gatuno-terminal/po/lv.po

2817 lines
93 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2019
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2019
# ciba43 <voiceofwise1@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: ciba43 <voiceofwise1@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Termināļa emulators priekš MATE darbvirsmas"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminālis"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Izmantot komandrindu"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilu saraksts"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Lietojamais profils, palaižot jaunus termināļus"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profils, kuru lietot, kad tiek atvērts jauns logs vai cilne. Tam jāatrodas "
"profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Vai izvēlnes joslai ir pieejas taustiņi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Vai vajag Alt+burts pieejas taustiņus izvēlnes joslai. Šāda veida taustiņu "
"kombinācijas var traucēt lietotnēm, kuras darbojas termināli; tāpēc ir "
"iespēja tās atslēgt."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Noklusētais īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas piekļuvei ir F10. Šo "
"īsinājumtaustiņa definīciju var nomainīt ar gtkrc palīdzību ( gtk-menu-bar-"
"accel = \"jusu_taustins\" ). Šī opcija ļauj standarta izvēlnes joslas "
"īsinājumtaustiņu atslēgt."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Pieejamie kodējumi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad termināļa logs tiek vērts ciet"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Vai prasīt apstiprinājumu aizvērt termināļa logu, kurā ir vairāk, nekā viena"
" cilne atvērtas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Vai rādīt izvēlnes joslu jaunos logos/cilnēs"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Patiess logiem/cilnēm šajā profilā, ja izvēlnes joslai vajadzētu tikt "
"rādītai jaunos logos."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Noklusētā teksta krāsa terminālī"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Noklusētā termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila"
" heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Noklusētā termināļa fona krāsa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Noklusētā termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila "
"heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Noklusētā treknā teksta krāsa terminālī"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Noklusētā termināļa treknā teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt "
"HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" ). Tiek"
" ignorēts, ja bold_color_same_as_fg ir patiess."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Vai treknam tekstam izmantot to pašu krāsu, ko parastam tekstam"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ja patiess, treknās drukas teksts tiks renderēts, izmantojot to pašu krāsu, "
"kā parasts teksts."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Ko darīt ar dinamiskiem virsrakstiem"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ja aplikācija terminālī uzstāda virsrakstu (lielākajā daļā gadījumu cilvēki "
"čaulās ir noteikuši, ka tā var darīt), jaunais dinamiski veidotais "
"virsraksts var izdzēst, ievietoties pirms, pēc vai aizvietot iepriekš "
"definēto virsrakstu. Iespējamās vērtības ir \"aizvietot\", \"pirms\", "
"\"pēc\" un \"ignorēt\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Termināļa virsraksts"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Termināļa loga vai cilnes virsraksts. Šis virsraksts var tikt aizstāts vai "
"kombinēts ar to virsrakstu, kuru uzstāda aplikācija iekš termināļa, atkarībā"
" no title_mode uzstādījuma."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Vai atļaut treknu tekstu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ja patiess, aplikācijām atļauts terminālī tekstu pārveidot treknā rakstā."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Vai atslēgt termināļa zvanu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ja patiess, neatskaņot troksni, kad aplikācijas sūta atsoļa secību termināļa"
" zvanam."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Rakstzīmes, kuras tiek uzskatītas par \"vārda daļu\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Simbolu virknes tiek uzskatītas par vārdiem, ja teksts tiek iezīmēts pa "
"vārdam. Intervāli var tik uzdoti kā \"A-Z\". Literālais hyphen (neizsaka "
"intervālu) vajadzētu būt pirmajam padotajam simbolam."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Vai izmantot pielāgoto izmēru jauniem terminļa logiem"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ja patiess, jaunizveidotais termināļa logam būs pielāgots izmērs, kuru "
"noteikts default_size_columns un default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Noklusētais kolonnu skaits"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Kolonu skaits jaunizveidotajam termināļu logam. Nav spēkā, ja "
"use_custom_default_size nav iespējots."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Noklusētais rindu skaits"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Rindu skaits jaunizveidotajam termināļu logam. Nav spēkā, ja "
"use_custom_default_size nav iespējots."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Ritjoslas novietojums"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Kur novietot termināļa ritjoslas. Iespējamās vērtības ir \"pa kreisi\", \"pa"
" labi\" vai \"slēpts\","
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Rindu skaits, ko paturēt ritināšanas atmiņā"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ritināšanas rindiņu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši "
"tik daudz reižu; rindas, kas neietilpst rindiņu atpakaļritināšanā, tiek "
"izmestas. Ja scrollback_unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Vai ritināšanas atmiņā paturēt neierobežotu skaitu rindiņu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ja patiess, atpakaļ ritināšanas rindas nekad netiks izmestas. Atpakaļ "
"ritināšanas vēsture tiks uz laiku saglabāta diskā, tāpēc tas var izraisīt "
"diska vietas trūkumu, ja terminālī ir daudz izvada."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad kāds klaviatūras taustiņš tiek "
"piespiests"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauns izvads"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, "
"ritjosla noritināsies līdz lejai."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ko darīt ar termināli, kad bērna komanda beidz darbu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"close\" - lai aizvērtu termināli un \"restart\" - "
"lai atkārtotu komandu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Vai palaist komandu terminālī kā pieteikšanās čaulu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ja patiess, komanda terminālī tiks palaista kā pieteikšanās čaula. (argv[0] "
"priekšā būs pārnesums.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Vai palaist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ja patiess, paša_veidota_komandas vērtība tiks lietota strādājošas čaulas "
"vietā."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Vai kursoram ir jāmirgo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"system\" lai izmantotu globālos mirgošanas "
"iestatījumus, vai arī \"on\" vai \"off\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kursora izskats"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"block\", lai izmantotu bloka kursoru, \"ibeam\", "
"lai izmantotu vertikālu līniju vai \"underline\" lai izmantotu pasvītrojuma "
"kursoru."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Pielāgotā komanda, kuru palaist manas čaulas vietā"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Izpildīt šo komandu čaulas komandas vietā, ja lieto use_custom_command ir "
