2721 lines
88 KiB
Plaintext
2721 lines
88 KiB
Plaintext
# Italian translation of mate-terminal.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
|
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
|
|
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008.
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
|
|
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009, 2010.
|
|
# Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
|
|
"terminal&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 21:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 17:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Usa la riga di comando"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codifiche disponi_bili:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Solo parole _intere "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cercare all'in_dietro"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "C_erca: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili "
|
|
"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome "
|
|
"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in "
|
|
"uso."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 "
|
|
"indica nessun oscuramento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione "
|
|
"attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo "
|
|
"parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di "
|
|
"scurimento."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
|
|
"questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra, espressa "
|
|
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
|
|
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con "
|
|
"tasti per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra, espressa "
|
|
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
|
|
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con "
|
|
"tasti per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda a destra."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o "
|
|
"\"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tipo di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica "
|
|
"di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di "
|
|
"un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro "
|
|
"bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore "
|
|
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
|
|
"come \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore "
|
|
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
|
|
"come \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Numero predefinito di colonne"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Numero predefinito di righe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Effetto del tasto Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Effetto del tasto Canc"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo di carattere"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Icona per la finestra del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone "
|
|
"hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato "
|
|
"dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo oppure "
|
|
"rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e "
|
|
"\"ignore\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso "
|
|
"colore del testo normale."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape "
|
|
"per il l'avviso acustico."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione "
|
|
"personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un "
|
|
"tasto."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, l'immagine scorre con il testo; se FALSO, l'immagine rimane fissa "
|
|
"mentre il testo scorre al di sopra."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia "
|
|
"delle righe viene archiviata sul disko temporaneamente, questo potrebbe "
|
|
"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. (argv"
|
|
"[0] avrà un trattino davanti.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
|
|
"comando all'interno del terminale sarà eseguito."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa "
|
|
"(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà "
|
|
"usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
|
|
"eseguire una shell."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione del "
|
|
"profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. "
|
|
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
|
|
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso "
|
|
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
|
|
"questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso "
|
|
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
|
|
"questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, "
|
|
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
|
|
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
|
|
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso formato "
|
|
"usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa "
|
|
"speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello stesso "
|
|
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
|
|
"questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale, "
|
|
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
|
|
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
|
|
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello stesso "
|
|
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
|
|
"questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello stesso "
|
|
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
|
|
"questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel "
|
|
"terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. "
|
|
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
|
|
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la modalità a schermo intero, espressa "
|
|
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
|
|
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
|
|
"tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale, espressa "
|
|
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
|
|
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
|
|
"tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello stesso "
|
|
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
|
|
"questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un "
|
|
"file. Espressa come una stringa nello stesso formato usato dai file di "
|
|
"risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
|
|
"\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa "
|
|
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
|
|
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
|
|
"tastiera per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa nello "
|
|
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
|
|
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
|
|
"per questa azione."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei menù, "
|
|
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
|
|
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
|
|
"scorciatoia da tastiera per questa azione"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire l'aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un "
|
|
"file"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a "
|
|
"schermo intero"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Lista dei profili"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dei profili noti di mate-terminal. La lista contiene i nomi delle "
|
|
"sottodirectory relative ad /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "
|
|
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). "
|
|
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
|
|
"barra dei menù."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows.non è abilitato."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows non è abilitato."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro "
|
|
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
|
|
"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key "
|
|
"challenge» è intercettata e cliccata. La password scritta nella finestra di "
|
|
"dialogo viene spedita al terminale."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "
|
|
"riavviare il comando."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve "
|
|
"essere nella profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il codice generato dal tasto Backspace. Valori possibili sono "
|
|
"\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè "
|
|
"il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
|
|
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente "
|
|
"considerato il valore corretto per il tasto Backspace."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il codice generato dal tasto Canc. Valori possibili sono \"ascii-del"
|
|
"\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il "
|
|
"carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
|
|
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"escape-sequence\" è "
|
|
"generalmente considerato il valore corretto per il tasto Canc."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del "
|
|
"terminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una lista "
|
|
"di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato "
|
|
"esadecimale, ad es. \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "L'aspetto del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un blocco, "
|
|
"\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare una "
|
|
"linea orizzontale bassa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del "
|
|
"lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in "
|
|
"modo esplicito."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Titolo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo "
|
|
"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
|
|
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
|
|
"title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove finestre, per "
|
|
"finestre/schede con questo profilo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, "
|
|
"\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale se è "
|
|
"in esecuzione un sistema di compositing altrimenti una pseudo-trasparenza."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate "
|
|
"una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il "
|
|
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo "
|
|
"carattere dato."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", \"right"
|
|
"\", e \"hidden\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello scorrimento "
|
|
"all'indietro"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "
|
|
"è abilitata"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più di "
|
|
"una scheda aperta viene chiusa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. "
|
|
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
|
|
"del terminale così è possibile disabilitarle."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di "
|
|
"terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Nero su giallo chiaro"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Nero su bianco"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grigio su nero"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde su nero"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Bianco su nero"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nuovo profilo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nome del profilo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Basato su:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titolo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da terminale.</"
|
|
"i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento "
|
|
"non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle "
|
|
"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento "
|
|
"del terminale.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Massima</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatico\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Sequenza di escape\n"
|
|
"Elimina TTY"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blocco\n"
|
|
"Trattino verticale\n"
|
|
"Trattino basso"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Colore _grassetto:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "_Schemi incorporati:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Scegliere un carattere"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilità"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Forma del cur_sore:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizzato:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Dimensione predefinita:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uscire dal terminale\n"
|
|
"Riavviare il comando\n"
|
|
"Mantenere il terminale aperto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_File di immagine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Titolo iniziale:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul lato sinistro\n"
|
|
"Sul lato destro\n"
|
|
"Disabilitata"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Modifica profilo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituire il titolo iniziale\n"
|
|
"Aggiungilo prima del titolo iniziale\n"
|
|
"Aggiungilo dopo il titolo iniziale\n"
|
|
"Mantenere il titolo iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Console Linux\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Avviso acust_ico"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titolo e comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "_Quando il comando termina:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Colore dello _sfondo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "I_mmagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Tipo di _carattere:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nome del _profilo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "Stesso colore del _testo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Barra di _scorrimento:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Tinta unita"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Colore del _testo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Sfondo _trasparente"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Colore so_ttolineato:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Illimitato"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "colonne"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "righe"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "righe"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\""
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\" valido."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Salva i contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Riduci ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Dimensione normale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Imposta titolo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Ripristina e pulisci"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda precedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda successiva"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Sposta scheda a destra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Stacca scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Azione"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Tasto s_corciatoia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Elenco dei profili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Elimina il profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso "
|
|
"nome?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Scegliere il profilo base"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definito dall'utente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidentale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro-europeo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud-europeo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraico visuale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirillico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirillico/Ucraino"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandese"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "C_odifica"
|
|
|
|
# [MF] era "Locale in uso"
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Localizzazione in uso"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di mate-terminal; è "
|
|
"possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova "
|
|
"opzione «--profile»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminale di MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto della "
|
|
"riga di comando"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale "
|
|
"attivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Salva la configurazione del terminale su file"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Abilita la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Disabilita la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Massimizza la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 "
|
|
"(RIGAxCOLONNA+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "RUOLO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NOME_PROFILO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "NOME_DIRECTORY"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "INGRANDIMENTO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulatore di terminale MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del terminale di MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
|
|
"specificarne più di una:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
|
|
"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
|
|
"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze del profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Riavvia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Il processo figlio è stato terminato."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Chiude la scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Passa a questa scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
|
|
"secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così "
|
|
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della Licenza o "
|
|
"(a scelta) una versione più recente."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
|
|
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
|
|
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
|
|
"GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
|
|
"questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Apri _terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Apri sch_eda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Sc_hede"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Nuovo profilo..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Salva contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "C_hiudi scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Incolla nomi _file"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofili..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze del profilo"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Tr_ova..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Trova successi_vo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Trova pr_ecedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "Pulis_ci voci evidenziate"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Vai a_lla riga..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Ricerca _incrementale..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Cambia _profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Imposta titolo..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Scheda _precedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Scheda _successiva"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "St_acca scheda"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "I_nformazioni"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "In_via un'email a..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo email"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "C_hiamata a..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Apri collegamento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "_Profili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Chiudi _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Finestra nor_male"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Met_odi di input"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Scher_mo intero"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Chiudere questa finestra?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Chiudere questo terminale?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "
|
|
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
"kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
|
|
"terminale verrà interrotto il processo."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Chiudi _terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Contributi da:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
|
|
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
|
|
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Sequenza di escape"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "Elimina TTY"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blocco"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Trattino verticale"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Trattino basso"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Chiudi il terminale"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Riavvia il comando"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Mantieni aperto il terminale"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Sul lato sinistro"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Sul lato destro"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Mantieni il titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Console Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|