2254 lines
85 KiB
Plaintext
2254 lines
85 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019
|
|
# Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) <aj@isit.gl>, 2019
|
|
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
|
|
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n"
|
|
"\"\\n\"\n"
|
|
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
|
|
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/title
|
|
#: C/index.docbook:19
|
|
msgid "MATE Terminal Manual"
|
|
msgstr "Manual for MATE-terminalen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: abstract/para
|
|
#: C/index.docbook:21
|
|
msgid ""
|
|
"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
|
|
"text-based commands through a shell such as Bash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminalen giver brugeren midlerne til at kommunikere med deres system via "
|
|
"tekstbaserede kommandoer igennem en skal såsom Bash."
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:26
|
|
msgid "<year>2015</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
|
|
msgstr "<year>2015</year> <holder>MATE-dokumentationsprojektet</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:30
|
|
msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
|
|
msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:35
|
|
msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
|
|
msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:39
|
|
msgid ""
|
|
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
|
|
"Microsystems</holder>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
|
|
"Microsystems</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:45
|
|
msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
|
|
msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:49
|
|
msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
|
|
msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:53
|
|
msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
|
|
msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
#: C/index.docbook:58
|
|
msgid "MATE Documentation Project"
|
|
msgstr "MATE-dokumentationsprojekt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/index.docbook:2
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
|
|
" of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
|
|
"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), "
|
|
"version 1.1 eller enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation "
|
|
"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
|
|
"finde en kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" "
|
|
"url=\"help:fdl\">link</ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres "
|
|
"med denne manual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
|
|
" section 6 of the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne manual er en del af MATE-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis"
|
|
" du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det "
|
|
"ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 "
|
|
"af licensen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
|
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
"capital letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester"
|
|
" er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i MATE-"
|
|
"dokumentationen, og medlemmerne af MATE-dokumentationsprojektet er blevet "
|
|
"gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store "
|
|
"bogstaver eller store forbogstaver."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
|
msgstr ""
|
|
"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
|
|
"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
|
|
"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR"
|
|
" DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
|
|
"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
|
|
"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
|
|
"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
|
|
"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
|
|
"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
|
|
"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
|
|
"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
|
|
"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
|
|
"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
|
|
msgid ""
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
|
|
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
|
|
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
|
|
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
|
|
"EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM"
|
|
" HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER "
|
|
"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES "
|
|
"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
|
|
"TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, "
|
|
"SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, "
|
|
"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED"
|
|
" BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
|
|
"SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
"<_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
|
|
"BETINGELSERNE I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
|
|
"<_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:61
|
|
msgid ""
|
|
"<surname>MATE Documentation Team</surname> <affiliation> <orgname>MATE "
|
|
"DESKTOP</orgname> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<surname>MATE-dokumentationsholdet</surname> <affiliation> <orgname>MATE "
|
|
"DESKTOP</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:67
|
|
msgid ""
|
|
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
|
|
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME-dokumentationsholdet</surname> "
|
|
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:74
|
|
msgid ""
|
|
"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
|
|
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
|
|
"<orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:81
|
|
msgid ""
|
|
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
|
|
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
|
|
"<orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:88
|
|
msgid ""
|
|
"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
|
|
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
|
|
"<orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:97 C/index.docbook:108 C/index.docbook:116
|
|
#: C/index.docbook:124 C/index.docbook:132 C/index.docbook:142
|
|
#: C/index.docbook:154 C/index.docbook:166 C/index.docbook:178
|
|
#: C/index.docbook:190 C/index.docbook:202 C/index.docbook:215
|
|
msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:106
|
|
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
|
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:102
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
|
|
"<_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.9</revnumber> <date>Januar "
|
|
"2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:115
|
|
msgid "Paul Cutler"
|
|
msgstr "Paul Cutler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:111
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
|
|
"<_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.8</revnumber> <date>Marts "
|
|
"2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:123 C/index.docbook:131 C/index.docbook:139
|
|
#: C/index.docbook:151 C/index.docbook:163 C/index.docbook:175
|
|
#: C/index.docbook:187 C/index.docbook:199
|
|
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
|
|
msgstr "Suns GNOME-dokumentationshold"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:119
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date>"
|
|
" <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.7</revnumber> "
|
|
"<date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:127
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September "
|
|
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.6</revnumber> "
|
|
"<date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:135
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
|
|
"<_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.5</revnumber> <date>Maj "
|
|
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:147
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
|
|
"<_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.4</revnumber> <date>Januar "
|
|
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:159
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
|
|
"<_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.3</revnumber> <date>August "
|
|
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:171
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
|
|
"<_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.2</revnumber> <date>August "
|
|
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:183
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
|
|
"<_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.1</revnumber> <date>August "
|
|
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:195
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
|
|
"<_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.0</revnumber> <date>April "
|
|
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:211
|
|
msgid ""
|
|
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
|
|
"<email>docs@gnome.org</email>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
|
|
"<email>docs@gnome.org</email>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:207
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
|
|
"<_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Brugervejlending for GNOME-terminalen</revnumber> <date>Maj "
|
|
"2000</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
|
|
#: C/index.docbook:221
|
|
msgid "This manual describes version 1.10 of MATE Terminal."
