gatuno-terminal/po/pl.po

2671 lines
86 KiB
Plaintext

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# matepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <matepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Wiersz poleceń"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Do_stępne kodowania:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodawanie lub usuwanie kodowań terminala"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Dopasowywanie jako wyrażenia _regularne"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Podzbiór możliwych kodowań jest prezentowany w podmenu Kodowanie. Pojawia "
"się tam lista kodowań. Nazwa kodowania specjalnego \"current\" oznacza "
"wyświetlanie kodowania na podstawie bieżących ustawień regionalnych."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Wartość pomiędzy 0,0 a 1,0 wskazuje wielkość przyciemnienia obrazu tła. "
"Wartość 0,0 oznacza brak przyciemniania, 1,0 oznacza pełne zaciemnienie. W "
"obecnej wersji możliwe są tylko dwa poziomy przyciemnienia, czyli ustawienie "
"zachowuje się jak zmienna logiczna, gdzie 0,0 wyłącza efekt zaciemnienia."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu odłączający bieżącą kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w lewo. Wyrażony jako ciąg znaków "
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w prawo. Wyrażony jako ciąg znaków "
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Klawisz odłączający bieżąca kartę."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Klawisz przesuwający karty w lewo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Klawisz przesuwający karty w prawo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Nazwa czcionki Pango. Przykładowo \"Sans 12\" lub \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Obraz tła"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Rodzaj tła"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, które są traktowane jako \"część słowa\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Własne polecenie do użycia w zastępstwie powłoki"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci "
"specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak "
"np. \"red\"). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość "
"bold_color_same_as_fg na \"true\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Domyślny kolor tła w terminalu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Domyślny kolor tła w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
"(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak np. \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Domyślny kolor tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
"(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru jak np. \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Domyślna liczba kolumn"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Domyślna liczba rzędów"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Działanie klawisza backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Działanie klawisza delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nazwa pliku obrazu tła."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Podświetlanie wezwań S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Stopień zaciemnienia obrazu tła"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Czytelna nazwa profilu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Czytelna nazwa profilu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona dla okna terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona używana w kartach/oknach zawierających ten profil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Gdy program w terminalu ustawia tytuł (większość typowych użytkowników "
"posiada swój zbiór powłok, które to robią), dynamicznie ustawiony tytuł może "
"usunąć skonfigurowany tytuł, może zostać wstawiony przed niego, za niego "
"lub go zastąpić. Możliwymi wartościami są \"replace\" (zastąp), \"before"
"\" (wstaw przed), \"after\" (wstaw za) oraz \"ignore\" (ignoruj)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Określa, czy programy mogą w terminalu używać pogrubionego tekstu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Określa, czy pogrubiony tekst będzie wyświetlany używając tego samego "
"koloru, co zwykły tekst."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Określa, czy zachować ciszę, gdy program wysyła sekwencję sterującą dzwonka "
"terminala."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Określa, czy nowo utworzone okna terminala będą posiadały własny rozmiar, "
"określony przez default_size_columns i default_size_rows."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Określa, czy po naciśnięciu klawisza przewinąć zawartość terminala na sam "
"koniec."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Określa, czy przewijać obraz tła razem z pierwszoplanowym tekstem; jeżeli "
"nie ustawione, to przewijany będzie sam tekst, a obraz tła będzie nieruchomy."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Określa, czy wiersze w buforze przewijania nigdy nie będą porzucone. "
"Historia przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc może to "
"spowodować jego zapełnienie, jeśli wystąpi dużo tekstu w terminalu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Określa, czy polecenie wewnątrz terminala będzie uruchomione jako powłoka "
"logowania. (argv[0] będzie miało myślnik na początku.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Określa, czy wpisy logowania utmp i wtmp będą uaktualniane podczas "
"uruchamiania polecenia w terminalu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Określa, czy terminal użyje globalnej czcionki środowiska, o ile jest to "
"czcionka ze stałym odstępem (lub najbardziej podobnej w innym przypadku)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Określa, czy w terminalu będzie zastosowany motyw koloru dla pól tekstowych, "
"zamiast kolorów użytkownika."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Określa, czy wartość ustawienia \"custom_command\" będzie uruchomiona "
"zamiast powłoki."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Określa, czy przewijać zawartość terminala do końca, gdy pojawią się nowe "
"dane."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu wywołujący okno dialogowe tworzenia profili. Wyrażony jako "
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu "
"można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu zamykający kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu zamykający okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu kopiujący zaznaczony tekst do schowka. Wyrażony jako ciąg "
