gatuno-terminal/po/pl.po

2846 lines
96 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wiktor Jezioro <wikjezioro@op.pl>, 2019
# Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2019
# Nu, 2019
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2019
# Michal Herman <szalejot@gmail.com>, 2019
# Jan Bońkowski <bonkowskijan@gmail.com>, 2019
# Przemek P <ppjg@dami.pl>, 2019
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2019
# emariusek <wisniowy@g.pl>, 2019
# Paweł Bandura <gawelx@gmail.com>, 2019
# Artur Motyka <slashcraftpl@gmail.com>, 2019
# Beniamin Pawlus <kupwzywcu@o2.pl>, 2019
# Darek Witkowski, 2019
# Piotr Kowalik <pietrasagh@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Kowalik <pietrasagh@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulator terminala dla środowiska MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Terminal MATE jest aplikacją emulacji terminala, którą możesz użyć, aby "
"zyskać dostęp do powłoki UNIX-a w środowisku MATE. Terminal MATE emuluje "
"program xterm stworzony przez Konsorcjum X. Obsługuje przezroczyste tła, "
"otwieranie wielu terminali w pojedynczym oknie (karty) oraz klikalne adresy "
"URL. </p> <p> Terminal MATE jest forkiem Terminala GNOME i jest częścią "
"środowiska MATE. Jeżeli chcesz się dowiedzieć więcej na temat MATE i "
"Terminala MATE, proszę odwiedzić stronę domową projektu. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Użyj linii poleceń"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista profili"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista profili w programie mate-terminal. Lista ta zawiera ciągi z nazwami "
"podkatalogów względem katalogu /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil używany przy uruchamianiu nowych terminali"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil używany przy otwieraniu nowego okna lub karty. Musi znajdować się na "
"liście profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Określa, czy pasek menu posiada klawisze dostępu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Określa, czy skróty Alt+litera dla paska menu mają być włączone. Mogą one "
"kolidować z pewnymi aplikacjami uruchomionymi wewnątrz terminala, więc "
"istnieje możliwość ich wyłączenia."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Określa, czy włączony jest standardowy skrót GTK+ umożliwiający dostęp do "
"paska menu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Zazwyczaj można uzyskać dostęp do paska menu za pomocą F10. Może to być "
"także zmienione poprzez gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja"
" umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dostępnych kodowań"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Podzbiór możliwych kodowań jest prezentowany w podmenu \"Kodowanie\". "
"Pojawia się tam lista kodowań. Nazwa kodowania specjalnego \"current\" "
"oznacza wyświetlanie kodowania na podstawie bieżących ustawień regionalnych."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Czy pytać o potwierdzenie podczas zamykania okien terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Czy pytać o potwierdzenie podczas zamykania okna terminala zawierającego "
"więcej niż jedną otwartą kartę."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Zamknij panele środkowym przyciskiem"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Jeżeli prawdziwe, włącza możliwość zamykania paneli środkowym przyciskiem."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Przełącz zakładkę przy pomocy [Ctrl]+[Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Jeżeli prawdziwe, włącza możliwość przełączania pomiędzy panelami używając "
"[Ctrl+Tab] i [Ctrl+Shift+Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Domyślny'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Zrozumiała dla człowieka nazwa profilu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Zrozumiała dla człowieka nazwa profilu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Czy pokazywać pasek menu w nowych oknach/kartach"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Ustaw na true dla pokazywania paska menu w nowych oknach, dla okien/kart z "
"tym profilem."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Domyślny kolor tekstu w terminalu, w postaci specyfikacji koloru (zapis "
"szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru jak np. \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Domyślny kolor tła w terminalu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Domyślny kolor tła w terminalu, w postaci specyfikacji koloru (zapis "
"szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak np. \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, w postaci specyfikacji "
"koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak np. "
"\"red\"). Zostanie zignorowany, jeśli ustawiono na true wartość "
"bold_color_same_as_fg."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Czy pogrubiony tekst powinien korzystać z tego samego koloru co tekst zwykły"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Jeśli true, tekst pogrubiony będzie renderowany z użyciem tego samego koloru"
" co tekst zwykły."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Sposób postępowania z tytułem dynamicznym"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Gdy aplikacja w terminalu ustawia tytuł (większość zwykłych użytkowników "
"ustawia tak swoje powłoki), dynamicznie ustawiony tytuł może usunąć tytuł "
"skonfigurowany, może wstawić go przed lub za niego albo go zastąpić. "
"Możliwymi wartościami są \"replace\" (zastąp), \"before\" (wstaw przed), "