|
|
msgstr "Denne manual beskriver version 1.10 af MATE-terminalen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/title
|
|
#: C/index.docbook:224
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Tilbagemelding"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/index.docbook:225
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application"
|
|
" or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-user-"
|
|
"guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at rapportere en fejl eller komme med et forslag jævnfør MATE-terminalen"
|
|
" eller denne manual, så følg retningslinjerne i <ulink url=\"help:mate-user-"
|
|
"guide/feedback\" type=\"help\">MATE's side for tilbagemeldinger</ulink>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: article/indexterm
|
|
#: C/index.docbook:228
|
|
msgid "<primary>MATE Terminal</primary>"
|
|
msgstr "<primary>MATE-terminalen</primary>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: article/indexterm
|
|
#: C/index.docbook:231
|
|
msgid "<primary>terminal application</primary>"
|
|
msgstr "<primary>terminalprogram</primary>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:237
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Indledning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:238
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application"
|
|
" that you can use to perform the following tasks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>MATE-terminalen</application> er et terminalemuleringsprogram, "
|
|
"som du kan bruge til at udføre de følgende opgaver:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:243
|
|
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
|
|
msgstr "Tilgå en UNIX-skal i et MATE-miljø"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:245
|
|
msgid ""
|
|
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type"
|
|
" at a command line prompt. When you start <application>MATE "
|
|
"Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
|
|
"specified in your system account. You can switch to a different shell at any"
|
|
" time."
|
|
msgstr ""
|
|
"En skal er et program, som fortolker og kører kommandoerne du taster på "
|
|
"kommandolinjen. Når du starter <application>MATE-terminalen</application> "
|
|
"starter programmet standardskallen, som er angivet i din systemkonto. Du kan"
|
|
" skifte til en anden skal på ethvert tidspunkt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:251
|
|
msgid ""
|
|
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
|
|
"<application>xterm</application> terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kør ethvert program som er designet til at køre på VT102-, VT220- og "
|
|
"<application>xterm</application>-terminaler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:253
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> emulates the "
|
|
"<application>xterm</application> application developed by the X Consortium. "
|
|
"In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC "
|
|
"VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape "
|
|
"sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap>"
|
|
" character. <application>MATE Terminal</application> accepts all of the "
|
|
"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
|
|
"as to position the cursor and to clear the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>MATE-terminalen</application> emulerer "
|
|
"<application>xterm</application>-programmet udviklet af X Consortium. Til "
|
|
"gengæld emulerer <application>xterm</application>-programmet DEC "
|
|
"VT102-terminalen og understøtter også DEC VT220-undvigesekvenserne. En "
|
|
"undvigesekvens er en serie af tegn, som starter med "
|
|
"<keycap>Esc</keycap>-tegnet. <application>MATE-terminalen</application> "
|
|
"accepterer alle de undvigesekvenser som VT102- VT220-terminalerne bruger "
|
|
"til funktioner såsom placering af markøren og rydning af skærmen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:264
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Kom godt i gang"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:265
|
|
msgid ""
|
|
"The following sections describe how to start <application>MATE "
|
|
"Terminal</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De følgende afsnit beskriver hvordan <application>MATE-"
|
|
"terminalen</application> startes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:269
|
|
msgid "Starting MATE Terminal"
|
|
msgstr "Start af MATE-terminalen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:270
|
|
msgid ""
|
|
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
|
|
"ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan starte <application>MATE-terminalen</application> på de følgende "
|
|
"måder:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:275
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:277
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Tilbehør</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:282
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:284
|
|
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
|
|
msgstr "Kør den følgende kommando: <command>mate-terminal</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:287
|
|
msgid ""
|
|
"You can use command line options to modify the way in which you run "
|
|
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
|
|
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruge tilvalg på kommandolinjen til at ændre måden hvorpå du afvikler"
|
|
" <application>MATE-terminalen</application>. For at se tilvalg for "
|
|
"kommandolinjen, kør den følgende kommando: <command>mate-terminal "
|
|
"--help</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:295
|
|
msgid "When You First Start MATE Terminal"
|
|
msgstr "Når du for første gang starter MATE-terminalen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:296
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, "
|
|
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
|
|
"The group of default settings is called the Default profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du starter <application>MATE-terminalen</application> for første gang, "
|
|
"så åbner programmet et terminalvindue med en gruppe af "
|
|
"standardindstillinger. Gruppen med standardindstillinger kaldes for "
|
|
"standardprofilen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: figure/title
|
|
#: C/index.docbook:299
|
|
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
|
|
msgstr "Eksempel på MATE-terminalens vindue"
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/screeninfo
|
|
#: C/index.docbook:301 C/index.docbook:362
|
|
msgid "MATE Terminal default window"
|
|
msgstr "MATE-terminalens standardvindue"
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/index.docbook:304
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
|
|
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
|
|
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
#: C/index.docbook:302
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal default "
|
|
"window</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE-terminalens "
|
|
"standardvindue</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:312
|
|
msgid ""
|
|
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
|
|
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
|
|
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
|
|
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
|
|
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
|
|
"default shell specified for the user who starts the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminalvinduet viser en kommandoprompt hvor du kan taste UNIX-kommandoer. "
|
|
"Kommandoprompten kan være et %, #, >, $ eller et andet specielt tegn. "
|
|
"Markøren er positioneret på kommandoprompten. Når du taster en UNIX-kommando"
|
|
" og trykker <keycap>Retur</keycap>, så kører computeren kommandoen. Som "
|
|
"standard bruger <application>MATE-terminalen</application> standardskallen "
|
|
"angivet for brugeren, som starter programmet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:315
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment"
|
|
" variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>MATE -terminalen</application> sætter også de følgende "
|
|
"miljøvariabler:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:320
|
|
msgid "<varname>TERM</varname>"
|
|
msgstr "<varname>TERM</varname>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:323
|
|
msgid "Set to <literal>xterm-256color</literal> by default."
