gatuno-terminal/po/kk.po

2595 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Kazakh (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/kk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE терминалы"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Командалық жолды қолдану"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Сессия менеджмент опциялары:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Сессия менеджмент опцияларын көрсету"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Профильдер тізімі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын профиль"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Мәзір жолағының пернетақта жарлықтары бар ма"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Әдетте сіз мәзір жолағына F10 пернесі көмегімен қатынай аласыз. Бұл gtkrc "
"арқылы бапталады (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Бұл опция арқылы "
"қалыпты мәзір жолағы үдеткіш пернесін сөндіру мүмкіндігін береді."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Қолжетерлік кодтаулар тізімі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Бастапқы'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Жаңа терезелер/беттерде мәзір жолағын көрсету керек пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы мәтіннің негізгі түсі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Терминалдың фон түсі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы жуан мәтіннің негізгі түсі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Жуан мәтін қалыпты мәтін сияқты дәл сол түсті қолдану тиіс пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ақиқат болса, жуан мәтін қалыпты мәтіннің түсімен көрсетіледі."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Динамикалық атаумен не жасау керек"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "\"Терминал\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Терминал атауы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Жуан мәтінді рұқсат ету керек пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ақиқат болса, қолданбалар терминалда мәтінді жуан қыла алады."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне көшіру"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"Сөз бөлігі\" ретінде қарастырылатын таңбалар"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Жаңа терезелер үшін таңдауыңызша бастапқы өлшемін қолдану керек пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша бағандар саны"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі бағандар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жолдар саны"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі жолдар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Айналдыру жолағының орналасуы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Айналдыру тарихында сақтау үшін жолдар саны"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Кері айналдыру тарихында жолдар саны шектелмеген болуы керек пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"True болса, кері айналдыру жолдары ешқашан тасталмайды. Кері айналдыру "
"тарихы дискіде уақытша түрде сақталады. Егер терминалда тым көп шығыс бар "
"болса, онда диск орны бітіп қалуы мүмкін."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ақиқат болса, перне басылған кезде айналдыру жолағы төменге өтеді."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ұрпақ командасы аяқталған кезде, терминалмен не жасау керек"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Команданы терминалда жүйеге кіру қоршамы ретінде орындау керек пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына таңдауыңызша команданы орындау керек пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ақиқат болса, қоршамды орындау орнына custom_command баптаудың мәні "
"қолданылатын болады."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Курсордың сыртқы түрі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына қолданылатын таңдауыңызша команда"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Бұл команданы қоршам орнына орындау, егер use_custom_command ақиқат болса."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Терминал терезесі үшін таңбаша"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Терминал қолданбалары үшін палитра"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Фон түрі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Фон суреті"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Фон суреті файлының аты."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Фон суретін айналдыру керек пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Терминал виджеті үшін тема түстерін қолдану керек пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Жүйелік қаріпті қолдану керек пе"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Жаңа бетті ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Жаңа терезені ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Жаңа профильді жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Ағымдағы бет құрамасын файлға сақтау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Бетті жабу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Терезені жабу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Мәтінді көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Мәтінді кірістіру үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Толық экран режимін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Мәзір жолағының көрінуін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Терминал атауын орнату үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Терминалды тастау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Терминалды тастау және тазарту үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Алдыңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Келесі бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Алдыңғы профильге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Келесі профильге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту үшін үдеткіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту үшін үдеткіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Ағымдағы бетті бөліп жіберу үшін үдеткіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Бет 1-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Бет 2-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Бет 3-ке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Бет 4-ке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Бет 5-ке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Бет 6-ға ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Бет 7-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Бет 8-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Бет 9-ға ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Бет 10-ға ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Бет 11-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Бет 12-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Көмекті жөнелту үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Қаріпті үлкенірек жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Қаріпті кішірек жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Қаріпті қалыпты өлшемді жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Қара, ашық сарының үстінде"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Ақ үстіндегі қара"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сұр, қараның үстінде"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Жасыл, қараның үстінде"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Қара үстіндегі ақ"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Команданы талдау қатесі: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s” профилін түзету"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "%d палитра түсін таңдау"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Палитра элементі %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Терминал кодтауларын қосу немесе өшіру"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Қ_олжетерлік кодтаулар:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Нені іздеу керек:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Регистрді ескеру"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "К_ері іздеу"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Соңына жеткенде басына өту"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Мәзірдің үдеткіш пернелерін іск_е қосу (Файл мәзірін ашу үшін Alt+F сияқты)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "_Мәзірдің жарлық пернелерін іске қосу (F10 бастапқы)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Ж_арлық батырмалары"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профильдер"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын _профиль:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Жасау"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Профиль _атауы:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Негіздеу:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикалды сызық"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Астыңғы сызық"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алмастыру"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Бастапқы атауға қосу"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Бастапқы атаудың алдына қою"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алып қалу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Терминал жұмысын аяқтау"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Қайта қосу командасы"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалды ашық ұстау"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux консолі"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Сол жақтан"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Он жақтан"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape тізбегі"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY өшіру"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Жүйелік баптауларды қолдану"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Әрқашан жыпылықтау"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ешқашан жыпылықтамау"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Профильдер түзетушісі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Профиль атауы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Жүйелік ені біркелкі қаріпті қ_олдану"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "Қа_ріп:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal қарібін таңдаңыз"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Жуан мәтінді рұқс_ат ету"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Жаңа терминалдарда _мәзір жолағын көрсету"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминал қ_оңырауы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Таңдалған мәтінді а_лмасу буферіне көшіру"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Курсор ж_ыпылықтауы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Курсор _пішімі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Сөз бойынша таңдау таңбалары:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Терминалдың таңдауңызша бастапқы ө_лшемі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Бастапқы өлшемі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "баған"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "жол"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Атауы</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Бастапқы атауы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Терминал командалары ө_здік атауларын орнатса:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда:</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Команданы жүйеге кіру қ_оршамы ретінде орындау"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Менің қоршамым орнына таңдауыңызша команданы ор_ындау:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Таңдауыңызша к_оманда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Команда өз жұмысын а_яқтағанда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Атауы және команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Алдыңғы көрініс, фон, жуан және асты сызылған қаріп</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Жүйелік тема түстерін қо_лдану"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Құрамындағы теалар:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Мә_тін түсі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Терминалдың фон түсін таңдаңыз"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Терминал мәтіннің түсін таңдаңыз"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Ф_он түсі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Жу_ан түсі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Аст_ын сызу түсі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "Мәтін түсімен бірей"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Құрамындағы _темалар:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Түстер п_алитрасы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Ескерту:</b> Терминал қолданбаларына келесі түстер "
"қолжетерлік.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Бүтін түс"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Фо_н суреті"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Сур_ет файлы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Фон суреті файлын таңдау"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Фон суреті айналдырғанда ж_ылжиды"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Мөлдір фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Мөлдір немесе сурет фонын _көлеңкелеу:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Мөлдір фонды _көлеңкелеу:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Жоқ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Айналдыру жолағы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ш_ығыс болса, айналдыру"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Бат_ырмаларды басу кезінде айналдыру"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "жолдар"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Кері а_йналдыру:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "Ше_ктелмеген"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Айналдыру"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Ескерту:</b> Бұл опциялар кейбір қолданбалардың қате жұмысына "
"әкеп соғуы мүмкін. Олар сізге терминалдың басқа мінез-құлығын күтетін тек "
"кейбір қолданбалар және операциялық жүйелермен жұмыс істеуге "
"арналған.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete баты_рмасы әрекеті:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace ба_тырмасы әрекеті:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Үйлесі_мділік опцияларын бастапқы түріне келтіру"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Үйлесімділік"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Жаңа бет"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Құрамасын сақтау"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Бетті жабу"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Мәзір жолағын жасыру және көрсету"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экранға"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Қалыпты өлшемі"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Келесісін табу"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Алдыңғысын табу"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Атауын орнату"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Тастау мен тазарту"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Алдыңғы профильге ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Келесі профильге ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Келесі бетке өту"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Бетті солға жылжыту"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Бетті оңға жылжыту"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Бетті бөліп жіберу"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "1-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "2-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "3-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "4-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "5-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "6-шы бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "7-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "8-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "9-шы бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "10-шы бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "11-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "12-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Құрамасы"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "\"%s\" жарлығы \"%s\" әрекеті үшін қолданылуда"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "Әр_екет"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Жарлық пернесі"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Профильді таңдау үшін батырманы шертіңіз"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Профильдер тізімі"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” профилін өшіру керек пе?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Профильді өшіру"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Сізде \"%s\" профилі бар болып тұр. Дәл солай аталатын басқа профильді "