"\"after\" (wstaw za) oraz \"ignore\" (ignoruj)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tytuł terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tytuł wyświetlany dla okna terminala lub karty. Tytuł ten może zostać "
"zastąpiony lub połączony z tytułem ustawianym przez aplikację wewnątrz "
"terminala, w zależności od ustawień trybu title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Czy zezwolić na pogrubiony tekst"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Jeśli true, pozwala aplikacjom w terminalu na stosowanie tekstu "
"pogrubionego."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Czy wyciszyć dzwonek terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jeśli true, nie wydaje dźwięku kiedy aplikacje wysyłają sekwencję ucieczki "
"dla uruchomienia dzwonka terminala."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj selekcję do schowka"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Jeśli prawda, wybór jest automatycznie kopiowany do bufora schowka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, które są traktowane jako \"część słowa\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Podczas zaznaczania tekstu po słowach, sekwencja tych znaków będzie "
"rozumiana jako pojedyncze słowa. Zakres może być wprowadzany jako \"A-Z\". "
"Znak dywiza (nie wyrażającego zakresu) powinien być pierwszym podanym "
"znakiem."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Czy używać niestandardowego rozmiaru terminala dla nowych okien"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Jeśli true, nowo utworzone okna terminala będą posiadały niestandardowy "
"rozmiar, określony przez default_size_columns i default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Domyślna liczba kolumn"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nie daje efektu, jeśli "
"use_custom_default_size nie jest włączone."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Domyślna liczba wierszy"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Liczba wierszy w nowo utworzonych oknach terminala. Nie daje efektu, jeśli "
"use_custom_default_size nie jest włączone."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozycja paska przewijania"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Gdzie umieścić pasek przewijania terminala. Możliwe są \"left\" (po lewej), "
"\"right\" (po prawej) i \"hidden\" (ukryty)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Liczba linii umieszczanych w buforze przewijania"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Liczba linii umieszczanych w buforze przewijania. Możesz przewijać wstecz w "
"terminalu o tą liczbę linii; natomiast linie niemieszczące się w buforze są "
"usuwane. Jeśli scrollback_unlimited jest true, wartość ta jest ignorowana."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Czy nieograniczona liczba linii powinna być trzymana w buforze przewijania"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jeśli true, linie w buforze przewijania nigdy nie będą usuwane. Historia "
"przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc jeśli w terminalu "
"znajdzie się dużo tekstu wynikowego, może to doprowadzić do wyczerpania się "
"wolnej przestrzeni dyskowej."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Czy przewijać do końca gdy klawisz jest wciśnięty"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Jeśli true, wciśnięcie klawisza przenosi pasek przewijania na sam dół."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Czy przewinąć do końca jeśli są nowe wyniki"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Jeśli true, terminal zostanie przewinięty do końca jeśli są nowe wyniki"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Co zrobić z terminalem, gdy polecenie potomne się zakończy"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są \"close\" dla zamknięcia terminala oraz \"restart\""
" dla ponownego uruchomienia polecenia."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Jeśli true, polecenie wewnątrz terminala zostanie uruchomione jako powłoka "
"logowania. (argv[0] będzie miał myślnik na swoim początku.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Czy uruchomić własne polecenie zamiast powłoki"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jeśli true, wartość ustawienia \"custom_command\" będzie użyta zamiast "
"uruchomienia powłoki."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Czy kursor ma migać"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dostępne wartości to \"system\" w celu użycia globalnych ustawień migania "
"kursora, albo \"on\" (włącz) lub \"off\" (wyłącz) by ustawić tryb jawnie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Wygląd kursora"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Możliwe wartości to \"block\" dla kursora blokowego, \"ibeam\" dla kursora w"
" postaci kreski z szeryfami lub \"underline\" dla kursora w formie znaku "
"podkreślenia."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Własne polecenie do użycia zamiast powłoki"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Uruchom to polecenie zamiast powłoki, jeżeli use_custom_command jest true."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona dla okna terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona używana w kartach/oknach zawierających ten profil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta dla aplikacji terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminale mają 16-kolorową paletę z której mogą korzystać aplikacje wewnątrz"
" terminala. Chodzi o paletę w formie listy kolorów oddzielonych dwukropkiem."
