gatuno-terminal/po/tr.po

2490 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Turkish translation of mate-terminal.
# Copyright (C) 2002 The Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Profterm package.
#
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 06:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 06:56+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <mate-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1882
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Komut satırını kullan"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Uçbirim Kodlaması Ekle/Çıkart"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Kullanılabilir kodlamaların bir kısmı, Kodlamalar alt menüsünde "
"görüntülenir. Bu, o listede görünecek kodlamaların dizisidir. Özel kodlama "
"ismi \"current\", mevcut dilin kodlamasının gösterilmesi için kullanılır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Arkaplan resminin ne kadar karartılacağını belirten 0,0 ile 1,0 arasında bir "
"değer. 0,0 hiçbir karartma yapılmamasını, 1,0 tamamiyle karartılacağını "
"belirtir. Mevcut uygulamada sadece iki seviyede karartma mümkündür, yani "
"ayarlar mantıksal değer gibi davanır; 0,0 karartma efektini etkinsizleştirir."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Mevcut sekmeyi ayırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Mevcut sekmeyi sola taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Mevcut sekmeyi sağa taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Mevcut sekmeyi ayırmak için hızlandırıcı."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşımak için hızlandırıcı."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşımak için hızlandırıcı."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Pango yazıtipi adı. \"Sans 12\" veya \"Monospace Bold 14\" birer örnektir."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Arkaplan resmi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Arkaplan türü"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"bir kelimenin parçası\" sayılacak karakterler"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- "
"stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uçbirim metnin öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- stili "
"onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Geri silme tuşunun etkisi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Silme tuşunun etkisi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Arkaplan resminin adı."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key challenges vurgula"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Arkaplan resminin ne kadar karartılacağı"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Uçbirim penceresi için simge"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Bu profildeki sekmelerin/pencerelerin kullanacağı simge."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Eğer uçbirimdeki bir uygulama başlık ayarlarsa (en tipik olarak kullanılan "
"kabuklar bunu yapmak için ayarlıdır), dinamik-ayarlı başlık ayarlanmış olan "
"başlığı silebilir, ondan önce gelebilir, ondan sonra gelebilir, ya da onun "
"yerine geçebilir. Geçerli değerler \"replace\", \"before\", \"after\", ve "
"\"ignore\"dır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, teminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, uygulamalar uçbirim ziline çıkış serisi yolladıklarında ses "
ıkarmaz."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Eğer seçiliyse, bir tuşa basmak kaydırma çubuğunu en alta götürür."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, arkaplan resmi önalandaki metinlerle beraber kaydırılır, "
"eğer seçili değise, resmi sabit tutar ve metin onun üzerinde kayar."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, uçbirim içindeki komut giriş kabuğu olarak başlatılır. (argv"
"[0] önünde çizgi olacak.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, uçbirim içinde bir uygulama başlatıldığında giriş kaydı "
"güncellenecek."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, uçbirim eş aralıklıysa desktop-standard yazıtipini "
"kullanacak (ona en benzeyen font onunla beraber gelebilir)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, metin giriş kutuları için tema renk şeması, kullanıcı "
"tarafından belirtilen renkler yerine uçbirim için de kullanılacak."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken "
"onun yerine kullanılacak."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı oluştuğunda kaydırma çubuğu en alta "
"gidecek."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Profil oluşturma penceresini açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bir sekme kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bir uçbirim penceresi kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Seçili metni panoya kopyalamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Yardım başlatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Yazıtipini daha büyük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Yazıtipini daha küçük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Yeni bir sekme açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Yeni bir uçbirim penceresi açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Uçbirime pano içeriğini yapıştırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sekme 1'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sekme 10'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sekme 11'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sekme 12'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sekme 2'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sekme 3'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sekme 4'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sekme 5'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sekme 6'ya geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sekme 7'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sekme 8'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sekme 9'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tam ekran kipini açıp kapamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Ekranı sıfırmak ve silmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Ekranı sıfırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Uçbirim başlığını ayarlamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
"olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sonraki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Önceki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Menü çubuğunun görünürlüğünü açıp kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ "
"kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer "
"\"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol "
"tuşu olmayacaktır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Metni kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Yazıtipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Yazıtipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Uçbirim başlığını değiştirmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Sekme 1'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Sekme 10'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Sekme 11'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Sekme 12'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Sekme 2'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Sekme 3'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Sekme 4'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Sekme 5'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Sekme 6'ya geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Sekme 7'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Sekme 8'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Sekme 9'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Menü çubuğu için kullanılan klavye kısayolu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Kullanılabilir kodlamaların listesi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Profillerin listesi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"mate-terminal tarafından bilinen profillerin listesi. Liste /apps/mate- "
