gatuno-terminal/po/it.po

2898 lines
97 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Simone Centonze <mypythonit@gmail.com>, 2019
# Gianfilippo Tabacchini <kazefilippo@gmail.com>, 2019
# Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2019
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2019
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2019
# Riccardo Di Maio <riccardodimaio11@gmail.com>, 2019
# Marco Bartolucci <nap.84@live.it>, 2019
# Ruben Scopacasa <ruben3642@gmail.com>, 2019
# l3nn4rt, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: l3nn4rt, 2019\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente desktop MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE Terminal è un emulatore di terminale che può essere usato per "
"accedere alla shell UNIX nell'ambiente desktop MATE. MATE Terminal emula il "
"programma xterm sviluppato dal X Consortium. Supporta gli sfondi "
"trasparenti, l'apertura di terminali multipli in una singola finestra (tab) "
"e gli URL cliccabili. </p> <p> MATE Terminal è un fork di GNOME Terminal e "
"parte del MATE Desktop Environment. Se vuoi conoscere di più su MATE e MATE "
"Terminal, visita la home page del progetto. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminale di MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Elenco dei profili"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dei profili noti di mate-terminal. La lista contiene i nomi delle "
"sottocartelle relative ad /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profilo da usare per i nuovi terminali"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve "
"essere nella profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. "
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
"del terminale così è possibile disabilitarle."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK+ per accedere alla barra dei "
"menù è abilitata"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). "
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
"barra dei menù."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Nel sotto-menù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili "
"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome "
"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in "
"uso."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più di "
"una scheda aperta viene chiusa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Chiudi schede con il tasto centrale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Se attivato, consente di chiudere le schede con un click del tasto centrale."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Cambia schede con [Ctrl] + [Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Se attivato, consente di cambiare schede con [Ctrl+Tab] e [Ctrl+Shift+Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove finestre, per"
" finestre/schede con questo profilo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
"come \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
"come \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica"
" di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di"
" un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro "
"bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso "
"colore del testo normale."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone "
"hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato "
"dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo oppure "
"rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e "
"\"ignore\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminale'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titolo del terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo "
"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
"title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se VERO, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape "
"per il l'avviso acustico."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia selezione"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Se VERO, la selezione è automaticamente copiata nella memoria degli appunti."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate "
"una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il "
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo "
"carattere dato."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione "
"personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numero base di colonne"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"default_size_columns and default_size_rows non è abilitato."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numero predefinito di righe"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"use_custom_default_size non è abilitato."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", "
"\"right\", e \"hidden\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro"
" nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello scorrimento "
"all'indietro"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia "
"delle righe viene archiviata sul disco temporaneamente, questo potrebbe "
"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
"terminale."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un "
"tasto."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "
"riavviare il comando."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. "
"(argv[0] avrà un trattino davanti.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
"eseguire una shell."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del "
"lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in "
"modo esplicito."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspetto del cursore"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un blocco, "
"\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare una "
"linea orizzontale bassa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per la finestra del terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del"
" terminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una "
"lista di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in "
"formato esadecimale, ad es. \"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o "
"\"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, "
"\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale se è "
"in esecuzione un sistema di compositing altrimenti una pseudo-trasparenza."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se VERO, l'immagine scorre con il testo; se FALSO, l'immagine rimane fissa "
"mentre il testo scorre al di sopra."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 "
"indica nessun oscuramento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione "
"attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo "
"parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di "
"scurimento."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Effetto del tasto Backspace"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto Backspace. Valori possibili sono "
"\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè "
"il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente "
"considerato il valore corretto per il tasto Backspace."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Effetto del tasto Canc"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto Canc. Valori possibili sono \"ascii-"
"del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il "
"carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente "
"considerato il valore corretto per il tasto Canc."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se VERO, lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà "
"usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se VERO, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa"
" (altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key "
"challenge» è intercettata e cliccata. La password scritta nella finestra di "
"dialogo viene spedita al terminale."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello stesso"
" formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione del "
"profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un "
"file"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda corrente in un"
" file, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel "
"terminale. Espressa come una stringa nello stesso formato usato per le "
"risorse GTK+. Se impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà disattivata."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo nel terminale. "
"Espressa come una stringa nello stesso formato usato per le risorse GTK+. Se"
" impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà disattivata."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per mostrare la finestra di ricerca"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tasto di scelta rapida della tastiera per mostrare la finestra di dialogo "
"Trova. Espresso come una stringa nello stesso formato utilizzato per i file "
"di risorse GTK +. Se si imposta l'opzione della stringa speciale su "
"\"disabilitata\", non ci sarà alcuna scelta rapida da tastiera per questa "
"azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine "
"cercato"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine "
"cercato nel terminale. Espressa come una stringa nello stesso formato usato "
"per le risorse GTK+. Se impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà "
"disattivata."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine "
"cercato"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine "
"cercato nel terminale. Espressa come una stringa nello stesso formato usato "
"per le risorse GTK+. Se impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà "
"disattivata."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a "
"schermo intero"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare/disabilitare la modalità a schermo "
"intero, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se"
" l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei "
"menù"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei menù, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
"tastiera per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello stesso"
" formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale, espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
"tastiera per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra, espressa"
" nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con"
" tasti per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a destra."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra, espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con"
" tasti per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per"
" questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso formato "
"usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa "
"azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizzato chiaro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizato scuro"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere "
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
"A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basato su:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Trattino verticale"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantieni il titolo iniziale"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavvia il comando"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantieni aperto il terminale"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizzato"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Sul lato sinistro"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Sul lato destro"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Elimina TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usa impostazioni di sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Lampeggia sempre"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Non lampeggiare mai"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Modifica profilo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo di carattere:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un carattere"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avviso acust_ico"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato nella _clipboard"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "_Lampeggiamento cursore"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del cur_sore:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Dimensione predefinita:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "colonne"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "righe"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Colore _grassetto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Colore so_ttolineato:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "Stesso colore del _testo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da "
"terminale.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Tinta unita"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "I_mmagine di sfondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_File di immagine:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfondo _trasparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Massima</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "righe"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimitato"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento "
"non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle "
"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento "
"del terminale.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\""
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\" valido."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Salva i contenuti"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Passa al profilo precedente"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Passa al profilo successivo"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passa alla scheda 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passa alla scheda 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Elenco dei profili"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina profilo"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso "
"nome?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Scegliere il profilo base"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione in uso"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di mate-terminal; è "
"possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova "
"opzione «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "
"della riga di comando"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale "
"attivo"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Salva la configurazione del terminale su file"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilita la barra dei menù"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilita la barra dei menù"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Massimizzare la finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(COLONNExRIGHE+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENTO"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di Terminale MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del Terminale di MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
"specificarne più di una:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Riavvia"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Il processo figlio è stato terminato."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Il Terminale di MATE è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public "
"License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 "
"della Licenza o (a scelta) una versione più recente."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Il Terminale di MATE è distribuito nella speranza che possa risultare utile,"
" ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
"o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare "
"la GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con"
" questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
"Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Apri _terminale"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Apri sch_eda"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hede"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nuovo profilo..."
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salva contenuti"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla nomi _file"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Pulis_ci voci evidenziate"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai a_lla riga..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricerca _incrementale..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Profilo precedente"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "Profilo _successivo"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Imposta titolo..."
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "St_acca scheda"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "In_via un'email a..."
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "C_hiamata a..."
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Finestra nor_male"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Met_odi di input"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Chiudere questa finestra?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Chiudere questo terminale?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
"terminale verrà interrotto il processo."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Chiudi _terminale"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr "Riconoscimenti-traduttore"