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu uruchamiający pomoc. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu powiększający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu pomniejszający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przywracający domyślny rozmiar czcionki. Wyrażony jako ciąg "
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu otwierający nową kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu otwierający nowe okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu wklejający zawartość schowka. Wyrażony jako ciąg znaków w "
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 1. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 10. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 11. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 12. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 2. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 3. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 4. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 5. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 6. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 7. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 8. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 9. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający tryb pełnoekranowy. Wyrażony jako ciąg znaków w "
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu resetujący i czyszczący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w "
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu resetujący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku. Wyrażony jako "
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu "
"można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu ustawiający tytuł terminala. Wyrażony jako ciąg znaków w "
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący następną kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący poprzednią kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w "
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający widoczność paska menu. Wyrażony jako ciąg "
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klawisz skrótu zamykający kartę"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klawisz skrótu zamykający okno"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klawisz skrótu kopiujący tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Klawisz skrótu tworzący nowy profil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klawisz skrótu uruchamiający pomoc"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klawisz skrótu powiększający czcionkę"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klawisz skrótu przywracający domyślny rozmiar czcionki"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klawisz skrótu pomniejszający czcionkę"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nową kartę"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nowe okno"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klawisz skrótu wklejający tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klawisz skrótu resetujący i czyszczący terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klawisz skrótu resetujący terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klawisz skrótu ustawiający tytuł terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący następną kartę"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący poprzednią kartę"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klawisz skrótu przełączający tryb pełnoekranowy"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klawisz skrótu przełączający widoczność paska menu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dostępnych kodowań"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista profili"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista profili w programie mate-terminal. Zawiera ona ciągi z nazwami "
"podkatalogów względem katalogu /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Zazwyczaj można uzyskać dostęp do paska menu za pomocą klawisza F10. Można "
"to zmienić poprzez gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja "
"umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
"use_custom_default_size nie jest włączone."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Liczba wierszy do zachowania w buforze przewijania"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
"use_custom_default_size nie jest włączone."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Liczba zachowywanych wierszy buforu przewijania. Można przewijać wstecz "
"zawartość terminala o zadeklarowaną liczbę wierszy; te, które nie mieszczą "
"się w buforze, są pomijane. Jeśli scrollback_unlimited jest ustawione na "
"wartość \"true\", ta wartość zostanie zignorowana."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta dla programów terminala"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Wyświetlenie okna, gdy zostanie wykryte i kliknięte żądanie wezwanie-"
"odpowiedź S/Key. Hasło wprowadzone w oknie zostanie wysłane do terminala."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozycja paska przewijania"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są \"close\", aby zamknąć terminal, oraz \"restart\", "
"aby ponownie uruchomić polecenie."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil używany przy otwieraniu nowego okna lub karty. Musi znajdować się na "
"liście profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil używany przy uruchamianiu nowych terminali"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Uruchamia to polecenie zamiast powłoki, jeżeli jest ustawiona opcja "
"use_custom_command."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Określa kod generowany przez klawisz backspace. Możliwe wartości to \"ascii-"
"del\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Control-H (znanego jako znak "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej "
"dla klawiszy backspace lub delete. Dla klawisza backspace standardowo "
"przyjmuje się \"ascii-del\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Określa kod generowany przez klawisz delete. Możliwe wartości to \"ascii-del"
"\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Control-H (znanego jako znak "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej "
"dla klawiszy backspace lub delete. Dla klawisza delete standardowo przyjmuje "
"się \"escape-sequence\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminale posiadają szesnasto-kolorową paletę dostępną dla programów w nich "
"uruchamianych. To jest ta paleta, w formie listy kolorów oddzielonych "
"dwukropkiem. Nazwy kolorów powinny być w formacie szesnastkowym np. \"#FF00FF"
"\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Wygląd kursora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Możliwe wartości to \"block\" dla kursora blokowego, \"ibeam\" dla kursora w "
"postaci kreski z szeryfami lub \"underline\" dla kursora w kształcie znaku "