|
|
msgstr "Angiv som <literal>xterm-256color</literal> som standard."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:329
|
|
msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
|
|
msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:332
|
|
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
|
|
msgstr "Angiv som X11-vinduesidentifikatoren som standard."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:341
|
|
msgid "Terminal Profiles"
|
|
msgstr "Terminalprofiler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:342
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
|
|
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
|
|
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
|
|
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the"
|
|
" profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan oprette en ny profil, og anvende den nye profil på terminalen til at "
|
|
"ændre karakteristika såsom skrifttype, farve og effekter, opførsel for rul, "
|
|
"vinduestitel og kompatibilitet. Du kan også angive en kommando, som kører "
|
|
"automatisk når du starter <application>MATE-terminalen</application> i "
|
|
"profilen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:344
|
|
msgid ""
|
|
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
|
|
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
|
|
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal,"
|
|
" you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
|
|
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
|
|
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
|
|
"application from a command line, use the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du definerer hver terminalprofil i dialogen <guilabel>Profiler</guilabel>, "
|
|
"som du kan tilgå fra menuen <guimenu>Rediger</guimenu>. Du kan definere så "
|
|
"mange forskellige profiler du skal bruge. Når du starter en terminal, så kan"
|
|
" du vælge profilen, som du ønsker at bruge for terminalen. Alternativt kan "
|
|
"du ændre terminalprofilen, mens du bruger terminalen. For at angive en "
|
|
"opstartsprofil for en terminal, når du starter programmet fra en "
|
|
"kommandolinje, brug den følgende kommando:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:345
|
|
msgid ""
|
|
"<command>mate-terminal --window-with-"
|
|
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>mate-terminal --window-with-"
|
|
"profile=<replaceable>profilnavn</replaceable></command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:348
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
|
|
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
|
|
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet på den nuværende profil fremgår af titellinjen i <application>MATE-"
|
|
"terminalen</application>, med mindre at du angiver et andet navn i dialogen "
|
|
"<guilabel>Rediger profil</guilabel>. "
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:350
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
|
|
"how to define and use a new terminal profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information om "
|
|
"hvordan en ny terminalprofil defineres og bruges."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:354
|
|
msgid "Working With Multiple Terminals"
|
|
msgstr "Arbejde med flere terminaler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:355
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that enables"
|
|
" you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
|
|
"separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the "
|
|
"window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you "
|
|
"can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile"
|
|
" to each tabbed terminal in the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>MATE-terminalen</application> tilbyder en fanebladsfunktion, "
|
|
"som gør at du kan åbne flere terminale i et vindue. Hver terminal åbner i et"
|
|
" separat faneblad. Klik på det passende faneblad for at vise terminalen i "
|
|
"vinduet. Hvert faneopedelt terminal i et vindue er en separat underproces, "
|
|
"så du kan bruge hver terminal til forskellige opgaver. Du kan anvende en "
|
|
"anden profil for hver faneopdelt terminal i vinduet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:357
|
|
msgid ""
|
|
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
|
|
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-"
|
|
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window "
|
|
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile."
|
|
" The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
|
|
"titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titellinjen på terminalvinduet viser enten navnet på den nuværende profil, "
|
|
"eller navnet angivet af den nuværende profil. <xref linkend=\"mate-terminal-"
|
|
"tabbed\"/> viser et vindue for <application>MATE-terminalen</application> "
|
|
"med fire faneblade. I dette tilfælde, har hver af de fire faneblade en "
|
|
"forskellig profil. Navnet på profilen i det aktive faneblad, Profil 1, "
|
|
"fremgår af titellinjen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: figure/title
|
|
#: C/index.docbook:360
|
|
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
|
|
msgstr "Eksempel på et terminalvindue med faneblade"
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/index.docbook:365
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
|
|
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
|
|
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
#: C/index.docbook:363
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal window "
|
|
"with four tabs</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE-terminalvindue med"
|
|
" fire faneblade</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:373
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
|
|
"open a new tabbed terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information om hvordan en "
|
|
"ny faneopdelt terminal åbnes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:383
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:386
|
|
msgid "Opening and Closing Terminals"
|
|
msgstr "Åbne og lukke terminaler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:389
|
|
msgid "To open a new terminal window:"
|
|
msgstr "For at åbne et nyt terminalvindue:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:391
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
|
|
"Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn "
|
|
"terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:393
|
|
msgid ""
|
|
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
|
|
"the parent terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nye terminal arver programindstillinger og standardskal fra "
|
|
"overterminalen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:398
|
|
msgid "To close a terminal window:"
|
|
msgstr "For at lukke et terminalvindue:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:400
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
|
|
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk "
|
|
"vindue</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:402
|
|
msgid ""
|
|
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
|
|
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
|
|
"Terminal</application> application exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne handling lukker terminalen og alle underprocesser, som du har åbnet "
|
|
"fra terminalen. Hvis du lukker det seneste terminalvindue, så afsluttes "
|
|
"programmet <application>MATE-terminalen</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:407
|
|
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
|
|
msgstr "For at tilføje en ny faneopdelt terminal til et vindue:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:409
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open "
|
|
"Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Åbn "
|
|
"faneblad</guisubmenu><guimenuitem>Standard</guimenuitem></menuchoice> eller "
|
|
"bare <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn "
|
|
"faneblad</guimenuitem></menuchoice> hvis der ikke er en undermenu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:414
|
|
msgid "To display a tabbed terminal:"
|
|
msgstr "At vise en faneopdelt terminal:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:416
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
|
|
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på fanebladet for den faneopdelte terminal, som du ønsker at vise, "
|
|
