gatuno-terminal/po/ga.po

2585 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Irish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Teirminéal MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Díchumasaigh ceangal le bainisteoir an tseisiúin"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Sonraigh comhad ina bhfuil cumraíocht sábháilte"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sonraigh CA bainistíochta seisiún"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "CA"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Roghanna bainistíochta seisiún:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Taispeáin roghanna bainistíochta seisiún"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Liosta próifílí"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liosta ionchóduithe le fáil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Dath réamhshocraithe téacs sa teirminéal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Dath réamhshocraithe chúlra an teirminéil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Teideal don teirminéal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Ionad an scrollbharra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Cuma an chúrsóra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Deilbhín d'fhuinneog an teirminéil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Cineál cúlra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Íomhá chúlra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ainm chomhad íomhá chúlra."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Dubh ar buí geal"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Dubh ar bán"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Liath ar dubh"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Glas ar dubh"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bán ar dubh"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Iontráil pailéid %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Cuir Leis nó Bain Ionchóduithe an Teirminéil"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cuardaigh ar: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Meaitseáil an cás"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cuardaigh ar _gcúl"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Timfhill"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an "
"roghchlár Comhad a oscailt)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Eochracha _aicearra:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Próifílí"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Próifíl Nua"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_ruthaigh"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ainm próifíle:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bunaigh ar:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Bhíoma"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Líne faoi"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Coinnigh teideal tosaigh"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Scoir an teirminéal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Atosaigh an t-ordú"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consól Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ar taobh clé"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Ar taobh deas"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seicheamh éalúcháin"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Eagarthóir Próifílí"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ainm na _próifíle:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Cló:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Ce_adaigh téacs trom"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_loigín teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Cruth an chúr_sóra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "colún"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "ró"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Teideal</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Teideal tosaigh:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Nuair a shocraíonn orduithe teirminéil a dteidil _féin:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordú</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordú saincheaptha:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Agus ordú á _scor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Teideal agus Ordú"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Scéi_meanna ionsuite:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Dath téacs:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Dath _cúlra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Pailéad</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "S_céimeanna ionsuite:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Pailéad dathanna:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nóta:</b> Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir "
"teirminéil.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Dath _soladach"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Íomhá _chúlra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "C_omhad íomhá:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Roghnaigh Íomhá Chúlra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Scrollaíonn an íomhá chúlra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Cúlra _trédhearcach"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Scáth_aigh cúlra trédhearcach nó íomhá"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Neamhní</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Uasmhéid</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Tá an _scrollbharra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scrollaigh ar _aschur"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "líne"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Iarscrollú:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollú"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nóta:</b> Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir "
"éigin á n-oibriú go mícheart. Tá siad ann chun ligean duit oibriú thart "
"feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le oibriú teirminéil "
"difriúil.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Delete:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Backspace:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Comhoiriúnacht"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal faire:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Cluaisín Nua"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Dún Cluaisín"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Lánscáileán"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Gnáthmhéid"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Aimsigh an Chéad Cheann Eile"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Aimsigh an Ceann Roimhe Seo"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Socraigh Teideal"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Athshocraigh agus Glan"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Dícheangail Cluaisín"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "_Inneachar"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Gníomh"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Eochair Aicearra"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Liosta próifílí"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Scrios"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Scrios Próifíl"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Roghnaigh bunphróifíl"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Iartharach"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Lár-Eorpach"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Deisceart na hEorpa"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcach"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordach"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Ceilteach"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rómánach"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Airméinis"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Seapánach"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréach"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Síneach Simplithe"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirsis"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Coireallach/Úcránach"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Crótach"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúch"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Peirseach"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearáitis"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmúcaí"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslannach"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamach"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Cur Síos"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Ionchodú"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Logchaighdeán Reatha"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Ní thacaítear le rogha \"%s\" sa leagan mate-terminal seo; b'fhéidir gur "
"mhaith leat próifíl a chruthú leis an socrú de rogha, agus an rogha '--"
"profile' nua a úsáid\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid "
"teirminéal gníomhach"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Sábháil cumraíocht an teirminéal go comhad"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl "
"réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneom"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Socraigh ról na fuinneoige"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "RÓL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina "
"fhuinneog"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "AINM-PRÓIFÍLE"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Socraigh teideal an teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TEIDEAL"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "AINMCOMHADLAINNE"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "SÚMÁIL"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Aithriseoir Teirminéil MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir "
"breis is ceann acu a shonrú:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan Ainm"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dáileadh Teirminéal MATE le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON "
"BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM"
" ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh "
"mionsonraí."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le "
"Teirminéal MATE; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Oscail _Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Oscail Cl_uaisín"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "C_uardaigh"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "C_luaisíní"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Próifíl Nua..."
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Dún C_luaisín"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Cóipeáil"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "G_reamaigh"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Próifílí..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Aicearraí Méarchláir..."
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Sainroghanna na Próifíle"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "Súmáil _Isteach"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Súmáil _Amach"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Gnáthmhéid"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Aimsigh..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "An Chéad Cheann _Eile"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "An Ceann _Roimhe Seo"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Glan Aibhsiú"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Téigh go _Líne..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Cuardach Incriminteach..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Athraigh _Próifíl"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Socraigh Teideal..."
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Socraigh Ionchodú _Carachtar"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Athshocraigh"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Athshocraigh agus G_lan"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Cuir Leis nó Bain..."
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "Díchean_gail Cluaisín"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Seol Post Chuig..."
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "C_uir Glaoch Ar..."
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Nasc"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Próifílí"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Fág Lánscáileán"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Modhanna Ionchuir"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Lánscáileán"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Dún an fhuinneog seo?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Dún an teirminéal seo?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh "
"na fuinneoige gach ceann acu."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Dún Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Cuiditheoirí:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"