gatuno-terminal/po/cs.po

2598 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Czech translation of MATE Terminal.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2008, 2009 the author(s) of MATE Terminal.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2008, 2009, 2010.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 01:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Používat příkazový řádek"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázat napojení na správce sezení"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti Správy sezení:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupná kódování:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"V nabídce Kódování je nabídnuta podmnožina možných kódování. Toto je seznam "
"kódování, které se tam mají objevit. Speciální název kódování „current“ "
"znamená zobrazit kódování aktuální lokalizace libc."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Hodnota mezi 0.0 a 1.0 indikující, jak moc ztmavit obrázek na pozadí. 0.0 "
"znamená žádné ztmavování, 1.0 znamená úplně černý. V aktuální implementaci "
"jsou možné jen dvě úrovně ztmavování, takže toto nastavení se chová jako "
"boolean, kde 0.0 zakazuje efekt ztmavování."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka odpojení aktuální karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka posun aktuální karty doleva. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka posun aktuální karty doprava. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktuální karty."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Název písma Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Typ pozadí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaky, které jsou považovány za „součást slova“"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Výchozí barva tučného textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být "
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). Toto "
"nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold_color_same_as_fg nastaven na "
"„true“."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Výchozí barva pozadí terminálu jako určení barvy (může se jednat o "
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Výchozí barva textu v terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Výchozí barva textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být "
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Výchozí počet sloupců"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Vývhozí počet řádek"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Následek klávesy Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Následek klávesy Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Název souboru obrázku na pozadí."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Zvýrazňovat výzvy S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Do jaké míry ztmavit obrázek na pozadí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Člověkem čitelný název profilu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Člověkem čitelný název profilu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona okna terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona, která se má používat pro karty/okna obsahující tento profil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Pokud aplikace v terminálu nastavuje titulek (nejčastěji mají uživatelé svůj "
"shell nastaven tak, aby to dělal), může dynamicky nastavený titulek vymazat "
"nastavený titulek, přejít před něj, přejít za něj, nebo jej nahradit. Možné "
"hodnoty jsou „replace“, „before“, „after“ a „ignore“."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Je-li „true“, dovolit aplikacím v terminálu psát tučný text."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Je-li „true“, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text "
"normální"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Je-li „true“, tak zvukově nesignalizovat, když aplikace posílají kód pro "
"zvonek terminálu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Je-li „true“, stisknutí klávesy skočí posuvníkem dolů."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Je-li „true“, posunovat obrázek na pozadí s textem v popředí; je-li „false“, "
"nechat obrázek v pevné pozici a posunovat text nad ním."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Je-li „true“, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je "
"dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného "
"místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Je-li „true“, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell . "
"(argv[0] bude mít před sebou spojovník.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Je-li „true“, budou systémové záznamy o přihlášení utmp a wtmp "
"aktualizovány, když je spuštěn příkaz uvnitř terminálu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Je-li „true“, bude terminál používat standardní písmo pro celé pracovní "
"prostředí, pokud je monospace (a jinak nejpodobnější font, který najde)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Je-li „true“, bude použito barevné schéma motivu používané pro pole pro "
"vkládání textu místo barev poskytnutým uživatelem."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Je-li „true“, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo "
"spouštění shellu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Je-li „true“, posune se terminál dolů, kdykoli je na něm nový výstup."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro otevření dialogu pro vytváření profilu. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro zavření karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro zavření okna. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro kopírování vybraného textu do schránky. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro zvětšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro zmenšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro otevření nové karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro otevření nového okna. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro vložení obsahu schránky do terminálu. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru. Vyjádřena "
"jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu. Vyjádřena jako řetězec "
"ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky. Vyjádřena jako "
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Klávesová zkratka pro vytvoření nového profilu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "List of available encodings"
msgstr "Seznam dostupných kódování"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of profiles"
msgstr "Seznam profilů"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Seznam profilů známých v mate-terminal. Seznam obsahuje řetězce "