"patiess."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Termināļa loga ikona"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona, kuru lietot šo profilu saturošām cilnēm/logiem."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Terminālo aplikāciju palete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Termināļos ir 16 krāsu palete, kuru termināļa aplikācijas var izmantot. Šī "
"ir tā palete krāsu nosaukumu, kas atdalīti ar kolu, saraksta veidā. Krāsu "
"nosaukumiem vajadzētu būt pierakstītiem heksadecimālā formā, piem., "
"\"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Fona veids"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Termināļa fona veids. Var būt \"solid\" - lai iegūtu viendabīgu krāsu, "
"\"image\" - lai iegūtu bildi vai \"transparent\" - lai iegūtu pseido-"
"caurspīdīgumu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Fona attēls"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Fona attēla faila nosaukums."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Vai ritināt fona attēlu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ja patiess, ritināt fona attēlu kopā ar priekšplāna tekstu; ja nepatiess, "
"attēls tiek paturēts fiksētā pozīcijā un ritināts tiek teksts virs tā."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cik daudz tumšāku pataisīt fona attēlu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Skaitlis robežās no 0.0 līdz 1.0 norāda, cik tumši jāiekrāso fona bilde. 0.0"
" nozīmē bez iekrāsojuma, 1.0 nozīmē pilnīgi tumši. Pašreizējā realizācijā ir"
" tikai divi tumšuma līmeņi. Tātad šis iestatījums ir ar analogu uzvedību "
"loģiskajam mainīgajam, kur 0.0 izslēdz ietumšošanas efektu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Atpakaļatkāpes taustiņa efekts"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Uzstāda kādu kodu radīs atpakaļatkāpes taustiņš. Iespējamās vērtības ir "
"\"ascii-del\" - lai tas būtu ASCII DEL simbols, \"control-h\" - lai tas būtu"
" Control-H ( jeb ASCII BS simbols), \"escape-sequence\" - lai tas būtu "
"iziešanas funkcija, parasti piesaistīts atpakaļatkāpei vai izdzēšanai. "
"\"ascii-del\" tiek uzskatīts par pareizo iestatījumu atpakaļatkāpes "
"taustiņam."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Dzēšanas taustiņa efekts"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Uzstāda, kādu kodu dzēšanas taustiņš ģenerēs. Atļautās vērtības ir \"ascii-"
"del\" - ASCII DEL simbola, \"control-h\" - Control-H ( jeb ASCII BS "
"simbols), \"escape-sequence\" - iziešanas proc., parasti saistīts ar "
"atpakaļatkāpi vai dzēšanas tausiņu. \"escape-sequence\" tiek uzskatīta par "
"pareizo uzstādījumu Delete taustiņam."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Vai lietot pašreizējās tēmas krāsas termināļa logrīkam"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ja patiess, tēmas krāsu shēma, kas tiek lietota teksta ievades laukos, tiks "
"izmantota terminālī lietotāja uzdoto krāsu vietā."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Izcelt S/Key izaicinājumu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Parādīt dialogu, kad īsinājumtaustiņa izaicinājuma atbildes jautājums ir "
"atrasts un uz tā tiek uzklikšķināts. Paroles ievadīšana logā, aizsūtīs to uz"
" termināli."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai. Izteikts simbolu virknes "
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna profila izveidei"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš profila izveides dialoglodziņa atvēršanai. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs taustiņu saīsne."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes "
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes veidā"
" tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt opciju "
"uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs tastatūras "
"īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlētā teksta kopēšanai uz starpliktuvi. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta izņemšanai no starpliktuves"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš pilnekrāna režīma pārslēgšanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, kas pārslēdz pilnekrāna režīmu. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšana. Izteikts"
" simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja"
" jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta uzstādīšanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta atstatīšanai. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa atjaunošanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atstatīšanai. Izteikts simbolu virknes"
" veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai atstatītu un atbrīvotu termināli"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atiestatīšanai un atbrīvošanai. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
"Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz kreiso pusi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz kreiso pusi. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs taustiņu saīsne."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz labo pusi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz labo pusi. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs taustiņu saīsne."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Paātrinātājs, lai atvienotu pašreizējo cilni."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Paātrinājuma taustiņš, lai atvienotu pašreizējo cilni. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" taustiņu saīsne."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz pirmo cilni. Izteikts simbolu"
" virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz otro cilni. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz trešo cilni. Izteikts simbolu"
" virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz ceturto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz piekto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz sesto cilni. Izteikts simbolu"
" virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz septīto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz astoto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz devīto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz desmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz vienpadsmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz divpadsmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Īsinājumtaustiņš palīdzības parādīšanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš vides palīdzības izsaukšanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma palielināšanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra palielināšanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma samazināšanai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra samazināšanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai fontu pārtaisītu normālā lielumā"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta lieluma atgriešanai normālā lielumā. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Melns uz balta"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Pelēks uz melna"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zaļš uz melna"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Balts uz melna"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Kļūda parsējot atslēgu: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Tiek rediģēts profils \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr " Attēli"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %d"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletes ieraksts %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Pievienot vai izņemt termināļa kodējumus"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Pi_eejamie kodējumi:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Meklēt:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Saskaņot reģistru"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sakrīt tikai _viss vārds"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Atbilst kā _parasta izteiksme"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Meklēt _atpakaļ"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Apliekt"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūras saīsnes"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Atslēgt visas izvē_lnes piekļuves saīsnes (tādas kā Alt+f, lai atvērtu Faila"