" Nazwy kolorów powinny być w formacie szesnastkowym np. \"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Nazwa czcionki Pango. Przykładowo \"Sans 12\" lub \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Typ tła"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Rodzaj tła terminala. Może mieć wartość \"solid\" dla jednolitego koloru, "
"\"image\" dla obrazu lub \"transparent\" zarówno dla przezroczystości "
"kompozytowego menedżera okien jak i pseudo-przezroczystości."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Obraz tła"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nazwa pliku obrazu tła."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Czy przewijać obraz tła"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Jeśli true, przewija obraz tła razem z pierwszoplanowym tekstem; jeżeli "
"false, obraz tła będzie nieruchomy, a ponad nim będzie przewijany tekst."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "W jakim stopniu przyciemniać obraz tła"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Wartość pomiędzy 0,0 a 1,0 wskazująca stopień przyciemnienia obrazu tła. "
"Wartość 0,0 oznacza brak przyciemniania, 1,0 oznacza pełne zaciemnienie. W "
"obecnej implementacji możliwe są tylko dwa poziomy przyciemnienia, czyli "
"ustawienie zachowuje się jak zmienna logiczna, gdzie 0,0 wyłącza efekt "
"zaciemnienia."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Działanie klawisza Backspace"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Określa kod generowany przez klawisz Backspace. Możliwe wartości to \"ascii-"
"del\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Ctrl-H (znanego jako znak "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej "
"dla klawiszy Backspace lub Delete. Dla klawisza Backspace standardowo "
"przyjmuje się \"ascii-del\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Działanie klawisza Delete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Określa kod generowany przez klawisz Delete. Możliwe wartości to \"ascii-"
"del\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Ctrl-H (znanego jako znak ASCII"
" BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej dla "
"klawiszy Backspace lub Delete. Dla klawisza Delete standardowo przyjmuje się"
" \"escape-sequence\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Czy używać kolorów z motywu dla widżetu terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Jeśli true, zamiast kolorów użytkownika w terminalu używany będzie schemat "
"koloru motywu dla edycyjnych pól tekstowych."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Czy używać czcionki systemowej"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jeśli true, terminal użyje standardowego globalnej czcionki, jeśli jest to "
"czcionka o stałej szerokości znaków (lub najbardziej podobnej czcionki w "
"innym przypadku)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Podświetlanie zapytań S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Wyświetl okno dialogowe gdy zostanie wykryte i kliknięte żądanie S/Key "
"zapytanie-odpowiedź. Hasło podane w oknie dialogowym zostanie przesłane do "
"terminala."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nową kartę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu otwierający nową kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz tutaj specjalny "
"ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać skrótu klawiszowego."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nowe okno"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu otwierający nowe okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz tutaj specjalny "
"ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać skrótu klawiszowego."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Klawisz skrótu tworzący nowy profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu wywołujący okno dialogowe tworzenia profili. Wyrażony jako "
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz"
" tutaj specjalny ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać "
"skrótu klawiszowego."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku. Wyrażony jako "
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz"
" tutaj specjalny ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać "
"skrótu klawiszowego."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klawisz skrótu zamykający kartę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu zamykający nową kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz tutaj specjalny "
"ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać skrótu klawiszowego."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klawisz skrótu zamykający okno"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu zamykający okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klawisz skrótu kopiowania tekstu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu kopiujący zaznaczony tekst do schowka. Wyrażony jako ciąg "
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klawisz skrótu wklejania tekstu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu wklejający zawartość schowka. Wyrażony jako ciąg znaków w "
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Skrót klawiszowy do zaznaczania całego tekstu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu resetujący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Klawisz skrótu wyświetlający okno wyszukiwania "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu zamykający okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klawisz skrótu wyszukujący następne wystąpienie szukanej frazy"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu wyszukujący następne wystąpienie szukanej frazy w terminalu. "
"Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. "
"Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków:"
" \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klawisz skrótu wyszukujący poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu wyszukujący poprzednie wystąpienie szukanej frazy w "
"terminalu. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki "
"zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego"
" ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania trybu pełnoekranowego"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający tryb pełnoekranowy. Wyrażony jako ciąg znaków w"
" takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania widoczności paska menu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający widoczność paska menu. Wyrażony jako ciąg "
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klawisz skrótu ustawiania tytułu terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu ustawiający tytuł terminala. Wyrażony jako ciąg znaków w "
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klawisz skrótu resetowania terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu resetujący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klawisz skrótu resetowania i czyszczenia terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu resetujący i czyszczący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w"
" takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na poprzednią kartę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający na poprzednią kartę. Wyrażony jako ciąg znaków "
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć"
" poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na następną kartę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający na następną kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w "
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na poprzedni profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający na poprzedni profil. Wyrażony jako ciąg znaków "
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć"
" poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na następny profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający na następny profil. Wyrażony jako ciąg znaków w"
" takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Klawisz przesuwania bieżącej karty w lewo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w lewo. Wyrażony jako ciąg znaków "
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć"
" poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Klawisz przesuwania bieżącej karty w prawo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w prawo. Wyrażony jako ciąg znaków"
" w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Klawisz odłączania bieżącej karty."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu odłączający bieżącą kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez"
" wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 1. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 2. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 3. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 4. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 5. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 6. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 7. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 8. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 9. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 10. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 11. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 12. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klawisz skrótu uruchamiania pomocy"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu uruchamiający pomoc. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klawisz skrótu powiększania fontu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu powiększający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez"
" wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klawisz skrótu pomniejszania fontu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu pomniejszający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez"
" wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klawisz skrótu ustawiający domyślny rozmiar fontu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przywracający normalny rozmiar czcionki. Wyrażony jako ciąg "
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na białym"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Białe na czarnym"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Jasny Solarized"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ciemny Solarized"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modyfikowanie profilu \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Wybór %d koloru palety"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d element palety"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodawanie lub usuwanie kodowań terminala"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Do_stępne kodowania:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Dopasowywanie jako wyrażenia _regularne"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Klawisze dostępu menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Kl_awisz skrótu menu (domyślnie F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Kla_wisze skrótów:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil używany przy uruchamianiu nowego terminala:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nazwa profilu:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Profil bazowy:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokowy"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Linia pionowa"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamiana początkowego tytułu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodanie za początkowym tytułem"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachowanie początkowego tytułu"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończenie działania terminala"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Uruchomienie terminala ponownie"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zachowanie otwartego terminala"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola systemu Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Po lewej"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Po prawej"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Wyczyszczenie TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Użyj ustawień systemowych"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Zawsze migaj"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nigdy nie migaj"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edytor profili"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Naz_wa profilu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Czci_onka systemowa o stałej szerokości"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki w terminalu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "D_zwonek terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do _schowka"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Mi_ganie kursora:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kształt kursora:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Własny domyślny ro_zmiar terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Domyślny rozmiar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "kolumn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "rzędów"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tytuł</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Poc_zątkowy tytuł:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Polecenie</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Własne polecenie:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Tytuł i polecenie"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, tło, pogrubienie i podkreślenie</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Wbudowane schematy:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Kolor t_ekstu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Kolor tł_a:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Kolor pogru_bienia:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Kolor po_dkreślenia:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "Taki _sam jak kolor tekstu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Poniższe kolory są dostępne dla programów "
"działających wewnątrz terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Jednolity _kolor"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Obraz tła"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Plik o_brazu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Obraz tła"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Prz_ewijanie obrazu tła"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości i obrazu tła:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości tła:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksymalne</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Prz_ewijanie przy pojawieniu się nowych danych"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "wierszy"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufor przewijania:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "Nie_ograniczone"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z"
" pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
"zachowania się terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Wezwanie-odpowiedź S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Zapisanie zawartości"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknięcie karty"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknięcie okna"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Przełączenie wyświetlania paska menu"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Ustawienie tytułu"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Zmień na poprzedni profil"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Zmień na następny profil"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłączenie karty"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Przełączenie na kartę 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Przełączenie na kartę 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Przełączenie na kartę 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Przełączenie na kartę 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Przełączenie na kartę 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Przełączenie na kartę 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Przełączenie na kartę 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Przełączenie na kartę 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Przełączenie na kartę 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Przełączenie na kartę 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Przełączenie na kartę 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Przełączenie na kartę 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Klawisz skrótu \"%s\" jest już przypisany do działania \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Działanie"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klawisz _skrótu"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknięcie przycisku pozwala wybrać profil"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Lista profili"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Usunięcie profilu"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Już istnieje profil o nazwie \"%s\". Utworzyć kolejny profil o tej samej "