"podkreślenia."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dostępne wartości to \"system\", aby użyć globalnych ustawień migania "
"kursora, lub \"on\" (włącz) i \"off\" (wyłącz), aby je wymusić."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tytuł terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tytuł wyświetlany na górnej belce okna terminala lub karty. Może być on "
"zastąpiony lub dodany z tytułem ustawianym przez program wewnątrz terminala, "
"w zależności od ustawień trybu title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Określa, czy w nowych oknach powinno być wyświetlane menu, dotyczy okien/"
"kart z tym profilem."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Rodzaj tła terminala. Może to być wartość \"solid\" dla jednolitego koloru, "
"\"image\" dla obrazu lub \"transparent\" dla przezroczystości kompozytowego "
"menedżera okien lub pseudo-przezroczystości."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Sposób postępowania z tytułem dynamicznym"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Określa, co zrobić z terminalem, kiedy zakończy się polecenie potomne"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Podczas zaznaczania tekstu po słowach, sekwencja tych znaków będzie "
"rozumiana jako pojedyncze słowa. Zakres może być wprowadzany jako \"A-Z\". "
"Znak dywiza (nie wyrażającego zakresu) powinien być pierwszym podanym "
"znakiem."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Określa położenie paska przewijania. Możliwe wartości to \"left\" (po "
"lewej), \"right\" (po prawej) i \"hidden\" (ukryty)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Określa, czy zachowana zostanie nieograniczona liczba wierszy w buforze "
"przewijania"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Określa, czy pogrubiony tekst powinien używać tego samego koloru, co zwykły "
"tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Określa, czy pasek menu posiada klawisze dostępu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Określa, czy włączony jest standardowy skrót GTK umożliwiający dostęp do "
"paska menu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Określa, czy pogrubiony tekst jest dozwolony"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Określa, czy pytać się o potwierdzenie przy zamykaniu okna terminala, które "
"posiada więcej niż jedną otwartą kartę."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Określa, czy pytać się o potwierdzenie przy zamykaniu okien terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Określa, czy kursor ma migać"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Określa, czy skróty Alt+litera dla paska menu mają być włączone. Mogą one "
"kolidować z programami uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość "
"ich wyłączenia."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Określa, czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Określa, czy uruchomić własne polecenie zamiast powłoki"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Określa, czy należy przewijać obraz tła"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy zostanie "
"naciśnięty klawisz"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy pojawią się nowe "
"dane"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach/kartach"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Określa, czy wyciszyć dzwonek terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Określa, czy aktualizować wpisy logowania przy uruchamianiu polecenia "
"terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Określa, czy używać własnego rozmiaru terminala w nowych oknach"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Określa, czy użyć kolorów z motywu widżeta terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Określa, czy użyć czcionki systemowej"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-2,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Kl_awisz skrótu menu (domyślnie F10)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Klawisze dostępu menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Kla_wisze skrótów:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na białym"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Białe na czarnym"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s"
#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modyfikowanie profilu \"%s\""
#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Wybór %d koloru palety"
#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d element palety"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil używany przy uruchamianiu nowego terminala:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nazwa profilu:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Profil bazowy:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Polecenie</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, tło, pogrubienie i podkreślenie</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tytuł</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Poniższe kolory są dostępne dla programów "
"działających wewnątrz terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z "
"pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
"zachowania się terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksymalne</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Automatyczny\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Sekwencja sterująca\n"
"Wyczyszczenie TTY"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Prz_ewijanie obrazu tła"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blokowy\n"
"Linia pionowa\n"
"Podkreślenie"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Kolor pogru_bienia:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Wbudowane schematy:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki w terminalu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła terminala"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kształt kursora:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Własne polecenie:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "Domyślny rozmiar:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Wyjdź z terminala\n"
"Uruchom ponownie polecenie\n"
"Pozostaw otwarty terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "Plik o_brazu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "Poc_zątkowy tytuł:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Po lewej \n"
"Po prawej\n"
"Wyłączony"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edytor profili"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Zastąpienie początkowego tytułu\n"
"Dopisanie za początkowym tytułem\n"
"Dopisanie przed początkowym tytułem\n"