"eller vælg en fanebladstitel fra menuen <guimenu>Taneblade</guimenu>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:419
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativt, vælg <menuchoice><guimenu>Faneblade</guimenu><guimenuitem>Næste"
|
|
" faneblad</guimenuitem></menuchoice> eller "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Faneblade</guimenu><guimenuitem>Forrige "
|
|
"faneblad</guimenuitem></menuchoice> for at navigere mellem faneblade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:425
|
|
msgid "To close a tabbed terminal:"
|
|
msgstr "At lukke en faneopdelt terminal:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:430
|
|
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
|
|
msgstr "Vis den faneopdelte terminal du ønsker at lukke."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:435
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk "
|
|
"faneblad</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:445
|
|
msgid "Managing Profiles"
|
|
msgstr "Håndtering af profiler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:448
|
|
msgid "To add a new profile:"
|
|
msgstr "For at tilføje en ny profil:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:453
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
|
|
"Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New "
|
|
"Profile</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Ny "
|
|
"profil</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Ny "
|
|
"profil</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:457
|
|
msgid ""
|
|
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv det nye profilnavn i tekstboksen <guilabel>Profilnavn</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:461
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on"
|
|
" which you want to base the new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug rullegardinet <guilabel>Baser på</guilabel> til at vælge profilen "
|
|
"hvormed du ønsker at basere den nye profil."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:465
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
|
|
"Profile</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Opret</guibutton> for at vise dialogen <guilabel>Redigering "
|
|
"af profil</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:469
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</application>"
|
|
" adds the profile to the "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
|
|
"Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Luk</guibutton>. <application>MATE-terminalen</application> "
|
|
"tilføjer profilen til undermenuen "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Ændr "
|
|
"profil</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:477
|
|
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
|
|
msgstr "For at ændre profilen for en faneopdelt terminal:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:482
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
|
|
"profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på fanebladet for den faneopdelte terminal, som du ønsker at ændre "
|
|
"profilen for."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:486
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
|
|
"Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Ændr "
|
|
"profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilnavn</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:494
|
|
msgid "To edit a profile:"
|
|
msgstr "For at redigere en profil:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:496
|
|
msgid ""
|
|
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
|
|
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
|
|
"ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du redigerer profiler i dialogen <guilabel>Redigering af profil</guilabel>. "
|
|
"Du kan tilgå dialogen <guilabel>Redigering af profil</guilabel> på følgende "
|
|
"måder:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:500
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current "
|
|
"Profile</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Nuværende "
|
|
"profil</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:504
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click in the terminal window, then choose "
|
|
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
|
|
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Højreklik i terminalvinduet, vælg så "
|
|
"<menuchoice><guimenuitem>Profiler</guimenuitem> "
|
|
"<guimenuitem>Profilpræferencer</guimenuitem></menuchoice> fra pop op-menuen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:508
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>,"
|
|
" select the profile you want to edit, then click "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
|
|
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Profiler</guisubmenu></menuchoice>,"
|
|
" vælg profilen du ønsker at redigere, klik så "
|
|
"<guibutton>Rediger</guibutton>. For information om indstillingerne du kan "
|
|
"angive for profiler, se <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:515
|
|
msgid "To delete a profile:"
|
|
msgstr "For at slette en profil:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:520
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Profiler</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:524
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
|
|
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click "
|
|
"<guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> "
|
|
"dialog is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg navnet på profilen du ønsker at slette i listen "
|
|
"<guilabel>Profiler</guilabel>, klik <guibutton>Slet</guibutton>. Dialogen "
|
|
"<guilabel>Slet profil</guilabel> vises."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:528
|
|
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
|
|
msgstr "Klik <guibutton>Slet</guibutton> for at bekræfte sletningen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:532
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit "
|
|
"Profiles</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Rediger "
|
|
"profiler</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:542
|
|
msgid "Modifying a Terminal Window"
|
|
msgstr "Ændring af et terminalvindue"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:545
|
|
msgid "To hide the menubar:"
|
|
msgstr "For at skjule menulinjen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:547
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
|
|
"Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis "
|
|
"menulinje</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:552
|
|
msgid "To show a hidden menubar:"
|
|
msgstr "For at vise en skjult menulinje:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:554
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
|
|
"Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Højreklik på terminalvinduet, vælg så <guimenuitem>Vis "
|
|
"menulinje</guimenuitem> fra pop op-menuen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:558
|
|
msgid ""
|
|
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
|
|
"screen mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at vise <application>MATE-terminalens</application> vindue i tilstanden "
|
|
"fuldskærm."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:560
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
|
|
"Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a "
|
|
"window that fills the full screen. The window does not contain a window "
|
|
"frame or titlebar. To exit from this mode, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
|
|
"Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuld "
|
|
"skærm</guimenuitem></menuchoice>. Fuldskærm tilstand viser teksten i et "
|
|
"vindue som fylder den fulde skærm. Vinduet indeholder ikke en vinduesramme "
|
|
"eller titellinje. For at afslutte denne tilstand, vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuld "
|
|
"skærm</guimenuitem></menuchoice> igen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:564
|
|
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
|
|
msgstr "For at ændre udseendet på terminalvinduet:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:566
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the "
|
|
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
|
|
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can"
|
|
" change the background color, or the location of the scrollbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information om "
|
|