" izvēlni)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Atslēgt izvē_lnes pieejas taustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Īsinājuma taustiņi:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Jauns profils"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Izveidot"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profila _nosaukums:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bāzēt uz:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrojums"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Aizvietot sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pielikt sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Pielikt priekšā sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Paturēt sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Iziet no termināļa"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Atkārtot komandu"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Paturēt termināli atvērtu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsole"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Kreisajā pusē"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Labajā pusē"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivizēts"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Atsoļa sekvence"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Dzēšana"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profila redaktors"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profila nosaukums:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonts:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izvēlies termināļa fontu "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Atļaut treknu tekstu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu pēc noklusējuma jaunos termināļos"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Termināļa _zvans"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kursora mir_gošana"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Izvelies-pa-_vārdam rakstzīmes:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Izmantot pielāgotu noklusējuma termināļa i_zmēru"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Nokllusējuma izmērs:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "kolonnas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "rindas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Vispārīgs"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Virsraksts</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Sākotnējais n_osaukums:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kad termināļa komandas iestata pašas _savus nosaukumus:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komanda</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Palaist komandu kā pieteikšanās čaulu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Pielāgotā _komanda:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kad komanda izi_et:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Nosaukums un Komanda"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Priekšfons, fons, treknums un pasvītrojums</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Lietot krāsas no s_istēmas tēmas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Iebūvētās shēmas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksta krāsa:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fona krāsa:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Treknraksta krāsa:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Pasvītrojuma krāsa:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "Tād_s pats kā teksta krāsa"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palete</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Iebūvētās _shēmas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Krāsu _palete:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Piezīme:</b> Termināļa aplikācijām ir pieejamas šīs "
"krāsas.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Vienkrā_sains"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Fona attēls"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Attēla _fails:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izvēlieties fona attēlu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Fona attēla _ritināšanās"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Caurspīdīgs fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Izbalināt caurspīdīgo vai attēla fonu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nekas</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimums</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Ritjosla ir:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Riti_nāt pie izvades"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Ritināt pie taustiņa _piesitiena"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "rindas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Atritināšanās:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neierobežots"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Piezīme:</b> Šie iestatījumi dažu aplikāciju darbībā var radīt "
"zināmus traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums "
"darboties ar tām programmām un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama "
"citādāka termināļa darbība.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Dzēšanas taustiņš ģenerē:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Atpakaļatkāpes taustiņš ģenerē:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Pārstatīt savietojamības opcijas uz noklusējumiem "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Savietojamība"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key izaicinājuma atbilde"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs S/Key izaicinājums."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs OTP izaicinājums."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Saglabāt saturu"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt Logu"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Ievietot"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visu"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pilnekrāna"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielināt"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Samazināt"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normāla Izmēra"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Iestatīt nosaukumu"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Pārstatīt"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Pārstatīt un Attīrīt"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atvienot cilni"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Cil_nes"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Īsinājumtaustiņam \"%s\" jau ir pievienota darbība \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "D_arbība"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Ī_sinājumtaustiņš"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikšķini pogu, lai izvēlētos profilu"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Profilu saraksts"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Dzēst profilu \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Izdzēst"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Dzēst profilu"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profils \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties izveidot jaunu profilu ar tādu pašu"