"Zachowanie początkowego tytułu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości i obrazu tła:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Prz_ewijanie przy pojawieniu się nowych danych"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufor przewijania:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Obraz tła"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Konsola Linuksa\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Własny"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "D_zwonek terminala"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Tytuł i polecenie"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Własny domyślny ro_zmiar terminala"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "Kolor tł_a:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "_Obraz tła"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "Czcionk_a:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Nazwa profilu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "Taki _sam jak kolor tekstu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "Jednolity _kolor"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "Kolor t_ekstu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "Kolor po_dkreślenia:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "Nie_ograniczone"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Czci_onka systemowa o stałej szerokości"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "kolumn"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "wierszy"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "rzędów"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Wezwanie-odpowiedź S/Key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Save Contents"
msgstr "Zapisanie zawartości"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknięcie karty"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknięcie okna"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Przełączenie wyświetlania paska menu"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
msgid "Set Title"
msgstr "Ustawienie tytułu"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Reset"
msgstr "Zresetowanie"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłączenie karty"
#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Przełączenie na kartę 1"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Przełączenie na kartę 2"
#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Przełączenie na kartę 3"
#: ../src/terminal-accels.c:204
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Przełączenie na kartę 4"
#: ../src/terminal-accels.c:207
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Przełączenie na kartę 5"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Przełączenie na kartę 6"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Przełączenie na kartę 7"
#: ../src/terminal-accels.c:216
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Przełączenie na kartę 8"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Przełączenie na kartę 9"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Przełączenie na kartę 10"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Przełączenie na kartę 11"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Przełączenie na kartę 12"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/terminal-accels.c:240
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../src/terminal-accels.c:773
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Klawisz skrótu \"%s\" jest już przypisany do działania \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:931
msgid "_Action"
msgstr "_Działanie"
#: ../src/terminal-accels.c:950
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klawisz _skrótu"
#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknięcie przycisku pozwala wybrać profil"
#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "Lista profili"
#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "Usunięcie profilu"
#: ../src/terminal-app.c:1105
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Już istnieje profil o nazwie \"%s\". Utworzyć kolejny profil o tej samej "
"nazwie?"
#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "Proszę wybrać profil bazowy"
#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil \"%s\" nie istnieje, użyto domyślnego profilu\n"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg opisujący wymiary terminala \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2026
msgid "User Defined"
msgstr "Własny"
#: ../src/terminal.c:544
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "zachodnie"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "środkowoeuropejskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "południowoeuropejskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "bałtyckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrylica"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "arabskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "greckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrajskie wizualne"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "tureckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "nordyckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "celtyckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "rumuńskie"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "armeńskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chińskie tradycyjne"
#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrylica/rosyjskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "japońskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "koreańskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chińskie uproszczone"
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "gruzińskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrylica/ukraińskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "chorwackie"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "perskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "gudżarackie"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzkie"
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "tajskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"
#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opcja \"%s\" nie jest już obsługiwana przez tę wersję programu mate-"
"terminal. Zamiast tego można utworzyć profil z odpowiednim ustawieniem i "
"użyć nowej opcji \"--profile\"\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Parametr opcji \"%s\" nie jest prawidłowym poleceniem: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcję \"%s\" podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt mały; użyto %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt duży; użyto %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opcja \"%s\" wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części "
"wiersza polecenia"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia "
"aktywnego terminala."