"indstillingerne du kan vælge i dialogen <guilabel>Redigering af "
|
|
"profil</guilabel> for at ændre udseende for terminalvinduet. For eksempel "
|
|
"kan du ændre baggrundsfarven eller placeringen af rullebjælken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:573
|
|
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
|
|
msgstr "Arbejde med indholdet af terminalvinduer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:576
|
|
msgid "To scroll through previous commands and output:"
|
|
msgstr "For at rulle igennem tidligere kommandoer og resultater:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:578
|
|
msgid "Perform one of the following actions:"
|
|
msgstr "Udfør en af de følgende handlinger:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:583
|
|
msgid ""
|
|
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Brug rullebjælken, som normalt vises til højre i terminalvinduet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:587
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
|
"Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
|
"Down</keycap></keycombo>, "
|
|
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
|
|
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på tasterne <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Side "
|
|
"op</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Side "
|
|
"ned</keycap></keycombo>, "
|
|
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Hjem</keycap></keycombo>, eller "
|
|
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:591
|
|
msgid ""
|
|
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
|
|
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
|
|
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
|
|
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time"
|
|
" by pressing "
|
|
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
|
|
" or "
|
|
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antallet af linjer du kan gå baglæns til i terminalvinduet bestemmes af "
|
|
"indstillingen <guilabel>Tilbagerulning</guilabel> i fanebladet "
|
|
"<guilabel>Rulning</guilabel> i dialogen <guilabel>Redigering af "
|
|
"profil</guilabel>. Du kan også rulle op eller ned en linje ad gangen ved at "
|
|
"trykke på "
|
|
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>Op</keycap></keycombo>"
|
|
" eller "
|
|
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>Ned</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:596
|
|
msgid "To select and copy text:"
|
|
msgstr "For at vælge og kopiere tekst:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:598
|
|
msgid "You can select text in any of the following ways:"
|
|
msgstr "Du kan vælge tekst i enhver af de følgende måder:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:603
|
|
msgid ""
|
|
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
|
|
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at vælge et tegn ad gangen, klik på det første tegn, du ønsker at vælge "
|
|
"og træk musen til det sidste tegn, du ønsker at vælge."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:607
|
|
msgid ""
|
|
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
|
|
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
|
|
"are selected individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at vælge et ord ad gangen, klik på det første ord, du ønsker at vælge og"
|
|
" træk musen til det sidste ord, du ønsker at vælge. Symboler vælges "
|
|
"individuelt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:611
|
|
msgid ""
|
|
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
|
|
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at vælge en linje ad gangen, klik tre gange på den første linje, som du "
|
|
"ønsker at vælge og træk musen til den sidste linje, du ønsker at vælge."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:615
|
|
msgid ""
|
|
"These actions select all text between the first and last items. For all text"
|
|
" selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected "
|
|
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
|
|
"copy the selected text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse handlinger vælger al tekst mellem det første og sidste element. For "
|
|
"alle tekstmarkeringer kopierer <application>MATE-terminalen</application> "
|
|
"den markerede tekst ind i udklipsholderen når du frigiver musetasten. For "
|
|
"eksplicit at kopiere den valgte tekst, vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Kopier</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:620
|
|
msgid "To paste text into a terminal:"
|
|
msgstr "For at indsætte tekst i en terminal:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:622
|
|
msgid ""
|
|
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
|
|
"a terminal by performing one of the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du tidligere kopierede tekst ind i udklipsholderen, så kan du indsætte "
|
|
"teksten i en terminal ved at udføre en af de følgende handlinger:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:626
|
|
msgid ""
|
|
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command"
|
|
" prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
|
|
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at indsætte tekst som du kun kopierede med markering, brug et midterklik"
|
|
" på kommandoprompten. Hvis du ikke har den midterste knap på din mus, så se "
|
|
"X-serverdokumentationen for information om hvordan du emulerer denne knap."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:630
|
|
msgid ""
|
|
"To paste text that you explicitly copied, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at indsætte tekst som du eksplicit har kopieret, vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:637
|
|
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
|
|
msgstr "For at trække et filnavn ind i et terminalvindue:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:639
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
|
|
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan trække et filnavn til en terminal fra et andet program såsom en "
|
|
"filhåndtering. Terminalen viser stien og det fulde navn på filen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:644
|
|
msgid "To access a link:"
|
|
msgstr "For at tilgå en henvisning:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:646
|
|
msgid ""
|
|
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
|
|
"perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at tilgå en Uniform Resource Locator (URL) som vises i en terminal, "
|
|
"udfør de følgende trin:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:650
|
|
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
|
|
msgstr "Flyt musen over adressen (URL) indtil adressen er understreget."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:654
|
|
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
|
|
msgstr "Højreklik på adressen for at åben en pop op-menu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:658
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
|
|
"display the file located at the URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guimenuitem>Åbn henvisning</guimenuitem> for at starte et "
|
|
"henvisningsprogram og vis filen placeret på adressen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:668
|
|
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Vis indstillingerne for tastaturgenveje"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:669
|
|
msgid ""
|
|
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
|
|
"<application>MATE Terminal</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard "
|
|
"Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard "
|
|
"Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at vise indstillinger for tastaturgenveje, der er defineret for "
|
|
"<application>MATE-terminalen</application>, vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Genvejstaster</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
" Dialogen <guilabel>Genvejstater</guilabel> indeholder de følgende "
|
|
"elementer:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:673
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File "
|
|
"menu)</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Deaktiver alle menuadgangstaster (såsom Alt+f til at åbne "
|
|
"filmenuen)</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:675
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
|
|
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
|
|
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option."
