2720 lines
87 KiB
Plaintext
2720 lines
87 KiB
Plaintext
# translation of mate-terminal.HEAD.az.po to Azerbaijani
|
||
# translation of mate-terminal.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
|
||
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
||
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
|
||
# Metin Amiroff <metin@karegen.com>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal.HEAD.az\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 21:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Metin Amiroff <metin@karegen.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"net>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
|
||
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Əmr sətiri"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Sür'ətləndirici düymə"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Sür'ətləndirici dayişdiriciləri"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Sür'ətləndirici Modu"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Sür'ətləndiricinin növü."
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/mate-terminal.glade2.h:33
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:717
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Qeyri-fəal"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Yeni sür'ətləndirici bildirin ya da silmək üçün Backspace-ə basın"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Yeni sür'ətləndirici bildirin"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:55
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Hazırkı Yerli Qurğular"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
||
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Qərbi"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
||
#: ../src/encoding.c:195
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Mərkəzi Avropa"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:62
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Cənubi Avropa"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltik"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
||
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kiril"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
||
#: ../src/encoding.c:207
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Ərəb dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunan dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:72
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Əyani Yəhudi dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
||
#: ../src/encoding.c:205
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Yəhudi dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
||
#: ../src/encoding.c:203
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türk dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:78
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordik dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:82
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Seltik dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumın dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
||
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Yunikod"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:100
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Erməni dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Ənənəvi Çin dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:106
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kiril/Rus dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Yapon dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
||
#: ../src/encoding.c:190
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreya dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
||
#: ../src/encoding.c:124
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:122
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gürcü dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kiril/Ukrayna dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:157
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Xorvat dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:161
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:163
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Fars dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:167
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:169
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmuxi dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:173
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "İslandiya dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vyetnam dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:188
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tay dili"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:377
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "İstifadəçi Tə'yinli"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_İzahat"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodlama"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal kodlama siyahısı dəyişmələrinə üzv olurkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
|
||
msgid "<b>Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Arxa plan</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Əmr</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
msgstr "<b>Uyumluluq</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Ön və Arxa Plan</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Ümumi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palitra</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
|
||
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
msgstr "<b>Sürüşmə</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Başlıq</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
|
||
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
||
msgstr "<big>S/Açar Yarış Cavabı</big>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Yoxdur</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Mövcud kodlamalar:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Terminal Kodlamaları Əlavə Et ya da Sil"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background _image"
|
||
msgstr "Arxa plan rəsmi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:16
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Arxa plan rəsmi _sürüşsün"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:17
|
||
msgid "Built-_in schemes:"
|
||
msgstr "Mövcud _sxemlər:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "_Mövcud sxemlər:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
|
||
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
||
msgstr "Daxili ön plan və arxa plan rəng sxemləri:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
|
||
msgid "Built-in palette schemes:"
|
||
msgstr "Daxili palitra sxemləri:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Ya_rat"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
|
||
msgid "Choose terminal background color"
|
||
msgstr "Terminal arxa planı rəngini seç"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
|
||
msgid "Choose terminal text color"
|
||
msgstr "Terminal mətni rəngini seç"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Rəng Seçicisi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
|
||
msgid "Color _palette:"
|
||
msgstr "Rəng _palitrası:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Rənglər"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Uyumluluq"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
|
||
msgid "Cursor blin_ks"
|
||
msgstr "Kursor _yanıb sönsün"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Xüsusi ə_mr:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
|
||
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bütün _menyu yetişmə düymələrini qeyri-fəallaşdır (Fayl açmaq üçün Alt+f "
|
||
"kimi)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
|
||
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "M_enyu qısa yol düyməsini qeyri-fəallaşdır (ön qurğulusu F10)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Menyuda göstərilən ko_dlamalar:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effektlər"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Çıxış ardıcıllığı"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Terminaldan Çıx"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ümumi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:39
|
||
msgid "Goes after initial title"
|
||
msgstr "İlk başlıqdan sonra"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:40
|
||
msgid "Goes before initial title"
|
||
msgstr "İlk başlıqdan əvvəl"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:41
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Terminalı açıq tut"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Rəsm faylı:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "İlk _başlıq:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
|
||
msgid "Isn't displayed"
|
||
msgstr "Göstərilməsin"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klaviatura Qısa Yolları"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Yeni Profil"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:47
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Sol tərəfdə"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:48
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Sağ tərəfdə"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:49
