gatuno-terminal/po/gl.po

2887 lines
97 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal para o contorno de escritorio MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE Terminal é un aplicativo de emulación de terminal, para ser "
"empregado para un acceso á unha consola UNIX nun contorno MATE. MATE "
"Terminal emula ao programa «xterm» desenvolvido polo X Consortium. Admite "
"fondos translucidos, a apertura de múltiples terminais (lapelas) nunha "
"mesma xanela e URL no que poder premer. </p> <p> MATE Terminal é unha "
"bifurcación do GNOME Terminal e é parte do contorno de escritorio MATE. Se "
"quere saber máis sobre MATE e MATE Terminal, vexa a páxina do proxecto. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal do MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfís"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dos perfís coñecidos polo mate-terminal. Esta lista contén cadeas "
"referidas a subdirectorios relativos a /org/mate-terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil usado para os terminais novos"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en "
"profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
"que existe a posibilidade de desactivalas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK+ para a barra de menú"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode "
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Esta opción permite"
" desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"No submenú de Codificación amosase un subconxunto das codificacións "
"posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial"
" de configuración «current» significa que hai que amosar a codificación da "
"configuración rexional actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que "
"ten máis dunha lapela aberta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Pecha as lapelas co botón central"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, activa a posibilidade de pechar as lapelas empregando o "
"botón central."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Cambiar de lapela con [Ctrl]+[Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, activa a posibilidade de cambiar de lapela empregando "
"[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Maiús+Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "«Predeterminado»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se se amosa a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"É verdadeiro se a barra de menú debe amosarse nas xanelas novas, para as "
"xanelas ou lapelas con este perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como «red»). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
"normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
"mesma cor que o texto normal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Que facer co título dinámico"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se o aplicativo no terminal estabelece o título (é típico que se configure o"
" intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente pode "
"borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os "
"valores posíbeis son «replace» «before» «after» e «ignore»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "«Terminal»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Título amosado para a xanela ou á lapela do terminal. Este título pódese "
"substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do "
"terminal, dependendo do axuste de title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal amosen o texto en "
"negra."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a "
"secuencia de escape para a campá do terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a selección copiarase automaticamente no portapapeis."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres considerados «partes dunha palabra»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres "
"considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar como «A-Z». O "
"guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter "
"indicado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño "
"personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de columnas predeterminado"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de filas predeterminado"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición da barra de desprazamento"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
"«left» (esquerda), «right» (dereita) e «hiden» (agachada)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é verdadeiro, o valor ignorarase."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O"
" historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, "
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
"moita saída na terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o "
"final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída"
" nova no terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «close» para pechar o terminal e «restart» para "
"reiniciar a orde."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
"de sesión"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, usarase o valor do axuste custom_command en vez de executar"
" un intérprete de ordes."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «system» para utilizar axustes globais intermitentes"
" do cursor, ou «on» ou «of» para definir o modo de maneira explícita."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «block» para utilizar un cursor de bloque, «ibeam» "
"para utilizar un cursor de liña vertical, ou «underline» para utilizar un "
"cursor de subliñado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
"verdadeiro."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona para a xanela do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Icona que hai que usar as lapelas ou xanelas que conteñen este perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que"
" se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de cores "
"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
"por exemplo: «#FF00FF»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: «Sans 12» ou «Monospace Bold"
" 14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"O tipo de fondo do terminal. Pode ser «solid» para unha cor sólida, «image» "
"para unha imaxe, ou «transparent» para unha transparencia real se se está "
"executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-"
"transparencia."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se "
"é false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre "
"ela."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de "
"fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por completo. "
"Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de escuridade, así que "
"o axuste funciona como un booleano, onde 0.0 desactiva o efecto de "
"escurecemento."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecto da tecla de retroceso"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son "
"«ascii-del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h» para Control-H (tamén "
"coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de"
" escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «ascii-del» é "
"normalmente considerado como o axuste correcto para a tecla de retroceso."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecto da tecla suprimir"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son «ascii-"
"del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h« para Control-H (tamén "
"coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de"
" escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «escape-"
"sequence» é normalmente considerado como o axuste correcto para a tecla "
"suprimir."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no trebello do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto "
"será empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo "
"usuario."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se "
"é monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante "
"posíbel)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Realzar desafíos S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Amosar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de resposta a "
"desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao "
"terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir unha lapela nova. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase como"
" unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. "
"Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase"
" como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase"
" como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De "
"definir a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para seleccionar todo o texto. Exprésase como unha cadea "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Atallo de teclado para amosar o dialogo de busca"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para amosar o dialogo de busca. Exprésase como unha cadea "
"de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para buscar a seguinte aparición do termo que busca"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para buscar a seguinte aparición do termo que busca. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para buscar a anterior aparición do termo que busca"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para buscar a anterior aparición do termo que busca. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como"
" unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define"
" a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. Exprésase "
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
"define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha cadea "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha cadea "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao perfil anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao perfil anterior. Exprésase como unha cadea"
" co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte perfil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao seguinte perfil. Exprésase como unha cadea"