"terminal/profiles altdizinine göre adlandırılmış dizilerden oluşur."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalde olduğu gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile "
"(gtk-menu-accel = \"herneyse\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü "
"çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün kılar."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Geriye kaydırmak için tutulacak satırların sayısı. Bu satır sayısı kadar "
"uçbirim içinde geriye kaydırma yapabilirsiniz; bu alanın dışında kalan "
"satırlar için geriye kaydırma yapamazsınız. Bu ayarı yaparken dikkatli olun; "
"ayar uçbirimin ne kadar bellek kullanacağını belirlemede en baştaki etkendir."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Uçbirim uygulamaları için palet"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"S/Key challenge response sorgusu algılandığında ve tıklandığında bir pencere "
ıkar. Bu pencereye yazılacak olan parola uçbirime gönderilir."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğunun yeri"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Geçerli değerler uçbirimi kapatmak için \"close\", ve komutu tekrar "
"çalıştırmak için \"restart\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Yeni sekme ya da pencere açılırken kullanıacak profil. profile_list içinde "
"olmalı."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Yeni uçbirimler için kullanılacak profil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Geri silme tuşunun oluşturacağı kod. Geçerli değerler, ASCII DEL karakteri "
"için \"ascii-del\", Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri olarakta "
"bilinir) \"control-h\", escape serisi, genelde geri silme veya silmeye "
"bağlı, için \"escape- sequence\"dir. \"ascii-del\" normalde Geri silme tuşu "
"için doğru ayar olarak kabul edilir."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Silme tuşunun oluşturacağı kod. Geçerli değerler, ASCII DEL karakteri için "
"\"ascii-del\", Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri olarakta "
"bilinir) \"control-h\", escape serisi, genelde geri silme veya silmeye "
"bağlı, için \"escape- sequence\"dir. \"ascii-del\" normalde Silme tuşu için "
"doğru ayar olarak kabul edilir."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Uçbirimlerin, içerlerindeki uygulamaların kullanabilmesi için 16 renkli "
"paletleri vardır. Renk adları iki nokta ile ayırılmış listesi biçimde olan "
"palet budur. Renk adları onaltılı biçimde olmalıdır örn. \"#FF00FF\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "İmleç görünümü"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Olası değerler \"block \" bir blok imleç kullanmak için, \"ibeam\" dikey bir "
"çizgi imleç kullanmak için veya \"underline\" bir altçizgi imleci kullanmak "
"için."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için \"system\", ya da "
"kipi ayrıca belirtmek için \"on\" ya da \"off\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Uçbirim için başlık"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Uçbirim penceresinde yada sekmesinde gösterilecek başlık. Bu başlık "
"title_mode ayarının durumuna göre, uçbirim içindeki uygulamaların ayarladığı "
"başlıklar tarafından değiştirilebilir veya birleştirilebilir."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bu profildeki pencereler/sekmeler için yeni pencerelerde "
"menü çubuğu gösterilir."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Uçbirim arkaplanının tipi. Geçerli değerler, sabit renk için \"solid\", "
"resim için \"image\", veya komposit pencere yöneticisi çalışıyorsa gerçek-"
"saydamlık aksi halde pseudo-saydamlık için \"transparent\"dir."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Dinamik başlık ile ne yapılacağı"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Oğul komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kelime halinde metin seçerken, bu karakterlerin serileri tek kelime olarak "
"kabul edilecek. \"A-Z\" şeklinde aralıklar belirlenebilir. Gerçek düz çizgi "
"(aralık belirtmeyen) verilen karakterler arasında en başta olmalıdır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Uçbirim kaydırma çubuğunun nereye koyulacağı. Geçerli değerler \"left\", "
"\"right\", ve \"disabled\"dır."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Menü çubuğunun ulaşma tuşunun olması"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Menü çubuğunun standart ulaşım için GTK kısayolun etkinliği"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Kalın metne izin verilmesi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Eğer birden fazla uçbirim penceresi sekmesi açık ise, uçbirim penceresi "
"kapanması için onay sorulması."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Uçbirim pencereleri kapatılırken onay için sorulması"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanım sönmesi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar "
"uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için "
"kapatılabilirler."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Giriş kabuğu olarak uçbirimdeki komutun başlatılması"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Arkaplan resminin kaydırılması"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kayma"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kayma"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Yeni pencere/sekmelerde menü çubuğunun gösterilmesi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Uçbirim zilinin susturulması"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Uçbirim komutları başlatıldığında giriş kayıtlarının güncellenmesi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Uçbirim parçacığı temasından renklerin kullanılması"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Sistem yazıtipinin kullanılması"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-9]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enü kısayol tuşunu etkinleştir (öntanımlı F10)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Menü hızlandırıcı tuşlarını etkinleştir (Dosya menüsü için Alt+F gibi)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kısayol tuşları:"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Açık sarı üzerine siyah"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Beyaz üzerine siyah"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "Siyah üzerine gri"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "Siyah üzerine yeşil"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "Siyah üzerine beyaz"
#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s"
#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor"
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(%s hakkında)"
#: ../src/profile-editor.c:613
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../src/profile-editor.c:739
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Palet Rengi %d Seç"
