gatuno-terminal/po/hu.po

2849 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Takler Tamás <taklertamas@gmail.com>, 2019
# Csaba Székely <szekelycsaba76@gmail.com>, 2019
# KAMI KAMI <kami911@gmail.com>, 2019
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# István Szőllősi <szollosi.istv4n@gmail.com>, 2019
# Falu <info@falu.me>, 2019
# Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminálemulátor a MATE asztali környezethez"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> A MATE Terminál egy terminál emulátor, melynek segítségével hozzáférhet "
"a UNIX rendszerhéjhoz a MATE asztali környezetben. A MATE Terminál emulálja "
"az xterm programot, melyet az X Consortium fejlesztett ki. A MATE Terminál "
"támogatja az áttetsző hátteret, valamint több terminált egy ablakon belül "
"(lapfülek) és a kattintható hivatkozásokat. </p> <p> A MATE Terminál a GNOME"
" Terminál továbbfejlesztett változata és a MATE asztali környezet szerves "
"része. Amennyiben többet is szeretne megtudni a MATE-ről valamint a MATE "
"Terminálról, látogassa meg a projekt honlapját. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminál"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Parancssor használata"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilok listája"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"A mate-terminal számára ismert profilok listája. A lista alkönyvtárakat "
"megnevező karakterláncokat tartalmaz az /org/mate/terminal/profiles "
"könyvtárra vonatkozóan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Új terminálokhoz használt profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Új ablak vagy lap megnyitásakor használandó profil. A profile_list eleme "
"kell legyen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "A menüsornak legyenek-e gyorsbillentyűi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Legyenek-e alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban"
" futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "A menüsor eléréséhez a szabvány GTK gyorsbillentyű engedélyezése"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"A menüsort alapértelmezésben az F10-zel érheti el. Ez megváltoztatható a "
"gtkrc-vel (gtk-menu-bar-accel = „Akármi”). Ezt a gyorsbillentyűt itt "
"kikapcsolhatja."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current', 'ISO-8859-2' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Elérhető kódolások listája"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"A Karakterkódolás almenüben a lehetséges kódolások egy részhalmaza jelenik "
"meg. Ez az ott megjelenő kódolások listája. A „Jelenlegi” nevű kódolás a "
"jelenlegi locale kódolását jelenti."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Kérjen-e megerősítést terminálablak bezárásakor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Kérjen-e megerősítést egy egynél több megnyitott lappal rendelkező "
"terminálablak bezárásakor."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Fülek bezárása középső kattintással"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Ha igaz, akkor engedélyezi a fülek bezárását középső kattintással."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Fülek váltása ezzel: [Ctrl]+[Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Ha igaz, lehetővé teszi a fülváltást használva a [Ctrl+Tab] és "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Alapértelmezett'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "A profil emberek által olvasható neve"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "A profil emberek által olvasható neve."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Mutasson-e menüsort az új ablakokban/lapokon"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"A menüsor megjelenítésének engedélyezése az ezen profilt használó új "
"ablakokban/lapokon."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
"stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "A terminálháttér alapértelmezett színe"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
"stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet"
" HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "A félkövér szöveg a normállal egyező színt használjon-e"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor a félkövér szöveg a normál szövegével egyező "
"színnel jelenik meg."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Mi a teendő a dinamikus címsorral"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ha a terminálban futó alkalmazás beállítja a címsort (ezt általában a "
"parancssor elvégzi) a dinamikusan előálló cím törölheti, megelőzheti, "
"követheti vagy helyettesítheti a beállított címet. A lehetséges értékek: "
"„replace”, „before”, „after”, és „ignore”."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminál'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "A terminál címsora"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"A terminálablak vagy lap címe. Ez a cím helyettesíthető vagy kombinálható a "
"terminálban futó alkalmazás által beállítottal, függően a title_mode "
"beállítástól."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Félkövér betűk engedélyezése"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ha be van állítva, az alkalmazások a terminálban használhatnak félkövér "
"szöveget."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Elnémítsa-e a terminálcsengőt"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ha be van állítva, nem szólal meg a terminálcsengő, ha az alkalmazások "
"megszólaltatnák."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a kijelölés automatikusan a vágólap pufferébe "
"kerül."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Karakterek, amelyek részei lehetnek egy szónak"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Amikor szavanként jelöli ki a szöveget, akkor a következő karakterek "
"számítanak egy szónak. Tartományok megadhatók „A-Z” alakban. Ha a kötőjelet "
"literálként (és nem a tartomány jelölésére) szeretné megadni, akkor az "
"legyen az első megadott karakter."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Az új ablakok egyéni méretben jelenjenek-e meg"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ha ez a beállítás igazra van állítva, az új terminálablakok egyéni, a "
"default_size_columns és default_size_rows által megadott mérettel jönnek "
"létre."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Oszlopok alapértelmezett száma"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Oszlopok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a "
"use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Sorok alapértelmezett száma"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Sorok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a "
