire nouă produsă de o comandă, "
"terminalul va derula în jos."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Comportamentul terminalului la terminarea comenzii fiu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Valori posibile sunt „close” pentru închiderea terminalului, și „restart” "
"pentru a repornii comanda."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Dacă trebuie lansată comanda în terminal ca un shell de logare"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Dacă este true, comanda din interiorul terminalului va fi lansată ca un shel"
" de autentificare (argv[0] va fi precedat de o cratimă)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Dacă să ruleze o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci valoarea configurării „custom_command” va fi folosită"
" în locul rulării unui shell."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Dacă să permită clipirea cursorului"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „system” pentru a folosi configurarea globală de "
"clipire sau „on” sau „off” pentru a defini explicit."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aspectul cursorului"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „block” pentru a folosi un cursor bloc, „ibeam” "
"pentru a folosi o linie verticală și „underline” pentru a folosi un cursor "
"ca linie de subliniere."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comanda personalizată rulată în locul shell-ului"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Execută această comandă în locul shell-ului dacă „use_custom_command” este "
"true."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Pictogramă pentru fereastra terminalului"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Pictograma ce va fi folosită pentru paginile/ferestrele conținând acest "
"profil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paletă pentru aplicațiile din terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalele au o paletă de 16 culori pe care aplicațiile din terminal o pot "
"folosi. Aceasta este paleta aceea, în forma unei liste de nume de culori "
"separate prin două puncte. Numele culorilor trebuie să fie în formatul "
"hexazecimal, de ex.: „#FF00FF”"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Un nume de font Pango. De exemplu „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Tip fundal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipul de fundal pentru terminal. Poate fi „solid” pentru culoare solidă, "
"„image” pentru o imagine, sau „transparent” pentru transparență reală, dacă "
"extensia composite este activă sau pseudo-transparență în caz contrar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Imagine fundal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Numele fișierului unei imagini de fundal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Dacă să deruleze imaginea de fundal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci derulează imaginea de fundal odată cu textul, iar "
"dacă este false, păstrează textul într-o poziție fixă și derulează doar "
"textul."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cât de mult să fie întunecată imaginea de fundal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"O valoare între 0.0 și 1.0 indicând cât de mult să fie întunecat imaginea de"
" fundal. 0.0 înseamnă fără întunecare, 1.0 înseamnă întunecare completă. În "
"implementarea curentă, sunt posibile doar două nivele de întunecare, ca "
"atare această opțiune de configurare se comportă boolean, unde 0.0 "
"dezactivează efectul de întunecare."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efectul tastei „Backspace”"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Setează codule generat de tasta backspace. Valori posibile sunt „ascii-del” "
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
"de backspace sau delete. „ascii-del” este considerată, în general, opțiunea "
"normală pentru tasta Backspace."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efectul tastei „Delete”"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Setează codule generat de tasta delete. Valori posibile sunt „ascii-del” "
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
"de backspace sau delete. „ascii-sequence” este considerată, în general, "
"opțiunea corectă pentru tasta Delete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Dacă să fie folosite culorile temei pentru widgeturile terminalului"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Dacă este true, schema de culoare a temei folosită pentru căsuțele de "
"introducere text vor fi folosite pentru terminal, în locul culorilor "
"furnizate de utilizator."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Dacă să fie folosit fontul sistemului"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Dacă este true, terminalul va folosi fontul definit global pentru desktop, "
"dacă este monospațiat (sau fontul similar care poate fi găsit, în caz "
"contrar)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Evidențiază provocările S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Afișează un dialog în momentul detectării unei interogări S/Key pe care se "
"efectueaza clic. Parola scrisă în dialog va fi trimisă terminalului."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă pagină"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a deschide un nou tab. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră. Exprimat ca string "
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Combinație de taste pentru a crea un profil nou"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste pentru a porni dialogul pentru crearea profilelor. "
"Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de "
"resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi "
"alocată nici o combinație pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Combinație de taste pentru a salva conținutul paginii într-un fișier"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a salva conținutul tabului într-un fișier. "
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse "
"GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
"nici o combinație pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o pagină"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a închide un tab. Exprimat ca șir de caractere în"
" același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți "
"valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a închide o fereastră. Exprimat ca șir de "
"caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
"combinație pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinație de taste pentru a copia text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a copia textul selectat în memoria temporară. "
"Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de "
"resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi "
"alocată nici o combinație pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinație de taste pentru a lipi text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul. Exprimat ca string"
" în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu. Exprimat "
"ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
"combinație pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Combinație de taste pentru a definii titlul terminalului"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului. Exprimat ca string în"
" același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinație de taste pentru a restabili terminalul"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a reseta terminalul. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+ Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinație de taste pentru a restabili și șterge terminalul"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul. Exprimat ca string"
" în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina precedentă"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta la tabul anterior. Exprimat ca string în"
" același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina următoare"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta la următorul tab. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la profilul precedent"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la profilul următor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga. Exprimat ca string"
" în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Combinație de taste pentru a muta pagina actuală la dreapta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta. Exprimat ca "
"string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
"combinație pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Combinație de taste pentru a detașa pagina actuală."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a detașa tabul curent. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 1. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 2. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 3. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 4. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 5. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 6. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 7. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 8. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 9. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 10. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 11. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 12. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinație de taste pentru a lansa ajutorul"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a porni ajutorul. Exprimat ca șir de caractere în"