"nazwie?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Proszę wybrać profil bazowy"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil \"%s\" nie istnieje, użyto domyślnego profilu\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg opisujący wymiary terminala \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Własny"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "zachodnie"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "środkowoeuropejskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "południowoeuropejskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "bałtyckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrajskie wizualne"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "tureckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "nordyckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "celtyckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "rumuńskie"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiańskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chińskie tradycyjne"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrylica/rosyjskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "japońskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "koreańskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chińskie uproszczone"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrylica/ukraińskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "chorwackie"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "perskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzkie"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opcja \"%s\" nie jest już obsługiwana przez tę wersję programu mate-"
"terminal. Zamiast tego można utworzyć profil z odpowiednim ustawieniem i "
"użyć nowej opcji \"--profile\"\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Parametr opcji \"%s\" nie jest prawidłowym poleceniem: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcję \"%s\" podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt mały; użyto %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt duży; użyto %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opcja \"%s\" wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części "
"wiersza polecenia"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia "
"aktywnego terminala."
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Zapisuje konfigurację terminala do pliku"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Włącza wyświetlanie paska menu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Wyłącza pasek menu"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ustaw rozmiar okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (RZĘDYxKOLUMNY+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "WYMIARY"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Ustawia rolę okna"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLA"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Używa zadanego profilu zamiast domyślnego profilu"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZWA-PROFILU"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Ustawia tytuł terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustawia katalog roboczy"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOG"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "POWIĘKSZENIE"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje Terminala MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż "
"jedną opcję:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub "
"--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Wyświetla opcje dla okna"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window "
"lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencje profilu"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponowne u_ruchomienie"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomny został normalnie zakończony ze stanem %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Proces potomny został zakończony przez sygnał %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Proces potomny został zakończony."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przełącza na tę kartę"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\""
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej "
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji trzeciej tej Licencji "
"lub którejś z późniejszych wersji."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny -"
" jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"GNU."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otwórz _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otwórz _kartę"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Nowy profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "Zapi_sz zawartość"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zamknij k_artę"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "Za_mknij okno"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Wklej _nazwy plików"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profile…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Skróty klawiszowe…"
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "P_referencje profilu"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "Z_najdź..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Z_mień profil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Poprzedni profil"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Następny profil"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Ustaw tytuł…"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "Z_resetuj"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zresetuj i _wyczyść"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj lub usuń…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przesuń kartę w _lewo"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pr_zesuń kartę w prawo"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "O_dłącz kartę"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "_Zadzwoń…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Skopiuj _adres dzwonienia"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zamknij okno"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Metody wprowadzania"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Pasek menu"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "P_ełny ekran"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Zamknąć to okno?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zamknąć ten terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"W niektórych terminalach w tym oknie ciągle uruchomione są procesy. "
"Zamknięcie okna spowoduje ich zakończenie."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego"
" zakończenie."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zamknij terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nie można zapisać zawartości"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisanie jako..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "S_tanowisko:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Współtwórcy:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulator terminala dla środowiska MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumacze środowiska MATE, 2013-2014, 2016-2018\n"
"\n"
"Tomasz Bielecki, 2005\n"
"Paweł Marciniak, 2007"