" nosaukumu?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izvēlieties pamata profilu"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nav tāda profila '%s', lietoju noklusēto profilu\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nederīga ģeometrijas virkne \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Lietotāja noteikts"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nederīgs arguments: \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Dienvideiropas"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilisks"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ivrita vizuālais"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Skandināvu"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Krievu"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīņu"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Īslandiešu"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Taizemes"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Apraksts"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Kod_ējums"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Pašreizējā lokalizācija"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opcija \"%s\" vairs netiek atbalstīta šajā mate-terminal versijā; jūs varētu"
" vēlēties izveidot profilu ar vēlamajiem iestatījumiem un lietot jauno '--"
"profile' opciju\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Arguments pie \"%s\" nav derīga komanda: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dotas divas lomas vienam logam"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz tam pašam logam\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nav derīgs mērogs"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk mazs, lietoju %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk liels, lietoju %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opcijai \"%s\" nepieciešams norādīt palaižamo komandu atlikušajā komandrindā"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nav derīgs termināļa konfigurācijas fails."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas faila versija."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nereģistrēt aktivizācijas vārdserverī, nelietot vēlreiz aktīvajā terminālī"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas failu"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Saglabāt termināļa konfigurāciju failā"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusēto profilu"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusēto profilu"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pilnekrāna logs"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Iestatīt loga lomu"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "LOMA"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izpildīt argumentu šai opcijai terminālī."
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Izmantot doto profilu noklusētā profila vietā"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Iestatīt termināļa nosaukumu"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOSAUKUMS"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "MĒROGS"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE terminālis"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Rādīt MATE termināļa opcijas"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt "
"norādīta:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Rādīt termināļa opcijas"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, "
"iestata noklusētās vērtības visiem logiem:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab "
"parametra, iestata noklusētās vērtības visiem termināļiem:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenosaukta"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profila iestatījumi"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Atkārtoti palaist"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Bērna process izgāja ar parasto statusu %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Bērna process tika terminēts ar signālu %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Bērna process tika terminēts."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Gadījās kļūda, mēģinot parādīt palīdzību"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nevarēju atvērt adresi “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
"modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
"publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 3 vai "
"(pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS "
"GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam "
"mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja kopā ar MATE Terminal saņemt GNU General Public License "
"kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Atvērt _Termināli"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Atvērt jaunu cil_ni"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Meklēt"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminālis"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "Cil_nes"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "Jauns _profils..."
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Saglabāt saturu"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Aiz_vērt cilni"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Aizvērt Logu"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "_Izlikt"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ielīmēt _faila nosaukumu"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "_Iezīmēt visu"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tastatūras saīsnes..."
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_ofilu iestatījumi"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "Tuv_ināt"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Tā_lināt"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Parastais izmērs"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Meklēt..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt _nākamo"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "At_celt iekrāsošanu"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Iet uz _rindu..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Ātrā meklēšana..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Mainīt _profilu"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "Ie_statīt nosaukumu"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Pārstatīt"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Pārstatīt un _attīrīt"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Pievienot vai noņemt..."
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Iepriekšējā cilne"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamā cilne"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kresi"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "A_tvienot cilni"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "P_ar"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "Zvanīt..."
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopēt zvanīšanas adresi"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "Aizvērt _logu"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Pamest piln_ekrānu"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Ievades metodes"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pilnekrāns"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Aizvērt šo logu?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Aizvērt šo termināli?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Šajā terminālī vēl ir darbojošos procesu. Termināļa aizvēršana to nobeigs."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Aizvērt terminā_lis"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nevarēja saglabāt saturu"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Saglabāt kā..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Amats:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Veidotāji:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Termināļa emulators MATE darbvirsmai"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Kristaps https://launchpad.net/~retail"