2672 lines
84 KiB
Plaintext
2672 lines
84 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of mate-terminal (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
|
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal 2.31.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 11:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 11:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Bruk kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Til_gjengelige kodinger:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Legg til eller fjern terminalkodinger"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Kun treff på _hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Søk som i _regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Søk _bakover"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Søk etter: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Brytningsmodus"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et subsett av mulige kodinger vises i undermenyen «Koding». Dette er listen "
|
|
"med kodinger som vises der. Spesialnavnet «current» vil bruke kodingen fra "
|
|
"aktivt locale."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"En verdi mellom 0.0 og 1.0 som indikerer hvor mye bagrunnen skal formørkes. "
|
|
"0.0 gir ingen formørking og 1.0 betyr helt formørket. Det er foreløpig kun "
|
|
"to nivåer tilgjengelig, så innstillingen fungerer som en av/på bryter."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å løsrive denne fanen. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å flytte aktiv fane til venstre. Uttrykkes som en streng "
|
|
"av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien "
|
|
"til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
|
|
"handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å flytte aktiv fane til høyre. Uttrykkes som en streng "
|
|
"av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien "
|
|
"til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
|
|
"handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Hurtigtast som løsriver aktiv fane."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Hurtigtast som flytter aktiv fane til venstre."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Hurtigtast som flytter aktiv fane til høyre."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Et Pango-skriftnavn. For eksempel «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Type bakgrunn"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Tegn som betraktes som «del av et ord»"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skallet"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalgt"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
|
|
"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Overses "
|
|
"hvis bold_color_same_as_fg er true."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt farge for terminalens bakgrunn som en fargespesifikasjon (kan være "
|
|
"HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Forvalgt farge for tekst i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt farge for tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være "
|
|
"HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Forvalgt antall kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Forvalgt antall rader"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Handling for Backspace-tasten"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Handling for Delete-tasten"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Filnavn for et bakgrunnsbilde."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Merk S/Key spørring"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Hvor mye mørkere bakgrunnsbildet skal gjøres"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Lesbart navn for profilen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Lesbart navn for profilen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ikon for terminalvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ikon som skal brukes for faner/vinduer som bruker denne profilen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis programmet i terminalen setter tittelen (det er vanlig å la skallet "
|
|
"gjøre dette), så kan den dynamiske tittelen slette den forvalgte tittelen, "
|
|
"gå før den, gå etter den eller erstatte den. De forskjellige verdiene er "
|
|
"«replace», «before», «after» og «ignore»."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne er «true» vil programmer i terminalen kunne sette tekst til "
|
|
"uthevet."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne er sann vil uthevet tekst vises med samme farge som normal tekst."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis satt til «true», ikke lag lyd når programmer sender skiftesekvensen for "
|
|
"terminalbjellen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis satt til «true» vil nyopprettede terminalvinduer ha egendefinert "
|
|
"størrelse oppgitt av default_size_columns og default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Hvis satt til «true» så hopper "
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis satt til «true», rull bakgrunnsbildet med teksten; hvis satt til "
|
|
"«false», hold bakgrunnsbildet stille og rull teksten over det."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne er sann vil tilbakerulling aldri forkastes. Historikken lagres på "
|
|
"disk midlertidig, så dette vil kunne forårsake at systemet går tomt for "
|
|
"diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis satt til «true» vil kommandoen inni terminalen ble kjørt som et "
|
|
"innloggingsskall. (argv[0] vil ha en bindestrek foran seg.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemets loggføring av innlogging, utmp og wtmp, vil oppdateres når "
|
|
"kommandoen i terminalen kjøres hvis denne settes til «true»."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis satt til «true» vil terminalen bruke den forvalgte skrifttypen for "
|
|
"skrivebordet hvis den er monospace (og hvis ikke den som er mest lik.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis satt til «true» vil temafargene brukt for skrivefelt bli brukt i "
|
|
"terminalen i stede for farger definert av brukeren."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis satt til «true» vil verdien til «custom_command» bli brukt i stede for "
|
|
"å kjøre et skall."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis satt til «true» vil terminalen rulle helt ned når det er ny utdata."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å hente opp dialogen for oppretting av dialoger. "
|
|
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
|
|
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