#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palet girdisi %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Oluştur"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni Profil"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Profil ismi:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Temellendir:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komut</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Önplan ve Arkaplan</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Başlık</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b>Uçbirim uygulamaları bu renkleri kullanabilecekler.</"
"i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b>Bu seçenekler bazı programların yanlış davranmasına "
"sebep olur.Bunlar sadece kimi uygulamaların ve işletim sistemlerinin farklı "
"uçbirimdavranışı beklentileriyle baş etmenizi sağlamak için buradalar.</i></"
"small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Azami</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Hiçbiri</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Kendiliğinden\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape serisi"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Arkaplan resmi kaysın"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blok\n"
"I-Bean\n"
"Alt Çizgi"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Yapısal şemalar:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Yapısal ş_emalar:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Renk _paleti:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Uyumluluk"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "İmleç ş_ekli:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Özel _komut:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Uçbirimden çık\n"
"Komutu yeniden başlat\n"
"Uçbirimi açık tut"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "_Resim dosyası:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "İ_lk başlık:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Sol tarafta\n"
"Sağ tarafta\n"
"Kapalı"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil Düzenleyici"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"İlk başlığın yerine geçer\n"
"İlk başlığın öncesinde\n"
"İlk başlığın sonrasında\n"
"İlk başlığı kullan"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Ş_effaf arkaplan ya da arkaplan resmi:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_En alta dönme:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Kaydırma"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Arkaplan Resmi Seç"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Kelime _oluşturan karakterler:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux konsol\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Özel"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Uçbirim _zili"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Başlık ve Komut"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Komut sona erdiğinde:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Uçbirim komutları _kendi başlıklarını atadıklarında:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Kalın metne izin ver"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "_Arkaplan rengi:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "_Arkaplan resmi"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "_Yazıtipi:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profil adı:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Kaydırma çubuğu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "_Sabit renk"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "_Metin rengi:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Ş_effaf arkaplan"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Komut başlatıldığında giriş kayıtlarını güncelle"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Sistem sabit genişlikli yazıtipini kullan"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "satır"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Response"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir S/Key challenge gibi görünmüyor."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir OTP challenge gibi görünmüyor."
#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal Boyutu"
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3369
msgid "Set Title"
msgstr "Başlığı Düzenle"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Sıfırla ve Temizle"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sekmeyı Ayır"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Sekme 1'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Sekme 2'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Sekme 3'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Sekme 4'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Sekme 5'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Sekme 6'ya Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Sekme 7'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Sekme 8'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Sekme 9'a Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Sekme 10'a Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Sekme 11'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Sekme 12'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s“ kısayol tuşu zaten “%s“ eylemine bağlanmış"
#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "_Eylem"
#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kısayol _Tuşu"
#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın"
#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Profil listesi"
#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s“ profili silinsin mi?"
#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil Sil"
#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Zaten “%s“ isminde bir profile sahipsiniz. Aynı adla bir profil daha "
"oluşturmak istiyor musunuz?"
#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr "Taban profilini seçin"
#: ../src/terminal-app.c:1794
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" profili yok, öntanımlı profil kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-app.c:1818
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Geçersiz geometri dizisi \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
msgstr "Bağ açılamadı"
#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Uyumsuz üretici sürümü; yeni bir örnek oluşturuluyor.\n"
#: ../src/terminal.c:429
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Üretici hatası: %s \n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Merkez Avrupa"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Görsel İbranice"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Seltik"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Ünikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukraynaca"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tay"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Açıklama"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Geçerli Dil"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Seçenek \"%s\" mate-terminal'in bu sürümünde artık kullanılmıyor; siz belki "
"de istenilen ayarlarda bir profil oluşturmak istiyorsunuz; ve yeni '--"
"profile' seçeneğini kullanmalısınız\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3590
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Uçbirimi"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Bir pencere için iki rol verildi"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu "
"belirtmeniz gerekiyor"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Aktivasyon isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Uçbirim yapılandırmasını bir dosyaya kaydet"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç."