|
|
" In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
|
|
"with the access key to perform the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fravælg denne indstilling for at deaktivere adgangstasterne, som er "
|
|
"defineret for at du kan bruge tastaturet i stedet for musen til at vælge et "
|
|
"menuelement. Hver adgangstast er identificeret af et understreget bogstav på"
|
|
" menuen eller dialogmuligheden. I nogle tilfælde skal du trykke på tasten "
|
|
"<keycap>Alt</keycap> i kombination med adgangstasten for at udføre "
|
|
"handlingen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:680
|
|
msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Deaktiver menus genvejstast (F10 som standard)</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:682
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
|
|
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
|
|
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fravælg denne indstilling for at deaktivere genvejstasten, der er defineret "
|
|
"for at give dig adgang til <application>MATE-terminalens</application> "
|
|
"menuer. Standardgenvejen for adgang til menuerne er <keycap>F10</keycap>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:687
|
|
msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Genvejstaster</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:689
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
|
|
"shortcut keys that are defined for each menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afsnittet <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i dialogen viser "
|
|
"genvejstasterne, der er defineret for hvert menuelement."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:691
|
|
msgid ""
|
|
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle taster kan bruges som genvejstast, såsom <keycap>Indryk</keycap> "
|
|
"(Tab)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:698
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Tekststørrelse"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:699
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
|
|
"window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruge de følgende metoder til at ændre størrelse på teksten i MATE-"
|
|
"terminalvinduet:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:701
|
|
msgid ""
|
|
"To increase the size of the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
|
|
"In</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at øge tekststørrelsen, vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom "
|
|
"ind</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:703
|
|
msgid ""
|
|
"To decrease the size of the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
|
|
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at mindske tekststørrelsen, vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom "
|
|
"ud</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:705
|
|
msgid ""
|
|
"To view the text at actual size, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
|
|
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at vise teksten med faktisk størrelse, vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Normal "
|
|
"størrelse</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:712
|
|
msgid "To Change the Terminal Title"
|
|
msgstr "For at ændre terminaltitlen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:713
|
|
msgid ""
|
|
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at ændre titlen for den nuværende viste terminal, udfør de følgende "
|
|
"trin:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:717
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set "
|
|
"Title</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Angiv "
|
|
"titel</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:720
|
|
msgid ""
|
|
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
|
|
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tast den nye titel i tekstboksen <guilabel>Titel</guilabel>. <application"
|
|
">MATE-terminalen</application> anvender ændringerne umiddelbart."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:723
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set "
|
|
"Title</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Angiv "
|
|
"titel</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:729
|
|
msgid "To Change the Character Encoding"
|
|
msgstr "For at ændre tegnkodningen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:730
|
|
msgid ""
|
|
"To change the character encoding, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
|
|
"Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at ændre tegnkodningen, vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Angiv "
|
|
"tegnkodning</guisubmenu></menuchoice>, vælg så den passende kodning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:735
|
|
msgid "To Change the List of Character Encodings"
|
|
msgstr "For at ændre listen over tegnkodninger"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:736
|
|
msgid ""
|
|
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
|
|
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at ændre listen over tegnkodninger vist i menuen <guisubmenu>Angiv "
|
|
"tegnkodning</guisubmenu>, udfør de følgende trin:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:741
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
|
|
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Angiv "
|
|
"tegnkodning</guisubmenu><guimenuitem>Tilføj eller "
|
|
"fjern</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:745
|
|
msgid ""
|
|
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
|
|
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
|
|
"list box, then click the right arrow button."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at tilføje en kodning til menuen <guisubmenu>Angiv "
|
|
"tegnkodning</guisubmenu>, vælg kodningen i boksen med <guilabel>Tilgængelige"
|
|
" kodninger</guilabel>, klik så på den højre piletast."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:749
|
|
msgid ""
|
|
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character "
|
|
"Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings "
|
|
"shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at fjerne en kodning til menuen <guisubmenu>Angiv "
|
|
"tegnkodning</guisubmenu>, vælg kodningen i boksen med <guilabel>Kodninger "
|
|
"vist i menuen</guilabel>, klik så på den venstre piletast."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:753
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
|
|
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Tilføj eller"
|
|
" fjern terminalkodninger</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:761
|
|
msgid "To Recover Your Terminal"
|
|
msgstr "For at gendanne din terminal"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:762
|
|
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette afsnit tilbyder nogle råd, hvis du har problemer med terminaler."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:767
|
|
msgid "To reset the state of the terminal:"
|
|
msgstr "For at nulstille tilstanden for terminalen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:769
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:777
|
|
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
|
|
msgstr "For at nulstille terminalen og rydde skærmen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:779
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
|
|
"Clear</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og "
|
|
"ryd</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:791
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:792
|
|
msgid ""
|
|
"To configure <application>MATE Terminal</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current "
|
|
"Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you "
|
|
"set up choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>,"
|
|
" select the profile you want to edit, then click "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at konfigurere <application>MATE-terminalen</application>, vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Nuværende "
|
|
"profil</guimenuitem></menuchoice>. For at konfigurere en anden profil, du er"
|
|
" ved at sætte op, vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Profiler</guimenuitem></menuchoice>,"
|
|
" vælg profilen du ønsker at redigere, klik så "
|
|
"<guibutton>Rediger</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:794
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
|
|
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE "
|
|
"Terminal</application>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogen <guilabel>Rediger profil</guilabel> indeholder de følgende "
|
|
"faneblade, som du kan bruge til at konfigurere <application>MATE-"
|
|
"terminalen</application>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:813
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:816
|
|
msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Profilnavn</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:819
|
|
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
|
|
msgstr "Brug denne tekstboks til at angive navnet på den aktuelle profil."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:825
|
|
msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Brug systemets skrifttype med fast bredde</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:828
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in"
|
|
" the <guilabel>Font</guilabel> tab of the "
|
|
"<application>Appearance</application> preference tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne indstilling for at bruge skrifttypen med fast bredde angivet i "
|
|
"fanebladet <guilabel>Skrifttype</guilabel> i præferenceværktøjet "
|
|