|
|
"tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å lukke en fane. Uttrykkes som en streng av samme format "
|
|
"som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle "
|
|
"strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å lukke et vindu. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å kopiere valgt tekst til utklippstavlen. Uttrykkes som "
|
|
"en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
|
|
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
|
|
"handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å vise hjelp. Uttrykkes som en streng av samme format "
|
|
"som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle "
|
|
"strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å gjøre skriften større. Uttrykkes som en streng av "
|
|
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
|
|
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å gjøre skriften mindre. Uttrykkes som en streng av "
|
|
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
|
|
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å sette skriften til normal størrelse. Uttrykkes som en "
|
|
"streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
|
|
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
|
|
"handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å åpne en ny fane. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å åpne et nytt vindu. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å lime inn innholdet på utklippstavlen i terminalen. "
|
|
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
|
|
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
|
|
"tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 1. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 10. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 11. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 12. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 2. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 3. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 4. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 5. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 6. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 7. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 8. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 9. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til fullskjermmodus. Uttrykkes som en streng av "
|
|
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
|
|
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å nullstille og tømme terminalen. Uttrykkes som en "
|
|
"streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
|
|
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
|
|
"handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å nullstille terminalen. Uttrykkes som en streng av "
|
|
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
|
|
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å lagre innhold i aktiv fane til en fil. Uttrykkes som "
|
|
"en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
|
|
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
|
|
"handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å sette terminalens tittel. Uttrykkes som en streng av "
|
|
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
|
|
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til neste fane. Uttrykkes som en streng av samme "
|
|
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
|
|
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å bytte til forrige fane. Uttrykkes som en streng av "
|
|
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
|
|
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
|
|
"deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarvei for å slå av/på visning av menylinjen. Uttrykkes som en "
|
|
"streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
|
|
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
|
|
"handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lukke en fane"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lukke et vindu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å kopiere tekst"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lage en ny profil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å gjøre skriften større"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som setter skriften til normal størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som gjør skriften mindre"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som åpner en ny fane"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som åpner et nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som limer inn kopiert tekst"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller og tømmer terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lagre innhold i aktiv fane til en fil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som setter tittelen for terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til neste fane"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til forrige fane"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til/fra fullskjermmodus"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på visning av menylinjen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Liste med tilgjengelige kodinger"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Liste med profiler"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste med profiler som er kjent for mate-terminal. Listen inneholder "
|
|
"strenger som navngir underkataloger relativ til /apps/mate-terminal/"
|
|
"profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt kan du bruke menylinjen med F10. Dette kan også bli tilpasset via "
|
|
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Dette valget lar den forvalgte "
|
|
"hurtigtasten til menylinjen bli slått av."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall kolonner i nye terminalvinduer. Har ingen effekt hvis ikke "
|
|
"use_custom_default_size er slått på."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Antall linjer tilbakerulling"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall rader i nye terminalvinduer. Har ingen effekt hvis ikke "
|
|
"use_custom_default_size er slått på."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nummer på rullelinjer å ha lagret. Du kan rulle opp i terminalen så mange "
|
|
"linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis "
|
|
"scrollback_unlimited er sann vil denne overses."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Palett for terminalprogrammer"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en dialog når en spørring etter svar på en S/Key utfordring gjenkjennes "