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Zapisuje konfigurację terminala do pliku"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Włącza wyświetlanie paska menu"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Wyłącza pasek menu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksymalizuje okno"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"Ustawienie rozmiaru okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (RZĘDYxKOLUMNY"
"+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "WYMIARY"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Ustawia rolę okna"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROLA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Używa zadanego profilu zamiast domyślnego profilu"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZWA-PROFILU"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Ustawia tytuł terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustawia katalog roboczy"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOG"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "POWIĘKSZENIE"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje Terminala MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż "
"jedną opcję:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub "
"--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Wyświetla opcje dla okna"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window "
"lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../src/terminal-screen.c:1488
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencje profilu"
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponowne u_ruchomienie"
#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala"
#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomny został normalnie zakończony ze stanem %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Proces potomny został zakończony przez sygnał %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Proces potomny został zakończony."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przełącza na tę kartę"
#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy"
#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\""
#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji trzeciej tej Licencji "
"lub którejś z późniejszych wersji."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Otwórz terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
#: ../src/terminal-window.c:1950
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otwórz _kartę"
#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/terminal-window.c:1792
msgid "_Search"
msgstr "Wy_szukiwanie"
#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Nowy profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Save Contents"
msgstr "Zapi_sz zawartość"
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zamknij k_artę"
#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Close Window"
msgstr "Za_mknij okno"
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Wklej _nazwy plików"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profile…"
# bo S_kopiuj
#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Skróty klawiszowe…"
#: ../src/terminal-window.c:1838
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "P_referencje profilu"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1854
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1876
msgid "Change _Profile"
msgstr "Z_mień profil"
#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Ustaw tytuł…"
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "_Reset"
msgstr "_Zresetuj"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zresetuj i _wyczyść"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj lub usuń…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przesuń kartę w _lewo"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pr_zesuń kartę w prawo"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Detach tab"
msgstr "O_dłącz kartę"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
#: ../src/terminal-window.c:1925
msgid "C_all To…"
msgstr "_Zadzwoń…"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Skopiuj _adres dzwonienia"
#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#: ../src/terminal-window.c:1937
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zamknij okno"
#: ../src/terminal-window.c:1959
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Metody wprowadzania"
# checkbox w wysuwanym menu Widok
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Pasek menu"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "_Full Screen"
msgstr "P_ełny ekran"
#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "Close this window?"
msgstr "Zamknąć to okno?"
#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zamknąć ten terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3157
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"W niektórych terminalach w tym oknie ciągle uruchomione są procesy. "
"Zamknięcie okna spowoduje ich zakończenie."
#: ../src/terminal-window.c:3161
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego "
"zakończenie."
#: ../src/terminal-window.c:3166
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zamknij terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3239
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nie można zapisać zawartości"
#: ../src/terminal-window.c:3263
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisanie jako..."
#: ../src/terminal-window.c:3725
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../src/terminal-window.c:3912
msgid "Contributors:"
msgstr "Współtwórcy:"
#: ../src/terminal-window.c:3931
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulator terminala dla środowiska MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3938
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Wyczyszczenie TTY"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokowy"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Linia pionowa"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończenie działania terminala"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Uruchomienie terminala ponownie"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zachowanie otwartego terminala"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "Po lewej"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "Po prawej"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamiana początkowego tytułu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodanie za początkowym tytułem"
# bo nie "na początku początkowego"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachowanie początkowego tytułu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola systemu Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"