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç."
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menü çubuğunu aç"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menü çubuğunu kapat"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Pencereyi büyült"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Tam ekran pencere"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Sağlanan X geometri belirtiminden pencerede geometrisini ata; \"X\" kılavuz "
"sayfasına daha fazla bilgi için bakın"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Pencere rolünü ata"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır."
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFİL-ADI"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Uçbirim başlığını ayarla"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Çalışma dizinini ayarla"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "DİZİNADI"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Terminalx'in yaklaştırma oranını ayarla (1.0 = normal boyut)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "YAKLAŞTIRMA"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Uçbirimi Emülatörü"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Uçbirimi seçeneklerini göster"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla "
"belirtilen olabilir:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
"kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pencere başına seçenekleri göster"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
"kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster"
#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: ../src/terminal-screen.c:1288
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Bu uçbirim için olan komutta bir hata var"
#: ../src/terminal-screen.c:1606
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bu sekmeye geç"
#: ../src/terminal-util.c:181
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu"
#: ../src/terminal-util.c:254
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Adres “%s“ açılamadı"
#: ../src/terminal-util.c:362
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgün Yazılım Vakfı tafaından "
"dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm iki (ya da tercihen) daha sonraki "
"sürümleri koşulları altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."
#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi "
"de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını MATE Uçbirim ile almış "
"olmalısınız, eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı, Inc. 51 Franklin St. "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:428
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:434
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1695
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1696 ../src/terminal-window.c:1707
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Uçbirim Aç"
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1710
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Sekme Aç"
#: ../src/terminal-window.c:1698
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
#: ../src/terminal-window.c:1699
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../src/terminal-window.c:1700
msgid "_Terminal"
msgstr "_Uçbirim"
#: ../src/terminal-window.c:1701
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Sekmeler"
#: ../src/terminal-window.c:1702
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/terminal-window.c:1713
msgid "New _Profile…"
msgstr "Yeni _Profil..."
#: ../src/terminal-window.c:1716 ../src/terminal-window.c:1838
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:1719
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:1730 ../src/terminal-window.c:1826
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Dosya İsimlerini Yapıştır"
#: ../src/terminal-window.c:1736
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profiller..."
#: ../src/terminal-window.c:1739
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klavye Kısayolları..."
#: ../src/terminal-window.c:1742
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Profil Tercihleri"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1758
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil Değiştir"
#: ../src/terminal-window.c:1759
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Başlığı Ata..."
#: ../src/terminal-window.c:1762
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla"
#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Sıfırla ve _Temizle"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1771
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Ekle veya Çıkar..."
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1776
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"
#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonraki Sekme"
#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: ../src/terminal-window.c:1785
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Sekmeyı ayır"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_Contents"
msgstr "İç_erik"
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Mektup Gönder..."
#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_E-postaı Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "C_all To…"
msgstr "Ç_ağrı..."
#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Ç_ağrı Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
#: ../src/terminal-window.c:1816
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profiller"
#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:3018
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Tam Ekranı Terket"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Giriş Metodları"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1850
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğunu Göster"
#: ../src/terminal-window.c:1854
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ../src/terminal-window.c:3005
msgid "Close this window?"
msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?"
#: ../src/terminal-window.c:3005
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?"
#: ../src/terminal-window.c:3009
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Hala bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak "
"hepsini sonlandırır."
#: ../src/terminal-window.c:3013
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Hala bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
#: ../src/terminal-window.c:3018
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Uçbirimi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:3386
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "Contributors:"
msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
#: ../src/terminal-window.c:3592
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE masaüstü için bir uçbirim emülatörü"
#: ../src/terminal-window.c:3599
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Kontrol-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Kaçış dizisi"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Alt Çizgi"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Uçbirimden çık"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr "Komutu tekrar başlat"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Uçbirimi açık tut"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "Sol tarafta"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "Sağ tarafta"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "İlk başlığı yer değiştir"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr "İlk başlığa ekle"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr "İlk başlığın başına ekle"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr "İlk başlığı koru"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsolu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"
msgid "Find"
msgstr "Bul"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara: "
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Geriye doğru ara"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Böl"