"pojmenovávající podadresáře relativně k /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Běžně můžete k panelu nabídky přistupovat klávesou F10. To může být také "
"upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje "
"vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
msgstr "Počet sloupců nově vytvořeného okna terminálu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Počet řádků, které udržovat pro posunování"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
msgstr "Počet řádek nově vytvořeného okna terminálu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o "
"tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč "
"scrollback_unlimited nastaven na „true“, tato hodnota je ignorována."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pro aplikace terminálu"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Otevřít dialog, když je detekován dotaz na odpověď na výzvu S/Key a je na "
"něj kliknuto. Napsání hesla do dialogového okna je pošle terminálu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozice posuvníku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu a „restart“ pro "
"restartování příkazu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil, který použít při otevírání nového okna nebo karty. Musí být v "
"profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil, který používat pro nové terminály"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command true."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Nastavuje, jaký kód generuje klávesa backspace. Možné hodnoty jsou „ascii-"
"del“ pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), "
"„escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace "
"nebo Delete. „ascii-del“ je běžně považováno za správné nastavení pro "
"klávesu Backspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Nastavuje, jaký kód generuje klávesa delete. Možné hodnoty jsou „ascii-del“ "
"pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), „escape-"
"sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace nebo "
"Delete. „escape-sequence“ je běžně považováno za správné nastavení pro "
"klávesu Backspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminály mají šestnáctibarevnou paletu, kterou mohou používat aplikace "
"uvnitř terminálu. Toto je ta paleta, ve tvaru dvojtečkami odděleného seznamu "
"názvů barev. Názvy barev by měly být v šestnáctkovém formátu, např „#FF00FF“"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vzhled kurzoru"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „block“ pro blokový kurzor, „ibeam“ pro vertikální čáru "
"kurzoru nebo „underline“ pro podtržení jako kurzor."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání "
"kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Title for terminal"
msgstr "Nadpis pro terminál"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titulek, který zobrazovat pro okno nebo kartu terminálu. Tento titulek může "
"být nahrazen nebo zkombinován s titulkem nastaveným aplikací uvnitř "
"terminálu, v závislosti na nastavení title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"„True“, má-li být nabídka zobrazována v nových oknech, pro okna/karty s "
"tímto profilem."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typ pozadí terminálu. Může být „solid“ pro jednolitou barvu, „image“ pro "
"obrázek nebo „transparent“ pro reálnou průhlednost (pokud beží správce oken "
"s funkcemi skládání) nebo quasi průhlednost (v ostatních případech)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Co udělat s dynamickým titulkem"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Při vybírání textu po slovech jsou posloupnosti těchto znaků považovány za "
"jednotlivá slova. Rozsahy mohou být zadány jako „A-Z“. Spojovník (bez "
"významu rozsahu) by měl být prvním zadaným znakem."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Kam umístit posuvník terminálu. Možnosti jsou „left“, „right“ a „disabled“."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Jestli má panel nabídky klávesové zkratky"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Jestli je povolena standardní klávesová zkratka GTK pro přístup k panelu "
"nabídky"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Jestli povolit tučný text"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Jestli žádat o potvrzení při zavírání okna terminálu, které má otevřenou "
"více než jednu kartu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Jestli žádat o potvrzení při zavírání oken terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Jestli používat blikání kurzoru"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Jestli poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro panel nabídky. Mohou "
"kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je vypnout."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Jestli spustit vlastní příkaz místo shellu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Jestli posouvat obrázek na pozadí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je stisknuta klávesa"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je nový výstup"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Jestli zobrazovat panel nabídky v nových oknech/kartách"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Jestli umlčet zvonek terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Jestli aktualizovat přihlašovací záznamy při spouštění příkazu terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Jestli používat systémové písmo"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:167
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-2,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Povolit klávesovou zkratku hlavní _nabídky (F10 je výchozí)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Povolit kláv_esové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro otevření "
"nabídky Soubor)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klávesové zkratky:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Černá na světle žlutém"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Černá na bílém"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Šedá na černém"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Zelená na černém"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Bílá na černém"
#: ../src/profile-editor.c:472
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Chyba při parsování příkazu: %s"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Úprava profilu „%s“"
#: ../src/profile-editor.c:628
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/profile-editor.c:754
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vyberte barvu %d palety"
#: ../src/profile-editor.c:758
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Položka palety %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil použitý při spuštění nového terminálu:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Název profilu:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Založen na:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Příkaz</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