"use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "A gördítősáv pozíciója"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Hol legyen a terminál görgetősávja. A lehetőségek: „balra”, „jobbra” és "
"„rejtett”."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "A visszagörgetendő sorok száma"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"A visszagörgetéshez megtartandó sorok száma. Ennyi sort görgethet vissza a "
"terminálban; azon sorok, amik nem férnek bele ebbe, el lesznek dobva. Ha a "
"scrollback_unlimited kulcs értéke igaz, akkor figyelmen kívül marad."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Végtelen számú sor tárolása a visszagörgetéshez"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor a visszagörgetési sorok soha nem lesznek "
"eldobva. A visszagörgetési előzmények ideiglenesen a lemezen lesznek "
"tárolva, így emiatt a rendszeren elfogyhat a szabad hely, ha túl sok a "
"kimenet a terminálon."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a gördítősáv aljára ugrik."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára gördül."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mi a teendő a terminállal, ha a gyermek parancs kilép"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: „close” a terminál bezárásához és „restart” a parancs "
"újraindításához."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"A parancsot a terminálban bejelentkezési parancsértelmezőként indítsa-e"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a terminálban lévő parancs bejelentkezési "
"parancsértelmezőként indul. (argv[0] kötőjellel fog kezdődni.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a custom_command beállítást fogja használni a "
"parancsértelmező futtatása helyén."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Villogjon-e a kurzor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás "
"használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A kurzor megjelenése"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"A lehetséges értékek: „block” (tömör kurzor), „ibeam” (függőleges vonal "
"kurzor), „underline” (aláhúzás kurzor)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ezen parancs futtatása a parancsértelmező helyén, ha a use_custom_command "
"engedélyezett."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon a terminálablak számára"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Az ezen profilt tartalmazó lapoknál/ablakoknál használandó ikon."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"A terminálnak van egy 16 színű palettája, amit az alkalmazások a terminálon "
"belül használhatnak. Ez az a paletta, színnevek vesszővel elválasztott "
"listája formájában. A színnevek hexa alakban kell legyenek, például "
"„#FF00FF”"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Háttér típusa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"A terminál hátterének típusa. Lehet „solid” homogén színhez, „image” egy "
"képhez, vagy „transparent” az valódi átlátszósághoz kompozit ablakkezelő "
"használatakor, vagy ál-átlátszósághoz egyébként."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Háttérkép"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Egy háttérkép fájlneve."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Gördüljön-e a háttérkép"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a háttérképet az előtér szöveggel együtt görgeti, ha "
"nincs, a kép rögzített helyen marad és a szöveg gördül fölötte."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Mennyire sötétítse a háttérképet"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Egy 0.0 és 1.0 közötti érték jelzi a háttérkép sötétítésének fokát. Az "
"értékek jelentése: 0.0 - nincs sötétítés, 1.0 - teljes sötétítés. A "
"jelenlegi megvalósítás a sötétítésnek csak két szintjét teszi lehetővé, így "
"ez a beállítás logikaiként viselkedik, ahol 0.0 kikapcsolja a sötétítést."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "A Backspace billentyű hatása"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Beállítja, milyen karaktert generál a backspace billentyű. Lehetséges "
"értékek: „ascii-del” az ASCII DEL karakterhez, „control-h” a Ctrl+H (más "
"néven ASCII BS karakter), „escape-sequence” azon escape szekvenciához ami "
"általában a backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az „ascii-del” "
"alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Backspace "
"billentyűhöz."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "A Delete billentyű hatása"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Beállítja, milyen karaktert generál a delete billentyű. Lehetséges értékek: "
"„ascii-del” az ASCII DEL karakterhez, „control-h” a Ctrl+H (más néven ASCII "
"BS karakter), „escape-sequence” azon escape szekvenciához ami általában a "
"backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az „escape-sequence” "
"alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Delete "
"billentyűhöz."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a téma szövegbeviteli dobozokra használt színsémáját "
"használja a terminálra a felhasználó által megadottak helyett."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a terminál az asztal globális szabvány betűkészletét "
"fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább hasonlót egyébként)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key hívások kiemelése"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Párbeszédablak megjelenítése s/key hívás-válasz lekérdezés érzékelésekor és "
"rákattintáskor. A párbeszédablakba beírt jelszó a terminálra lesz küldve."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Gyorsbillentyű új lap megnyitásához"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű új lap nyitásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Gyorsbillentyű új ablak megnyitásához"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű új ablak nyitásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Gyorsbillentyű új profil létrehozásához"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a profil létrehozás párbeszédablak megnyitásához. "
"Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos "
"formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem"
" lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba mentéséhez"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a lap tartalmának fájlba mentéséhez. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Gyorsbillentyű egy lap bezárásához"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű lap bezárásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Gyorsbillentyű egy ablak bezárásához"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű ablak bezárásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg másolásához"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű szöveg vágólapra másolásához. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg beillesztéséhez"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a vágólap tartalmának beillesztéséhez a terminálba. "
"Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos "
"formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem"
" lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Gyorsbillentyű az összes szöveg kijelöléséhez"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a terminálban megjelenő összes szöveg kijelöléséhez. "
"Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos "
"formában. Ha ezt a beállítást „disabled” értékre állítja, akkor ehhez a "
"művelethez nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Gyorsbillentyű a kereséshez"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a keresőablak megnyitásához. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a keresőkifejezés következő előfordulásának megkereséséhez"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a keresőkifejezés következő előfordulásának megkereséséhez a "
"terminálban. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban "
"használttal azonos formában. Ha ezt a beállítást „disabled” értékre állítja,"
" akkor ehhez az művelethez nem lesz gyorsbillentyű. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Gyorsbillentyű a keresőkifejezés előző előfordulásának megkereséséhez"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a keresőkifejezés előző előfordulásának megkereséséhez a "
"terminálban. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban "
"használttal azonos formában. Ha ezt a beállítást „disabled” értékre állítja,"
" akkor ehhez az művelethez nem lesz gyorsbillentyű. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Gyorsbillentyű az előző profilra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű az előző profilra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Gyorsbillentyű a következő profila váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a következő profilra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a"
" GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap balra mozgatásához."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a jelenlegi lap balra mozgatásához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap jobbra mozgatásához."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a jelenlegi lap jobbra mozgatásához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap leválasztásához."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a jelenlegi lap leválasztásához. Karakterláncként kifejezve, "
"a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Gyorsbillentyű a súgó elindításához"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű súgó indításához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret növeléséhez"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű betűkészlet növeléséhez. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret csökkentéséhez"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű betűkészlet csökkentéséhez. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Gyorsbillentyű a normál betűmérethez"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű betűkészlet normál méretre hozásához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Fekete a világossárgán"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Fekete a fehéren"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Szürke a feketén"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zöld a feketén"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Fehér a feketén"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized light"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized dark"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Hiba történt a(z) %s parancs értelmezésekor"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A(z) „%s” profil szerkesztése"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "%d. paletta szín kiválasztása"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d. palettabejegyzés"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminál kódolások hozzáadása vagy eltávolítása"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Elérhető kódolások:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kódolások a menüben:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "Keresés _erre:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Csak _teljes szóra"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés _visszafelé"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Kö_rbe"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Me_nü-hívóbetűk engedélyezése (például Alt+F a Fájl menü megnyitásához)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enüelérés billentyűjének engedélyezése (alapértelmezetten F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Gyorsbillentyűk:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Új terminál _indításakor használt profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Új profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Létrehozás"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_név:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Alapuljon ezen:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-betű"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Kezdeti cím cseréje"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Az új a kezdeti cím elé kerül"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Az új a kezdeti cím mögé kerül"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Kezdeti cím megtartása"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Kilépés a terminálból"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Parancs újbóli futtatása"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "A terminál nyitva hagyása"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzol"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "A bal oldalon"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "A jobb oldalon"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sorozat"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY-törlés"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Rendszerbeállítások használata"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Mindig villog"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Sosem villog"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilszerkesztő"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Profil_név:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészletének _használata"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Betűkészlet:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Válassza ki a terminál betűkészletét"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Félkövér betűk _engedélyezése"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminál_csengő"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a _vágólapra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kurzor _villogása:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kurzor _alakja:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Kijelölésnél szavakat jelentő karakterek:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Egyéni _alapértelmezett terminálméret használata"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Alapértelmezett méret:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "oszlop"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "sor"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Cím</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Kezdeti _cím:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Ha egy parancs megváltoztatná a terminál _címét:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Parancs</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező helyett"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Egyéni parancs:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "A parancs _végén:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Cím és parancs"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Előtérszín, háttérszín, félkövér és aláhúzás</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Rendszertéma színeinek használata"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Beépített sé_mák:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Szövegszín:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Válassza ki a terminál háttérszínét"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Válassza ki a terminál szövegszínét"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "_Háttérszín:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Félkövér szín:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Aláhúzás s_zíne:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "Azonos a s_zövegszínnel"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Beé_pített sémák:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Szín_paletta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Megjegyzés:</b> A terminálban futtatott programok ezeket a "
"színeket használhatják.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Homogén szín használata"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Háttér_kép"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Kép_fájl:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Válasszon háttérképet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "A háttérkép _gördül"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Á_ttetsző háttér"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Átlátszó _háttér vagy képháttér:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Átlátszó _háttér árnyék:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nincs</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "A gö_rdítősáv:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Új _kimenethez gördül"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Billentyűleütésre gördül"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "sor"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Visszagördítés:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Végtelen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Megjegyzés:</b> Ezek az opciók néhány program helytelen "
"működését eredményezhetik. Csak azért vannak itt, hogy biztosítsák a "
"terminál bizonyos programokkal és operációs rendszerekkel való "
"együttműködését, amelyek más igényeket támasztanak a terminállal "
"szemben.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A Ba_ckspace billentyű ezt generálja:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitás"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key hívás válasza"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik S/Key hívásnak."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik OTP hívásnak."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Tartalom mentése"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menü elrejtése vagy megjelenítése"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző találat"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Cím beállítása"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Visszaállítás és törlés"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Váltás az előző profilra"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Váltás a következő profilra"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Lap mozgatása balra"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Lap leválasztása"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Váltás az 1. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Váltás a 2. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Váltás a 3. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Váltás a 4. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Váltás az 5. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Váltás a 6. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Váltás a 7. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Váltás a 8. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Váltás a 9. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Váltás a 10. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Váltás a 11. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Váltás a 12. lapra"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van kötve a(z) „%s” művelethez"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Művelet"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Gyorsbillentyű"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Profil lista"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Törli a(z) „%s” profilt?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil törlése"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Már rendelkezik „%s” nevű profillal. Létre akar hozni egy másik profilt "
"ugyanazzal a névvel?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Alap profil kiválasztása"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Felhasználó által megadott"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "A paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (képi)"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Leírás"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Jelenlegi locale"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"A(z) „%s” kapcsoló többé már nem támogatott a mate-terminal ezen "