"жасауды қалайсыз ба?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Басты профильді таңдаңыз"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" деген профиль жоқ, басты профиль қолданылады\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Қате geometry жолы \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Пайдаланушы функциялары"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументтерді өндеу қатемен аяқталды: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Батыс"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирил"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирил/Ресей"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирил/Украина"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "А_нықтамасы"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Код_талуы"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Ағымдағы локаль"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" үшін аргумент дұрыс команда емес: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Бір терезе үшін екі роль берілген"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опциясы бір терезе үшін екі рет көрсетілген\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" дұрыс масштаб емес"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым кіші, %g қолданылатын болады\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым үлкен, %g қолданылатын болады\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" опциясы командалық жолдың қалған бөлігіне орындау үшін команданы "
"талап етеді"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Жарамды терминал баптаулар файлы емес."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Үйлесімді емес терминал баптаулар файлының нұсқасы."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Белсендіру атаулар кеңістігінде тіркелмеу, белсенді болып тұрған терминалды "
"қайта қолданбау"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Терминал баптаулар файлын жүктеу"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Терминал баптаулар файлға сақтау"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Негізгі профильді қолданатын беті бар жаңа терезені ашу"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Соңғы қолданылған терезеде негізгі профильді қолданатын бетті ашу"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын іске қосу"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын сөндіру"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Терезені жазық қылу"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Терезе өлшемін орнату; мысалы: 80x24, не 80x24+200+200 (БАҒАНДАРОЛДАР+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Терезе ролін орнату"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Соңғы көрсетілген бетті оның өз терезесінде белсенді қылу"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Бұл опция аргументің терминал ішінде орындау"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Үнсіз келісім профилі орнына көрсетілген профильді қолдану"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ПРОФИЛЬ-АТАУЫ"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Терминал атауын орнату"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Жұмыс бумасын орнату"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "БУМА_АТАУЫ"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Терминал масштабын орнату (1.0 = қалыпты өлшемі)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Mate терминал эмуляторы"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE терминалы опцияларын көрсету"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Жаңа терезелер немесе терминал беттерін ашу үшін опциялар; осылар бірден көп"
" рет көрсетілуі мүмкін:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Терминал опцияларын көрсету"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Терезе опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терезелер үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Терезеге тән опцияларды көрсету"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Терминал опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терминалдар үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Терминалға тән опцияларды көрсету"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Атаусыз"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Профиль баптаулары"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "Қа_йта жөнелту"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі %d сигналымен тоқтатылды."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Ұрпақ үрдісі тоқтатылды."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Бетті жабу"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Бұл бетке ауысу"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” адресін ашу мүмкін емес"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE терминалы еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған "
"GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; "
"лицензия нұсқасы 3 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE терминалы пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ "
"КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА "
"СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License "
"қараңыз."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Сіз MATE терминалы бағдарламасымен бірге GNU General Public License "
"көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. "
"ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA "
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Терминалды ау"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Бетті ашу"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "Тер_минал"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Беттер"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "Көм_ек"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "Жаңа _профиль…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "Құрамасын _сақтау"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Бетті _жабу"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "Те_резені жабу"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Файлдар атауларын кірістіру"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофильдер…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Пернетақта жарлықтары…"
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Профиль баптаулары"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "Үлке_йту"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Кіірейту"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қалы_пты өлшемі"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "Та_бу..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Кеесіні табу"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ал_дыңғысын табу"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Түспен ерекшелеуді тастау"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Жо _лға өту..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Инкременталды іздеу..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Профильді ауыстыру"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "А_лдыңғы профиль"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Келесі профиль"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "Атауын орату…"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Таңбалар _кодталуын орнату"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Тастау"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Тастау мен таарту"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "Қ_осу немесе өшіру…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "А_лдыңғы бет"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Келесі бет"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Бетті со_лға жылжыту"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Бетті _оңға жылжыту"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "Бетті бөліп жіберу"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Эл. поштаны жі_беру…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "Қоңырау ш_алу…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Қоңырау шалу адресін _көшіру"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофильдер"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "Терезені жа_бу"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Толық экраннан ш_ығу"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Мәзірді көрсету"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "Толық _экранға"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Бұл терезені жабу керек пе?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Бұл терминалды жабу керек пе?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Бұл терезенің кейбір терминалдарында орындалып тұрған үрдістер бар. Терезені"
" жабу оларды үзеді."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Бұл терминалда орындалып тұрған үрдістер бар. Терминалды жабу оларды үзеді."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Терминалды _жабу"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Құрамасын сақтау мүмкін емес"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Қалайша сақтау..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "Аауы:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Үлесін қосқандар:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"