msgstr "<b>Popředí, pozadí a tučné</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titulek</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v terminálu.</"
"i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace "
"nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít "
"skutečnost, že některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování "
"terminálu.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximální</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Žádný</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Automaticky\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sekvence"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blokový\n"
"I-Beam\n"
"Podtržení"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Ba_rva tučného:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Zabudovaná _schémata:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Zabudovaná sché_mata:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu terminálu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta barev:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Tvar _kurzoru:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Vlastní příkaz:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default si_ze:"
msgstr "Výchozí ro_změry:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Ukončit terminál\n"
"Restartovat příkaz\n"
"Ponechat terminál otevřený"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "Soubor s _obrázkem:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "Výchozí _titulek:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Na levé straně\n"
"Na pravé straně\n"
"Zakázán"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profilů"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Nahradit výchozí titulek\n"
"Připojit za výchozí titulek\n"
"Připojit před výchozí titulek\n"
"Zachovat výchozí titulek"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolovat při _stisku klávesy"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "R_olovat při výstupu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Pamatovat si:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolování"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaky pro výběr _slov:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Zobrazovat nové terminály s _panelem nabídky"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linuxová konzola\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Vlastní"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Pípání terminálu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulek a příkaz"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "When command _exits:"
msgstr "Po _skončení příkazu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Když příkazy v terminálu nastavují _vlastní titulek okna:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Povolit _tučný text"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Background color:"
msgstr "Barva _pozadí:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background image"
msgstr "O_brázek na pozadí"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klávesa _Backspace generuje:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klávesa _Delete generuje:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Font:"
msgstr "_Písmo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Profile name:"
msgstr "Název _profilu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Obnovit standardní nastavení pro _kompatibilitu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Stejné jako barva textu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Po_suvník je:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Solid color"
msgstr "Barevná _výplň"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _textu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Průsvitné pozadí"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomezeno"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy o přihlášení"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "columns"
msgstr "sloupce"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "lines"
msgstr "řádek"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "rows"
msgstr "řádky"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Odpověď na výzvu S/Key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Save Contents"
msgstr "Uložit obsah"
#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skrýt a zobrazit panel nabídky"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Normal Size"
msgstr "Normální velikost"
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
msgid "Set Title"
msgstr "Nastavit titulek"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset"
msgstr "Inicializovat"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Inicializovat a vymazat"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Přepnout na následující kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Posunout kartu doleva"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Posunout kartu doprava"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpojit kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Přepnout na 1. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Přepnout na 2. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Přepnout na 3. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Přepnout na 4. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Přepnout na 5. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Přepnout na 6. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Přepnout na 7. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Přepnout na 8. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Přepnout na 9. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Přepnout na 10. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Přepnout na 11. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Přepnout na 12. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../src/terminal-accels.c:759
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již přiřazena akci „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:917
msgid "_Action"
msgstr "_Akce"
#: ../src/terminal-accels.c:936
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Klávesová zkratka"
#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknutím vyberete profil"
#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Seznam profilů"
#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Odstranit profil „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "Odstranění profilu"
#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "Uživatelem definované"
#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profil nazvaný „%s“ již existuje. Chcete vytvořit další profil se stejným "
"názvem?"