|
|
"og klikkes. Hvis passordet skrives inn i dialogen vil dette sendes til "
|
|
"terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Posisjon for rullefeltet"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulige verdier er «close» for å lukke terminalen og «restart» for å starte "
|
|
"kommandoen på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil som skal brukes ved åpning av et nytt vindu eller fane. Må være i "
|
|
"profillisten."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profil som brukes for nye terminaler"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjør denne kommandoen i stedet for et skall hvis «use_custom_command» er "
|
|
"satt."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter hvilken kode rettetasten lager. Mulige verdier er «ascii-del» for "
|
|
"ASCII DEL tegnet, «control-h» for Control-H (aka ASCII BS tegnet), «escape-"
|
|
"sequence» for skiftesekvensen typisk bundet til rettetasten eller "
|
|
"slettetasten. «ascii-del» er normalt den rette verdien for rettetasten."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter kode som genereres av slettetasten. Mulige verdier er «ascii-del» for "
|
|
"ASCII-tegnet DEL, «control-h» for Control-H (alias ASCII BS-tegnet), «escape-"
|
|
"sequence» for escape-sekvensen som typisk bindes til rettetast eller "
|
|
"slettetast. «escape-sequence» anses normalt som den korrekte innstillingen "
|
|
"for slettetasten."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminaler har en 16-fargers palett som programmer som kjører i terminalen "
|
|
"kan bruke. Paletten oppgis her i form av en kolon-separert liste med "
|
|
"fargenavn. Fargenavn skal oppgis i heksadesimalt format, f.eks «#FF00FF»"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Utseende for markør"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulige verdier er «block» for å bruke en blokkmarkør, «ibeam» for å bruke en "
|
|
"vertikal linje eller «underline» for å bruke en horisontal linje."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for blinkende "
|
|
"markør, «on» eller «off» for å sette modus eksplisitt."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Tittel for terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tittel som skal vises for terminalvinduet eller fanen. Denne tittelen kan "
|
|
"erstattes av eller kombineres med tittel satt av programmet inne i "
|
|
"terminalen avhengig av verdien i nøkkelen «title_mode»."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett til «true» hvis menylinjen skal bli vist i nye vinduer, for vinduer/"
|
|
"faner med denne profilen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type terminalbakgrunn. Kan være «solid» for en solid farge, «image» for å "
|
|
"bruke et bilde eller «transparent» for gjennomsiktighet hvis en compositing "
|
|
"vindushåndterer kjører og pseudo-gjennomsiktighet ellers."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Hva skal gjøres med dynamiske titler"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Hva skal gjøres med terminalen når barneprosessen avslutter"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når man velger tekst etter ord kan sekvenser av disse tegnene ses på som "
|
|
"enkelte ord. Områder kan oppgis som «A-Z». Bindestrek må oppgis som første "
|
|
"tegn."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor terminalens rullefelt skal plasseres. Muligheter er «left», «right», og "
|
|
"«hidden»."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Ta vare på ubegrenset antall linjer med tilbakerulling"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Uthevet tekst bruker samme farge som normal tekst"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Om menylinjen har snarveitaster"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Om forvalgt GTK-snarvei for tilgang til menylinjen er aktivert"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Om uthevet tekst tillates"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det skal spørres om bekreftelse når en terminal med mer enn en åpen fane "
|
|
"lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse når terminaler blir lukket"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Om markøren skal blinke"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal det være en Alt+«bokstav» hurtigtast for menylinjen. Det er mulig at "
|
|
"den kan kræsje med programmer som blir kjørt inni terminalen så det er mulig "
|
|
"å skru dem av."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Om kommandoen i terminalen skal bli kjørt som et innloggingsskall"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Om en egendefinert kommando skal kjøres i stedet for skallet"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Om bakgrunnsbildet skal rulles"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når en tast trykkes"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når ved nye utdata"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer/faner"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Om systempip skal brukes eller ikke"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Om pålogginsoppføringer skal oppdateres når en vanlig terminal startes"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert terminalstørrelse for nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Om farger fra systemets tema skal brukes for terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Om systemskriften skal brukes"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+f for å åpne Fil-menyen)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Snarveitaster:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Sort på lys gul"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Sort på hvitt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grått på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Grønn på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Hvitt på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Redigerer profil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Velg palettfarge %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Palettoppføring %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Opp_rett"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Ny profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "Profil_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Baser på:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Forgrunn, bakgrunn, utheving og understreking</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Palett</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Tittel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogrammer har disse fargene til disposisjon."