" același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți "
"valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinație de taste pentru a mări fontul"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a porni dialogul pentru a face fontul mai mare. "
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse "
"GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
"nici o combinațiepentru această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinație de taste pentru a micșora fontul"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a face fontul mai mic. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimensiunea normală"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimeniunea normală. Exprimat ca"
" string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici un "
"combinațiepentru această acțiune."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negru pe galben deschis"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Negru pe alb"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gri pe negru"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde pe negru"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Alb pe negru"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Eroare la analizarea comenzii: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editare profil „%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizată"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Alege paleta de culori %d"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Intrare paletă %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Adaugă sau șterge codări terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codări _disponibile:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codări afișate în me_niu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Căutare"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "Cau_tă: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Majuscule semnificative"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Potrivește ca expresie _regulară"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Caută în sens _invers"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Reia de la început"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături tastatură"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Activ_ează toate tastele de acces meniu (cum ar fi Alt+F pentru meniul "
"Fișier)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activează tasta acces la _meniu (implicit F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Combinație _taste:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiluri"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Profil nou"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nume profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bazat pe:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Puls-I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Înlocuiește titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Adaugă la sfârșit titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Adaugă la început titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Menține titlul inițial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ieși din terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Repornește comanda"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Menține terminalul deschis"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consolă linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Pe partea stângă"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Pe partea dreaptă"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secvență ieșire"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Curăță ecranul "
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Folosește stabilirile sistemului"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Clipește întotdeauna"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nu clipește niciodată"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profiluri"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nume _profil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Alegeți un font pentru terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permite text _aldin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Arată implicit bara de _meniu în terminale noi "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Sunet terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat în _clipboard"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Formă _cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caractere selectează-după-cuv_ânt:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Folosește o dimensiune particularizată implicită pentru terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Mărimea implicită:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "coloane"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "rânduri"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titlu</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titlu inițial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comandă</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Execută comanda ca un shell de logare"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandă personalizată:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Când comanda s_e termină:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Titlu și comandă"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Prim plan, Fundal, Aldin și subliniat</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sche_me integrate:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Culoare _text:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "_Culoare fundal:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Culoare _solidă:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Culoare _subliniere:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "A_semeni culorii textului:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletă</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Scheme integrate:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta culori:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Notă:</b> Aplicațiile pentru terminal au aceste culori "
"disponibile pentru ele.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Culoare _solidă"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Imagine fundal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fișier imagine:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Alegere imagine de fundal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imaginea de fundal _derulează"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundal _transparent"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Niciunul</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maxim</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Bara de derulare e_ste:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Derulează după _ieșire"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Derulează î_napoi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neliminat"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Derulare"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Notă:</b> Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu "
"funcționeze corect. Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite "
"probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un "