"<application>Udseende</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:834
|
|
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Skrifttype</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:837
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
|
|
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal "
|
|
"font</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at vælge en skrifttype og skriftstørrelse for "
|
|
"terminalen. Denne knap er kun aktiveret hvis indstillingen <guilabel>Brug "
|
|
"systemets terminalskrifttype</guilabel> er fravalgt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:842
|
|
msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Tillad fed tekst</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:845
|
|
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne indstilling for at aktivere at terminalen kan vise fed tekst."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:851
|
|
msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Vis menulinjen som standard i nye terminaler</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:855
|
|
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
|
|
msgstr "Vælg denne indstilling for at vise menulinjen på nye terminalvinduer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:861
|
|
msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Terminalklokke</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:864
|
|
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
|
|
msgstr "Vælg denne indstilling for at aktivere terminalklokken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:870
|
|
msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Vælg efter ord-tegn</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:873
|
|
msgid ""
|
|
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
|
|
"<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you "
|
|
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more"
|
|
" information about how to select text by word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne tekstboks til at angive tegn eller tegngrupper, som <application"
|
|
">MATE-terminalen</application> anser for at være ord, når du vælger tekst "
|
|
"efter ord. Se <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for yderligere "
|
|
"information om hvordan tekst efter ord vælges."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:882
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titel og kommando"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:885
|
|
msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Opstartstitel</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:888
|
|
msgid ""
|
|
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
|
|
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
|
|
"new initial title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne tekstboks til at angive opstartstitlen for terminaler, der bruger"
|
|
" profilen. Nye terminale der startes fra den nuværende terminal har den nye"
|
|
" opstartstitel."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:894
|
|
msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Når terminalkommandoer angiver deres egne titler</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:897
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
|
|
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug dette rullegardin til at angive hvordan dynamisk angivne titler skal "
|
|
"håndteres, det vil sige, terminaltitler angivet af kommander, der afvikles i"
|
|
" terminalen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:903
|
|
msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Afvikl kommando som en logindskal</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:906
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
|
|
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting"
|
|
" has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne indstilling for at tvinge kommandoen, der lige nu afvikles inden "
|
|
"i terminalen, til at blive afviklet som en logindskal. Hvis kommnadoen ikke "
|
|
"er en skal, har indstillingen ingen effekt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:912
|
|
msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Opdater log ind-opførsler når kommandoen køres</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:915
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
|
|
"shell is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne indstilling for at indsætte et nyt element i log ind-opførslerne "
|
|
",når en ny skal åbnes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:921
|
|
msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Kør en brugerdefineret kommando i stedet for min skal</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:925
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
|
|
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom "
|
|
"command</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne indstilling for at afvikle en angivet kommando, udover den "
|
|
"normale skal, i terminalen. Angiv brugerkommandoen i tekstboksen "
|
|
"<guilabel>Brugerkommando</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:931
|
|
msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Når kommandoer afsluttes</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:934
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
|
|
"exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug dette rullegardin til at angive hvilken handling, der skal udføres, når"
|
|
" kommandoen afsluttes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:942
|
|
msgid "Colours"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:945
|
|
msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Forgrund og baggrund</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:949
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
|
|
"the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in "
|
|
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help"
|
|
":mate-user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
|
|
"preference tool</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug indstillingen <guilabel>Brug farver fra systemtema</guilabel> til at "
|
|
"bruge farverne, der er angivet i MATE-skrivebordstemaet, der er valgt i "
|
|
"fanebladet <guilabel>Tema</guilabel> for <ulink type=\"help\" url=\"help"
|
|
":mate-user-guide/prefs-"
|
|
"theme\"><application>Udseende</application>-præferenceværktøjet</ulink>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:952
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
|
|
"foreground and background colors for the terminal. <application>MATE "
|
|
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
|
|
"color combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug rullegardinlisten <guilabel>Indbyggede skemaer</guilabel> til at "
|
|
"specificere forgrunds- og baggrundsfarver for terminalen. <application>MATE "
|
|
"Terminal</application> understøtter de følgende forgrunds- og "
|
|
"baggrundsfarvekombinationer:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:957
|
|
msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Sort på lys gul</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:962
|
|
msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Sort på hvid</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:967
|
|
msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Grå på sort</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:972
|
|
msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Grøn på sort</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:977
|
|
msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Hvid på sort</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:982
|
|
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Tilpasset</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:985
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling gør det muligt at vælge farver, der ikke er i det valgte "
|
|
"farveskema."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:990
|
|
msgid ""
|
|
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
|
|
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
|
|
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux "
|
|
"console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and"
|
|
" background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in "
|
|
"schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use "
|
|
"colours from system theme</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den faktiske visning af forgrunds- og baggrundsfarver kan variere afhængig "
|
|
"af valgt farveskema. For eksempel, hvis du vælger farveskemaet "
|
|
"<guilabel>Hvid på sort</guilabel> og <guilabel>Linuxkonsollen</guilabel> "
|
|
"viser programmet forgrunds- og baggrundsfarverne som lysegrå på sort. "
|
|
"Rullegardinet <guilabel>Indbyggede skemaer</guilabel> er kun aktiveret hvis "
|
|
"indstillingen <guilabel>Brug farver fra systemtema</guilabel> er fravalgt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:993
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
|
|
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel"
|
|
" or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
|
|
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
|
|
"colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
|
|
"system theme</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på <guibutton>Tekstfarve</guibutton> for at vise dialogen "
|
|
"<guilabel>Vælg tekstfarve for terminalen</guilabel>. Brug farvehjulet eller "
|
|
"rulleboksene til at tilpasse farven, du ønsker at bruge som tekstfarve, klik"
|
|
" så <guibutton>O.k.</guibutton>. Knappen <guibutton>Tekstfarve</guibutton> "
|
|
"er kun aktiveret hvis indstillingen <guilabel>Brug farver fra "
|
|