|
|
"</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Merk:</b> Disse alternativene kan forårsake at noen programmer "
|
|
"ikke fungerer riktig. De er gjort tilgjengelig for å tilfredsstille visse "
|
|
"programmer og operativsystemer som forventer ulik terminaloppførsel.</i></"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape-sekvens\n"
|
|
"TTY-slett"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Bakgrunnsbildet _ruller"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokk\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Understrek"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Ut_hevet farge:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Innebygde _schema:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Innebygde sche_ma:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Velg en skrift for terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Velg tekstfarge for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Fargep_alett:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilitet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Form på _markør:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Egendefinert ko_mmando:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Forvalgt størrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avslutt terminalen\n"
|
|
"Start kommandoen på nytt\n"
|
|
"Hold terminalen åpen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "B_ildefil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Opprinnelig _tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"På venstre side\n"
|
|
"På høyre side\n"
|
|
"Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Profilredigering"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstatt opprinnelig tittel\n"
|
|
"Sett inn opprinnelig tittel først\n"
|
|
"Sett inn opprinnelig tittel etter\n"
|
|
"Behold opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "S_kyggelegg gjennomsiktig bakgrunn eller bakgrunn med bilde:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Rull ned ved tastetry_kk"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Rull ned ved _utdata"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Til_bakerulling:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rulling"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Velg-etter-_ord tegn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Vis _menylinje som standard i nye terminaler"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux-konsoll\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Terminal_klokke"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Tittel og kommando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert forvalgt terminalst_ørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Når kommandoen _avslutter:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Når detminalkommandoer setter sine e_gne titler:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Till_at uthevet tekst"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Slettetasten genererer:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Delete-tasten genererer:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Skri_ft:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Profilnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Samme som tekstfarge"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Rullefeltet er:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Helfylt farge)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Tekstfarge:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Farge for _understreking:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Ubegrenset"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Oppdater påloggingsoppføringer når kommandoen startes"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Br_uk farger fra systemtemaet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Br_uk systemets skrift med fast bredde"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linjer"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "rader"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/key Challenge Response"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en S/Key-utfordring."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en OTP-utfordring."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Ny fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Lagre innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Lukk fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Lukk vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Vis eller skjul menylinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Full skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normal størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Sett tittel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Nullstill og tøm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Bytt til forrige fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Bytt til neste fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Flytt fane til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Flytt fane til høyre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Riv løs fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Bytt til fane 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Bytt til fane 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Bytt til fane 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Bytt til fane 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Bytt til fane 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Bytt til fane 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Bytt til fane 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Bytt til fane 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Bytt til fane 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Bytt til fane 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Bytt til fane 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Bytt til fane 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Faner"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Snarveitasten «%s» er allerede bundet til handlingen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "H_andling"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Hurtigtast"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Klikk knappen for å velge profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Profilliste"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Slett profil «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Slett profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har allerede en profil med navn «%s». Vil du opprette en ny profil med "
|
|
"samme navn?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Velg basisprofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Ingen slik profil «%s». Bruker forvalgt profil\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ugyldig geometristreng «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Brukerdefinert"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestlig"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Sentral-Europeisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Syd-europeisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraisk visual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk, forenklet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Koding"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Aktivt locale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flagg «%s» er ikke støttet i denne versjonen av mate-terminal; du kan "
|
|
"opprette en profil med denne innstillingen og bruke det nye «--profile» "
|
|
"flagget\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE-terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Flagg «%s» ble gitt to ganger for samme vindu\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for liten, bruker %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av "
|
|
"kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Lagre konfigurasjon for terminal til en fil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Slå på menylinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Slå av menylinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Maksimer vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Vis vinduet i fullskjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 "
|
|
"(RADERxKOLONNER+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Sett rolle for vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROLLE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFILNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Sett tittel på terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITTEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Sett arbeidskatalog"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "ZOOM"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE-terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Vis flagg for MATE-terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse "
|
|
"kan oppgis:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Vis flagg for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab "
|
|
"argument settes forvalg for alle vinduer:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument "
|
|
"settes forvalg for alle terminaler:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "Sta_rt på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Underprosess ble terminert."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Lukk fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Bytt til denne fanen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne adressen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr "MATE Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
|
|
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
|
|
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med MATE "
|
|
"Terminal. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Åpne _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Åpne _fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "_Faner"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Ny profil..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Lagre innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "_Lukk fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "L_ukk vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Lim inn _filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofiler..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Tastatursnarveier..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for pr_ofil"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Finn..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Finn ne_ste"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Finn forri_ge"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Tøm utheving"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gå til _linje…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Inkrementelt søk…"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Bytt _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Sett tittel..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Sett _tegnkoding"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nullstill"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Nu_llstill og tøm"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Legg til eller fjern..."
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Forrige fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Neste fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Flytt fane til _venstre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Flytt fane til høy_re"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Riv løs fane"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Send e-post til..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopier e-postadresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "_Ring til..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Kopier samtaleadresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Åpne lenke"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofiler"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Lukk vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "For_lat full skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Inndatametoder"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Vis _menylinje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Full skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Lukk denne terminalen?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du lukker "
|
|
"vinduet vil de bli terminert."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
"kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen "
|
|
"vil denne termineres."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "_Lukk terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Bidragsytere:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "En terminalemulator for MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape-sekvens"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY-slett"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokk"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understrek"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Avslutt terminalen"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Start kommandoen på nytt"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Hold terminalen åpen"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "På venstre side"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "På høyre side"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Erstatt opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Legg til opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Behold opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux konsoll"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|