gatuno-terminal/po/ca.po

2886 lines
98 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Francesc Famadas <kiski97@gmail.com>, 2019
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> El terminal de MATE és una aplicació d'emulació de terminal que pot "
"utilitzar-se per accedir a un shell UNIX a l'entorn MATE. El terminal de "
"MATE emula el programa xterm desenvolupat pel X Consortium. És compatible "
"amb els fons transparents, l'apertura de diversos terminals en una sola "
"finestra (pestanyes) i es poden fer clic als URL. </p> <p> El terminal de "
"MATE és una bifurcació del terminal de GNOME, i part de l'entorn "
"d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre MATE i el terminal de MATE, "
"visiteu la pàgina principal del projecte. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal de MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilitzeu la línia d'ordres"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "id."
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfils"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"La llista dels perfils coneguts per a mate-terminal. La llista conté cadenes"
" que nomenen els subdirectoris relatius a /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a utilitzar per als terminals nous"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"El perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a"
" profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menús té dreceres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Si s'han de tenir les dreceres Alt+lletra a la barra de menús. Aquestes "
"dreceres poden interferir amb algunes de les aplicacions que s'executin dins"
" del terminal, per aquest motiu és possible apagar-ho."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera estàndard de GTK+ per a l'accés a la barra de menú està "
"habilitada"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalment podeu accedir a la barra de menús amb F10. Això també es pot "
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta "
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es pugui "
"inhabilitar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
"«Codificacions». Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. "
"El nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la "
"codificació del locale actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar les finestres del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Si es demana la confirmació quan es tanca una finestra del terminal que té "
"més d'una pestanya oberta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Tanca les pestanyes amb el clic del mig"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"En cas que fos cert, habilita la funcionalitat del tancament de les "
"pestanyes amb clic del mig."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Canvia de pestanya amb [Ctrl]+[Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"En cas que fos cert, habilita el canvi de pestanya amb [Ctrl+Tab] i "
"[Ctrl+Maj+Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Si es mostra la barra de menús a les noves finestres o pestanyes"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Cert si la barra de menús s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
"finestres o pestanyes amb aquest perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara "
"«red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminat del fons del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color com ara "
"«red» (vermell))."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
"de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com "
"ara «red» (vermell)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"En cas que fos cert, es renderitzarà el text en negreta amb el mateix color "
"que el text normal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la majoria "
"de la gent té el seu shell configurat per fer això), el títol dinàmicament "
"establert pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o "
"substituir-lo. Els valors possibles són «replace», «before», «after» i "
"«ignore»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Títol per al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Títol a mostrar per a la finestra o la pestanya del terminal. Aquest títol "
"es pot substituir o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del"
" terminal, segons l'ajust de title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"En cas que fos cert, es permet que les aplicacions al terminal mostrin el "
"text en negreta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Si se silencia l'avís sonor del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"En cas que fos cert, no es fa cap soroll quan les aplicacions enviïn la "
"seqüència d'escapada per a l'avís sonor del terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"En cas que fos cert, la selecció es copia automàticament a l'àrea "
"d'emmagatzematge temporal del porta-retalls."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan "
"se seleccioni text per paraules. Es poden donar intervals com «A-Z». El guió"
" literal (que no expressi un interval) ha de ser el primer caràcter donat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Si s'utilitza una mida personalitzada del terminal per a les noves finestres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"En cas que fos cert, les noves finestres del terminal tindran la mida "
"especificada amb «default_size_columns» i «default_size_rows»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap"
" efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"On es posa la barra de desplaçament del terminal. Els valors possibles són: "
"«left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"El nombre de línies de desplaçament cap enrere per mantenir a prop. Podeu "
"desplaçar-vos cap enrere al terminal amb aquest nombre de línies; les línies"
" que no encaixen amb el desplaçament cap es descarten. Si "
"«scrollback_unlimited» està establert a cert, s'ignora aquest valor."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"En cas que fos cert, les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
"L'historial dels desplaçaments s'emmagatzema temporalment al disc, de manera"
" que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc, si hi ha"
" molta sortida al terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si es desplaça al final quan es prem una tecla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "En cas que fos cert, en prémer una tecla es desplaça al fons."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Si es desplaça al final quan hi ha una sortida nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"En cas que fos cert, quan hi hagi una sortida nova, el terminal es "
"desplaçarà al fons."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
"tornar a executar l'ordre."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Si es llança l'ordre al terminal com en un shell d'inici de sessió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"En cas que fos cert, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un shell "
"d'inici de sessió. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Si s'executa o no una ordre personalitzada en lloc del shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"En cas que fos cert, s'utilitzarà el valor de la configuració custom_command"
" en comptes d'executar un shell."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar els ajusts globals"
" del parpelleig del cursor, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
"explícitament el mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per "
"utilitzar una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en lloc del shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa aquesta ordre en lloc del shell, si use_custom_command és cert."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Icona a utilitzar per a les pestanyes p finestres que continguin aquest "
"perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
"aplicacions dins del terminal. Per això és aquesta paleta, en forma d'una "
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
"format hexadecimal, p. ex. «#FF00FF»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Lletra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Un nom de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Tipus de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» "
"per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està "
"executant un gestor de finestres de composició, en cas contrari serà una "
"pseudo transparència."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Si es desplaça la imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"En cas que fos cert, es desplaça la imatge de fons amb el text del primer "
"pla; si no, es manté la imatge en una posició fixa i el text es desplaça per"
" sobre."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor entre 0,0 i 1,0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
"fons. 0,0 vol dir sense foscor, 1,0 vol dir foscor total. A la implementació"
" actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la "
"configuració actua com un booleà, on 0,0 inhabilita l'efecte de foscor."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són: "
"«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també "
"conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència "
"d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla "
"de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per "
"a la tecla de retrocés."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecte de la tecla de supressió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Estableix quin codi genera la tecla de supressió. Els valors possibles són: "
"«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també "
"conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència "
"d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla "
"de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per "
"a la tecla de supressió."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'utilitzen els colors del tema per a l'estri del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"En cas que fos cert, l'esquema de colors del tema que s'utilitza per a les "
"caixes d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en lloc dels colors "
"indicats per l'usuari."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Si s'utilitza la lletra del sistema"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"En cas que fos cert, el terminal utilitzarà la lletra estàndard global de "
"l'escriptori si és monoespaiada (i si no és així, la lletra més similar que "
"es pugui trobar)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Ressalta els desafiaments S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
"d'un desafiament S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
"al terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Drecera de teclat per obrir una pestanya nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per obrir una pestanya nova. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Drecera de teclat per obrir una finestra nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per obrir una finestra nova. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Drecera de teclat per crear un perfil nou"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per mostrar el diàleg de creació de "
"perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Drecera de teclat per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per desar el contingut de la pestanya "
"actual a un fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
" especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Drecera de teclat per tancar una pestanya"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per tancar una pestanya. S'expressa com una"
" cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+."
" Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Drecera de teclat per tancar una finestra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per tancar una finestra. S'expressa com una"
" cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+."
" Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Drecera de teclat per copiar el text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per copiar el text seleccionat al porta-"
"retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Drecera de teclat per enganxar el text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Drecera de teclat per seleccionar tot el text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per seleccionar tot el text al terminal. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Drecera de teclat per mostrar el diàleg troba"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per mostrar el diàleg troba. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Drecera de teclat per trobar la següent ocurrència del terme de cerca"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per trobar la següent ocurrència del terme "
"de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
" especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Drecera de teclat per trobar l'anterior ocurrència del terme de cerca"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per trobar l'anterior ocurrència del terme "
"de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
" especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Drecera de teclat per commutar el mode de pantalla completa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per commutar el mode de pantalla completa. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Drecera de teclat per canviar la visibilitat de la barra de menús"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per commutar la visibilitat de la barra de "
"menús. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Drecera de teclat per establir el títol del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per establir el títol del terminal. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Drecera de teclat per restablir el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per restablir el terminal. S'expressa com "
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Drecera de teclat per restablir i netejar el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per restablir i netejar el terminal. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a l'anterior pestanya"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya anterior. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la següent pestanya"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya següent. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a l'anterior perfil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya anterior. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Drecera de teclat per canviar al següent perfil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar al següent perfil. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa "
"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos"
" de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa "
"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos"
" de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Accelerador per a desadherir la pestanya actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La tecla acceleradora per a desadherir la pestanya actual. S'expressa com "
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 1. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 2. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 3. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 4. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 5. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 6. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 7. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 8. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 9. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 10. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 11. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 12. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Drecera de teclat per llançar l'ajuda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per llançar l'ajuda. S'expressa com una "
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera"
" de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra més gran"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per fer la lletra més gran. S'expressa com "
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra més petita"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per fer la lletra més petita. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra a la mida normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per fer normal la mida de la lletra. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarització clara"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarització fosca"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Edició del perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d de la paleta"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Coincidència amb _majúscules i minúscules"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidència només amb _tota la paraula"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidència amb l'expressió _regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap en_rere"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Envoltant"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Habilita les t_ecles d'accessos del menú (com ara Alt+F per obrir el menú "