"systemtema</guilabel> er fravalgt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:996
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
|
|
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color"
|
|
" wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
|
|
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
|
|
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
|
|
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på knappen <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at vise dialogen "
|
|
"<guilabel>Vælg terminalens baggrundsfarve</guilabel>. Brug farvehjulet eller"
|
|
" rulleboksene til at tilpasse farven du ønsker at bruge som baggrundsfarve, "
|
|
"klik så <guibutton>O.k.</guibutton>. Knappen "
|
|
"<guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> er kun aktiveret hvis indstillingen "
|
|
"<guilabel>Brug farver fra systemtema</guilabel> er fravalgt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1002
|
|
msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Palet</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1005
|
|
msgid ""
|
|
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
|
|
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
|
|
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminalemuleringen kan kun bruge 16 farver på engang til at tegne tekst. "
|
|
"Farvepaletten angiver disse 16 farver. Programmer, der afvikles i "
|
|
"terminalen, bruger et indeksnummer til at angive en farve fra denne palet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
|
|
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
|
|
"terminal window both update to show the scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug rullegardinlisten <guilabel>Indbyggede skemaer</guilabel> til at vælge "
|
|
"et forudfyldt farveskema. Farvepaletten nedenfor og indholdet af "
|
|
"terminalvinduet opdateres for at vise skemaet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
|
|
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color"
|
|
" to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
|
|
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
|
|
"<guibutton>OK</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug <guilabel>Farvepaletten</guilabel> til at tilpasse de 16 standardfarver"
|
|
" i brugerfarvepaletten. For at tilpasse en farve, klik på farven for at vise"
|
|
" dialogen <guilabel>Palet-element</guilabel>. Brug farvehjulet eller "
|
|
"rulleboksene til at tilpasse farven, klik så <guibutton>O.k.</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:1015
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1018
|
|
msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Baggrund</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en baggrund for terminalvinduet. Indstillingerne er som følgende:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1026
|
|
msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Fast farve</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1029
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use the background color that is specified in the "
|
|
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne indstilling for at bruge baggrundsfarven, der er angivet i "
|
|
"fanebladet <guilabel>Farver</guilabel> som baggrundsfarven for terminalen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1034
|
|
msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Baggrundsbillede</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
|
|
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify"
|
|
" the location and name of the image file. Alternatively, click "
|
|
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne indstilling for at bruge en billedfil som baggrund for "
|
|
"terminalen. Brug rullegardinboksen <guilabel>Billedfil</guilabel> til at "
|
|
"angive placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt klikkes på "
|
|
"<guibutton>Gennemse</guibutton> for at søge efter og vælge billedfilen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
|
|
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
|
|
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
|
|
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
|
|
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg indstillingen <guilabel>Baggrundsbillede ruller</guilabel> for at "
|
|
"aktivere at baggrundsbilledet ruller med tekst, når du ruller igennem "
|
|
"terminalen. Hvis du ikke vælger denne indstilling, er baggrundsbilledet fast"
|
|
" på terminalbaggrunden og kun tekst ruller. Denne indstilling er kun "
|
|
"aktiveret hvis du vælger indstillingen "
|
|
"<guilabel>Baggrundsbillede</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1043
|
|
msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1046
|
|
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne indstilling for at bruge en gennemsigtig baggrund for terminalen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1054
|
|
msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Skyg gennemsigtig baggrund eller billedbaggrund</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1058
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
|
|
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
|
|
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne skyder til at dæmpe eller skygge baggrunden i terminalen. Denne "
|
|
"indstilling er kun aktiveret, hvis du vælger indstillingerne "
|
|
"<guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> eller <guilabel>Gennemsigtig "
|
|
"baggrund</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:1067
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rulning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1070
|
|
msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Rullebjælke er</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
|
|
"terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug dette rullegardin til at angive positionen på rullebjælken på "
|
|
"terminalvinduet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1079
|
|
msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Rul tilbage ... linjer</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1082
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
|
|
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the"
|
|
" last 100 lines displayed in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne rulleboks til at angive antallet af linjer, som du kan rulle "
|
|
"tilbage via rullebjælken. For eksempel, hvis du vælger 100 så kan du rulle "
|
|
"tilbage igennem de sidste 100 linjer vist i terminalen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1088
|
|
msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Rul ved flere data</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1091
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
|
|
"the terminal continues to display more output from a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne indstilling for at aktivere at du kan rulle igennem informationen"
|
|
" på terminalen mens terminalen fortsætter med at vise mere information fra "
|
|
"en kommando."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1097
|
|
msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Rul ved tastetryk</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
|
|
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
|
|
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
|
|
"prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne indstilling for at aktivere at et ryk på en tast på tastaturet "
|
|
"medføre at man rulle ned igennem terminalvinduet til kommandoprompten. Denne"
|
|
" handling er kun gældende hvis du rullede op igennem vinduet og du ønsker at"
|
|
" returnere til kommandoprompten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:1109
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilitet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1112
|
|
msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Slet tilbage-tast opretter</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1115
|
|
msgid ""
|
|
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
|
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug rullegardinet til at vælge funktionen du ønsker, at tasten <keycap>Slet"
|
|
" tilbage</keycap>skal udføre."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1121
|
|
msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Slet-tast opretter</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1124
|
|
msgid ""
|
|
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
|
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug rullegardinet til at vælge funktioner du ønsker, at tasten "
|
|
"<keycap>Slet</keycap> skal udføre."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1130
|
|
msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Nulstil kompatibilitetsindstillingerne til deres "
|
|
"standard</guibutton>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to reset the options on the "
|
|
"<guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at nulstille indstillingerne på fanebladet "
|
|
"<guilabel>Kompatibilitet</guilabel> til standardindstillingerne."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/ulink
|
|
#: C/legal.xml:9
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "henvisning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/legal.xml:2
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
|
|
" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
|
|
"with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
|
|
"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), "
|
|
"version 1.1 eller enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation "
|
|
"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
|
|
"finde en kopi af GFDL'en her <_:ulink-1/> eller i filen COPYING-DOCS, der "
|
|
"distribueres med denne manual."
|