" co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de "
"teclas para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á dereita."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de "
"teclas para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea co"
" mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de teclas "
"para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como "
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
"a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como "
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
"a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre branco"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando o perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada da paleta %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificacións amosadas no menú:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir coa capitalización"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar cara _atrás"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao principio"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallo de teclado"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o "
"menú Ficheiro)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 predeterminado)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Atallos de teclado:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basear en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituír o título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Gardar o título inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Deixar o terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar a orde"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Deixar o terminal aberto"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ao lado esqueredo"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Ao lado dereito"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrar TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar os axustes do sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Escintilar sempre"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Non escintilar nunca"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfís"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto en _negra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar de xeito predeterminado a barra de _menú nos terminais novos"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campá do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado no _portapapeis"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Escin_tileo do cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que _separan palabras:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Tamaño predeterminado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Orde</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando a orde _sae:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e orde"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incorporados:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fondo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Cor _negriña."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do _subliñado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "A _mesma que a cor do texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incorporados:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores "
"dispoñíbeis.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imaxe:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "A imaxe de fondo _desprázase"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Sombra de fondo transparente:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "A _barra de desprazamento é:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desprazar a s_aída"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "liñas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "Non _limitado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos "
"se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar "
"determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento "
"do terminal diferente.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _suprimir xera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao desafío S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Lapela nova"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Agachar e amosar a barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar o seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar o anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Definir o título"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Cambiar ao perfil anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Cambiar ao seguinte perfil"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiará lapela seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover a lapela cara a esquerda"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover a lapela cara a dereita"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar á lapela 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar á lapela 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar á lapela 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar á lapela 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar á lapela 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar á lapela 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar á lapela 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar á lapela 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar á lapela 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar á lapela 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Cambiar á lapela 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Cambiar á lapela 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dos perfís"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolla o perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Definida polo usuario"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do MATE; pode "
"que queira crear un perfil cos axustes desexados e usar a nova opción '--"
"profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado pequeno, usarase %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado grande, usarase %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
"ordes"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal"
" activo"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar a barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar a barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a xanela"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Estabelecer o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(COLUMNASxFILAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir a última lapela especificada como a activa na súa xanela"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME DO PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir o título do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador do Terminal do MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Amosar as opcións do Terminal do MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
"especificada máis dunha:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amosar as opcións do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab,"
" estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Amosar as opcións por xanela"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or "
"--tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amosar as opcións por terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O proceso fillo foi rematado."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta lapela"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Terminal do MATE é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo "
"as condicións da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en"
" calquera outra versión posterior."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Terminal do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"Pública Xeral de GNU."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debería recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Terminal"
" do MATE; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir o _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir unha _lapela"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil novo..."
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gardar os contidos"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "P_echar a lapela"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pechar a xanela"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfís..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Atallos de teclado..."
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "Acer_car"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar _seguinte"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar o resaltado"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir á _liña..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Busca _incremental..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Perfil _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "Perfil _seguinte"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definir o título..."
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabelecer"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Engadir ou eliminar..."
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela a_nterior"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela cara a _esquerda"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela cara a _dereita"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desprender a lapela"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar un correo a…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "Ch_amar a…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfís"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Abandonar a pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar a barra de _menú"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela mataría todos estes procesos."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal "
"mataríao."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>"