"anumit comportament al terminalului.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tasta _Delete generează:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tasta _backspace generează:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabilește opțiunile de compatibilitate la cele implicite"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitate"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Răspuns interogare s/key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvează conținutul"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide tabul"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Selectare tot"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ascunde și arată bara de meniu"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropie"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Depărtează"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Mărime normală"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următor"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Definire titlu"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restabilește și curăță"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Schimbă la profilul anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Schimbă la profilul următor"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Du-te la tabul anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Du-te la tabul următor"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mută pagina la stânga"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mută pagina la dreapta"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Detașează tabul"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Du-te la tabul 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Du-te la tabul 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Du-te la tabul 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Du-te la tabul 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Du-te la tabul 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Du-te la tabul 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Du-te la tabul 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Du-te la tabul 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Du-te la tabul 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Du-te la tabul 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Du-te la tabul 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Du-te la tabul 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Conținut"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Acțiune"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tastă acces rapid"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Listă profiluri"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "Șter_ge"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ștergere profil"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același "
"nume?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Alegeți profilul de bază"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Definită de utilizator"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Eșuare la analizarea argumentelor: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizuală"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Evreiesc"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armean"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindusă"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persană"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandez"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Codar_e"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Codarea actuală"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de mate-terminal; "
"ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită și apoi să "
"folosiți noua opțiune „--profile”\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceeași fereastră\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, se folosește %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, se folosește %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de "
"comandă"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nu este un fișier de configurare valid."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versiune incompatibile fișier de configurare."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nu înregistra către numele servitorului de activare, nu refolosi un terminal"
" activ"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "încarcă un fișier de configurare terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând o filă cu profilul implicit"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Deschide o nouă pagină în ultima fereastră deschisă folosind profilul "
"implicit"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activează bara de meniu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Dezactivează bara de meniu"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Definește titlu terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NUME-PROFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definește titlul terminalului"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "NUMEDOSAR"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "SCALARE"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Afișare opțiuni Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai "
"mult de o opțiune:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afișează opțiuni terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau "
"„--tab”, definește valoare implictită pentru toate ferestrele:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau "
"„--tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afișează opțiuni per-terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Fără nume"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferințe _Profil"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relansează"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Procesul copil a ieșit normal cu starea %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Procesul copil a fost terminat de semnalul %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Procesul copil a fost terminat."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Comută la acest tab"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nu s-a putut deschide adresa „%s”"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminalul MATE este software liber; puteți să îl distribuiți și/sau "
"modificați sub termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată"
" de Fundația pentru Software Liber; ori versiunea 3 a licenței, sau (la "
"alegerea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminal MATE este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO "
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
"anumit scop. Citiți GNU General Public License pentru mai multe detalii."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu "
"acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Deschide _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Deschide _pagină"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Editeaza"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Caută"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_buri"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Profil nou..."
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvează conținutul"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Î_nchide tabul"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "În_chide fereastra"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lipește nume _fișiere"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează to_ate"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiluri..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Scurtături tastatură..."
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferințe pr_ofil"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Mărește"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Căutare..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută în co_ntinuare"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "E_limină evidențierea"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Mergi la _Linia..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Căutare _incrementală..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Schimbă _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Profilul _precedent"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "Profilul _următor"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definire titlu..."
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definește codarea _caracterelor"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabilește"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restabilește și _șterge"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adaugă sau șterge..."
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _următor"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută pagina în _stânga"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută pagina în d_reapta"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Detașează tabul"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Trimitere e-mail către..."
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiază adresa email"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "_Apel la..."
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiază adresa de apel"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide adresa"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiluri"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "Î_nchide fereastra"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Părăs_ește pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode de _intrare"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Arată bara de _meniu"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Închide acestă fereastră?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Închideți acest terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Momentan rulează unele procese în unul din terminalele din această "
"fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalului îl va "
"distruge."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Închide termina_l"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nu s-a putut salva conținutul"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Salvează ca..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboratori:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Alămiță <danny3@tutanota.com>"