"verziójában. Hozzon létre egy profilt a kívánt beállításokkal, és használja "
"az új --profile kapcsolót\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Két szerepet kapott egy ablak"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A(z) „%s” opció kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a "
"parancsot, amelyet el kell indítani"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív "
"terminált"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "A terminál beállításainak fájlba mentése"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett profillal"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüsáv elrejtése"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Az ablak maximalizálása"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ablak méretének beállítása; pl.: 80x24, or 80x24+200+200 (OSZLOPxSOR+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Az ablak szerepének beállítása"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "SZEREP"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNÉV"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "A terminál címének beállítása"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "CÍM"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "A munkakönyvtár beállítása"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "KÖNYVTÁRNÉV"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "A terminál nagyítási arányának beállítása (1.0 = normál méret)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "NAGYÍTÁS"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminálemulátor"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "A MATE Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is "
"megadható:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden "
"ablak alapértelmezését megadják:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva "
"minden terminál alapértelmezését megadják:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profil beállításai"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "Újr_aindítás"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "A gyermekfolyamat normálisan lépett ki a következő állapottal: %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve %d szignállal."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Váltás erre a lapra"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"A MATE Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy "
"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"A MATE Terminál abban a reményben kerül közreadásra, hogy hasznos lesz, de "
"minden egyéb GARANCIA NÉLKÜL, az ELADHATÓSÁGRA vagy VALAMELY CÉLRA VALÓ "
"ALKALMAZHATÓSÁGRA való származtatott garanciát is beleértve. További "
"részleteket a GNU General Public License tartalmaz."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"A felhasználónak a programmal együtt meg kell kapnia a GNU General Public "
"License egy példányát; ha mégsem kapta meg, akkor ezt a Free Software "
"Foundationnak küldött levélben jelezze (cím: Free Software Foundation Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.)"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Terminál megnyitása"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Új _lap"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Szerkesztés"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapok"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "Új _profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Tartalom mentése"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Fájlnevek beillesztése"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Min_dent kijelöl"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pro_filok…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Gyorsbillentyűk…"
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Profil beállításai"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Keresés…"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Kiemelés _törlése"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ugrá_s sorra…"
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Növekményes keresés…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil megváltoztatása"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Előző profil"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Következő profil"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Cím beállítása…"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Karakterkódolás beállítása"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Visszaállítás és _törlés"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "Hozzá_adás vagy eltávolítás…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap mozgatása _balra"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Lap leválasztása"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "E-mail küldé_se…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "_Hívás…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Hívási cím _másolása"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofilok"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Teljes képernyő elhagyása"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Beviteli mód"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menü megjelenítése"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Bezárja ezt a terminált?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Még vannak futó folyamatok ezen ablak termináljain. Az ablak bezárása ezeket"
" mind befejezteti."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Még van futó folyamat ebben a terminálban. A terminál bezárása ezeket mind "
"befejezteti."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Terminál bezárása"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "A tartalom mentése nem sikerült"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Mentés másként…"
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Megszólítás:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Hozzájárultak:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminálemulátor a MATE asztali környezethez"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László<dvornik at mate dot hu>\n"
"Kelemen Gábor<kelemeng at mate dot hu>\n"
"Tímár András<timar at mate dot hu>\n"
"Kalman „KAMI” Szalai<kami911 at gmail dot com>\n"
"Falu<info at falu dot me>\n"
"Rezső Páder<rezso at rezso dot net>\n"
"Zoltán Rápolthy<real_zolee at hotmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Székely Csaba <szekelycsaba76 at gmail dot com>"