"Fitxer)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Habilita la tecla de drecera del _menú (F10 per defecte)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Dreceres:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil que s'utilitza quan es llança un terminal nou:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nom del perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basat en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substitueix el títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Va abans del títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Va després del títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantén el títol inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Surt del terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantén obert el terminal"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarització"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Al costat esquerre"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Al costat dret"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborra la TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Utilitza els ajusts del sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Sempre parpellejarà"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Mai parpellejarà"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom del _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utilitza la lletra d'amplada fixa del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Lletra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu una lletra del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permet el text en _negreta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostra la barra de _menús per defecte als terminals nous"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Emet l'_avís sonor del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "_Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Parpelleig del _cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utilit_za la mida personalitzada del terminal per defecte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Mida predeterminada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "files"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Títol</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Títol _inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _títol:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordre</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa l'ordre com en un shell d'inici de sessió"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en lloc del meu shell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordre personalitzada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan se _surt de l'ordre:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Títol i ordre"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Color de la lletra, color del fons, negreta i subratllat</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fons:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de la _negreta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color de subratllat:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "El matei_x que el color del text"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions "
"del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sòlid"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Imatge de fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Trieu la imatge del fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "F_ons transparent"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Enfosqueix la imatge de fons:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplaçament està:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaça amb la _sortida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaça amb la _pulsació d'una tecla"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Il·limitat"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no"
" funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de"
" certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament "
"diferent del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restableix les opcions de compatibilitat als valors predeterminats"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "El text on heu fet clic sembla que no és un desafiament S/Key vàlid."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "El text on heu fet clic sembla que no és un desafiament OTP vàlid."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Desa el contingut"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Oculta i mostra la barra de menús"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta el zoom"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Troba la següent"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Troba l'anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Estableix el títol"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restableix i neteja"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Canvia a l'anterior perfil"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Canvia al següent perfil"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desadhereix la pestanya"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Visualització"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecles de la drecera"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Feu clic al botó per triar el perfil"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfils"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuració regional actual"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió de mate-terminal. "
"Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar la nova "
"opció «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no és un factor vàlid de zoom"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor de zoom «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor de zoom «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
"línia d'ordres"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
"actiu"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Desa la configuració del terminal a un fitxer"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Obre una pestanya nova a l'última finestra oberta amb el perfil "
"predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activa la barra de menús"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactiva la barra de menús"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Estableix el títol del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRECTORI"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Estableix el factor de zoom del terminal (1.0 = mida normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal de MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
"especificar més d'una:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna't a executar"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha sortit correctament amb l'estat %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "S'ha finalitzat el subprocés amb el senyal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "S'ha finalitzat el procés fill."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"El terminal de MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-"
"lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la "
"llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El terminal de MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però "
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Per obtenir més informació, consulteu "
"la Llicència Pública General de GNU."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el terminal de MATE; en cas contrari, escriviu a la Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307"
" USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Obre un _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Obre una _pestanya"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nou…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "De_sa el contingut"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tanca la p_estanya"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_erfils…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Dreceres de teclat…"
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_ugmenta el zoom"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Disminueix el z_oom"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "Tro_ba..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Troba el _següent"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Troba l'_anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el ressaltat"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vés a la _línia..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Cerca _incremental..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "Perfil següe_nt"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Estableix el títol…"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restableix i _neteja"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Afegeix o suprimeix…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desadhereix la pestanya"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "En_via un correu a…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "Truc_a a…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_entrada"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra de menús"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
"Si ho tanqueu, es mataran tots."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si ho tanqueu, es "
"matarà aquest procés."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018, 2019"