#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vyberte základní profil"
#: ../src/terminal-app.c:1800
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije se výchozí profil\n"
#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neplatný řetězec geometrie „%s“\n"
#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
msgstr "Odkaz nelze otevřít"
#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Chyba při parsování argumentů: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Nekompatibilní verze generátoru; vytváří se nová instance.\n"
#: ../src/terminal.c:429
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Chyba generátoru: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Severské"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilice/ruské"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilice/ukrajinské"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatské"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindské"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Perské"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátské"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuchské"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandské"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuální kódování"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Volba „%s“ již není touto verzí mate-terminal podporována; možná budete "
"chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu '--"
"profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminál MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ není platný poměr zvětšení"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového "
"řádku"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní "
"terminál"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Uložit konfiguraci terminálu do souboru"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Zobrazit panel nabídky"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrýt panel nabídky"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno na celou obrazovku"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"Nastavení rozměrů okna; příklad: 80x24 nebo 80x24+200+200 (ŘÁDEKxSLOUPCŮ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavit funkci okna"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "FUNKCE"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Spustit argument této volby uvnitř terminálu."
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího."
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NÁZEV-PROFILU"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastavit titulek terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TITULEK"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZVĚTŠENÍ"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu pro MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Volby otevírání nových oken a karet; můžete specifikovat více než jednu "
"vlastnost:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Volby okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, "
"nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Zobrazit nastavení po oknech"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Volby terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --"
"tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Zobrazit nastavení po terminálech"
#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenováno"
#: ../src/terminal-screen.c:1309
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Nastal problém s příkazem pro tento terminál"
#: ../src/terminal-screen.c:1513
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
#: ../src/terminal-util.c:185
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy"
#: ../src/terminal-util.c:258
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nelze otevřít adresu “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:365
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
"pozdější verze."
#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:436
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:442
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
#: ../src/terminal-window.c:1848
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otevřít _terminál"
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
#: ../src/terminal-window.c:1851
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Nová _karta"
#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/terminal-window.c:1713
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/terminal-window.c:1714
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: ../src/terminal-window.c:1715
msgid "Ta_bs"
msgstr "K_arty"
#: ../src/terminal-window.c:1716
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/terminal-window.c:1727
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nový _profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1731
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Uložit obsah"
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Vložit _jména souborů"
#: ../src/terminal-window.c:1755
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofily…"
#: ../src/terminal-window.c:1758
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klávesové zkratky…"
#: ../src/terminal-window.c:1761
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Předvolby pr_ofilu"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Change _Profile"
msgstr "Změnit _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Set Title…"
msgstr "Na_stavit titulek…"
#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování znaků"
#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "_Reset"
msgstr "_Inicializovat"
#: ../src/terminal-window.c:1785
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Inicializovat a _vymazat"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Přidat nebo odebrat…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Posunout kartu do_leva"
#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Posunout kartu dop_rava"
#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Detach tab"
msgstr "O_dpojit kartu"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1820
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Ode_slat zprávu…"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "C_all To…"
msgstr "Vol_at…"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopírovat adresu pro volání"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: ../src/terminal-window.c:1838
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofily"
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní metod_y"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Zobrazit _panel nabídky"
#: ../src/terminal-window.c:1873
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/terminal-window.c:3036
msgid "Close this window?"
msgstr "Zavřít toto okno?"
#: ../src/terminal-window.c:3036
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zavřít tento terminál?"
#: ../src/terminal-window.c:3040
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je "
"všechny ukončíte."
#: ../src/terminal-window.c:3044
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí."
#: ../src/terminal-window.c:3049
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zavřít terminál"
#: ../src/terminal-window.c:3122
msgid "Could not save contents"
msgstr "Obsah nelze uložit"
#: ../src/terminal-window.c:3144
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako…"
#: ../src/terminal-window.c:3504
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulek:"
#: ../src/terminal-window.c:3691
msgid "Contributors:"
msgstr "Přispěvatelé:"
#: ../src/terminal-window.c:3710
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulátor terminálu pracovního prostředí MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3717
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sekvence"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Blokový"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ukončit terminál"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr "Spustit příkaz znovu"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Nechat terminál otevřený"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "Na levé straně"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "Na pravé straně"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "Nahradit výchozí titulek"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr "Výchozí titulek na konec"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Výchozí titulek na začátek"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachovat výchozí titulek"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Konzola Linuxu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat: "
msgid "_Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat _pozpátku"
msgid "_Wrap around"
msgstr "P_okračovat od začátku"