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Rəngi seçmək üçün dialoq aç"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
|
||
msgid "Palette entry 1"
|
||
msgstr "Palitra girişi 1"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
|
||
msgid "Palette entry 10"
|
||
msgstr "Palitra girişi 10"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
|
||
msgid "Palette entry 11"
|
||
msgstr "Palitra girişi 11"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
|
||
msgid "Palette entry 12"
|
||
msgstr "Palitra girişi 12"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
|
||
msgid "Palette entry 13"
|
||
msgstr "Palitra girişi 13"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:55
|
||
msgid "Palette entry 14"
|
||
msgstr "Palitra girişi 14"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:56
|
||
msgid "Palette entry 15"
|
||
msgstr "Palitra girişi 15"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:57
|
||
msgid "Palette entry 16"
|
||
msgstr "Palitra girişi 16"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:58
|
||
msgid "Palette entry 2"
|
||
msgstr "Palitra girişi 2"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
|
||
msgid "Palette entry 3"
|
||
msgstr "Palitra girişi 3"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
|
||
msgid "Palette entry 4"
|
||
msgstr "Palitra girişi 4"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
|
||
msgid "Palette entry 5"
|
||
msgstr "Palitra girişi 5"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
|
||
msgid "Palette entry 6"
|
||
msgstr "Palitra girişi 6"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
|
||
msgid "Palette entry 7"
|
||
msgstr "Palitra girişi 7"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
|
||
msgid "Palette entry 8"
|
||
msgstr "Palitra girişi 8"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
|
||
msgid "Palette entry 9"
|
||
msgstr "Palitra girişi 9"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Şifrə:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Profil Editoru"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
|
||
msgid "Profile _icon:"
|
||
msgstr "Profil _timsalı:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Profil _adı:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
|
||
msgid "Replaces initial title"
|
||
msgstr "İlk başlığı əvəz edir"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Əmri yenidən başlat"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Mənim qabığım yerinə xüsusi ə_mr icra et"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "Şəffaf ya da rəsmli arxa planı _tüntləşdir:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
|
||
msgid "Sc_roll on output"
|
||
msgstr "Çıxışda sü_rüşdür"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
|
||
msgid "Scr_ollback:"
|
||
msgstr "Ar_xaya Sürüşmə:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "_Uzun sətirdə sürüşdür"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Sürüşmə"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "_Sözün hərflərinə görə seç:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Yeni terminallarda ön qurğulu olaraq _menyu çubuğunu göstər"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Terminal _zəngi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
|
||
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
|
||
msgstr "Terminal proqramlarına bu rənglər verilib."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalın içində icra edilən əmr dinamik olaraq yeni başlıq seçə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
|
||
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
|
||
"and operating systems that expect different terminal behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu qurğular bə'zi proqramların səhv işləməsinə səbəb ola bilər.\n"
|
||
"Bunlar ancaq fərqli terminal davranışı gözləyən bə'zi proqramlar\n"
|
||
"və əməliyyat sistemləri ilə işləyə bilmək üçün lazımdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Başlıq və Əmr"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
|
||
msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
||
msgstr "S_istem örtüyünün rənglərini işlət"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Əmr icra edilib _sona çatanda:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Qalın yazıya _icazə ver"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:90
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Arxa plan rəngi:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:91
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_Backspace düyməsinin girişi:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:92
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Buna əsasən:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:93
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_Delete düyməsinin girişi:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:94
|
||
msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
msgstr "_Dinamik olaraq başlığı dəyişdir:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:95
|
||
msgid "_None (use solid color)"
|
||
msgstr "_Yox (sadə rəng işlət)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:96
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Profil adı:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:97
|
||
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
|
||
msgstr "_Uyğunluq qurğularını ön qurğulara geri gətir"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:98
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "Əmri giriş qabığı olaraq icra _et"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:99
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Sürüşdürmə çubuğu:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:100
|
||
msgid "_Shortcut Keys:"
|
||
msgstr "_Qısa Yol Düymələri:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:101
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Mətn rəngi:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:102
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Şəffaf arxa plan"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:103
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "Əmr icra ediləndə giriş qeydlərini _yenilə"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:104
|
||
msgid "_Use the system terminal font"
|
||
msgstr "Sistem terminal yazı növünü istifadə _et"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:105
|
||
msgid "_lines"
|
||
msgstr "_sətir"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kilo_bytes"
|
||
msgstr "kilobayt"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:107
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "kilobayt"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr "Kodlamalar menyusunda mövcud olan mümkün kodlamalar dəstəsi."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rəsmin nə qədər tündləşdiriləcəyini müəyyən edən 0.0 ilə 1.0 arasındakı "
|
||
"qiymət. 0.0 tündləşdirmə yoxdur deməkdir, 1.0 tamamilə tünd deməkdir. "
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Pango yazı növü adı. Məsələn: \"Sans 12\"ya da \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
||
"format of X font names."
|
||
msgstr ""
|
||
"X yazı növü adı. Ətraflı mə'lumat üçün bax: X əl səhifəsi. (\"man X\" "
|
||
"yazaraq)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Arxa plan rəsmi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Arxa plan növü"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "\"sözün parçası\" qəbul edilən hərflər"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Qabıq yerinə istifadə ediləcək xüsusi əmr"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Terminalın ön qurğulu arxa plan rəngi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal arxa planının ön qurğulu rəngi. HTML tərzi HEX ədədlər ya da \"red"
|
||
"\" kimi rəng adı işlədilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Terminaldakı mətnin ön qurğulu rəngi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminaldakı mətnin ön qurğulu rəngi. HTML tərzi HEX ədədlər ya da \"red\" "
|
||
"kimi rəng adı işlədilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace düyməsinin tə'siri"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Delete düyməsinin tə'siri"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Arxa plan rəsminin fayl adı."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazı növü"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Arxa plan rəsminin nə qədər tüntləşdiriləcəyi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Profilin insan tərəfindən oxuna bilən adı"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Profilin insan tərəfindən oxuna bilən adı."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Terminal pəncərəsi üçün timsal"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Bu profili daxil edən səkmə/pəncərələr üçün timsal."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əgər terminaltadı tə'minat başlığı seçirsə, dinamik olaraq seçilən başlıq "
|
||
"quraşdırılar başlığı silə bilər, ondan əvvəl gələ bilər, ondan sonra gələ "
|
||
"bilər ya da onu əvəz edə bilər. Mümkün qiymətlər: \"replace\", \"before\", "
|
||
"\"after\", və \"ignore\""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "Seçilidirsə, terminaldakı tə'minatlara yazını qalın etmə icazəsi ver."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilidirsə, tə'minatlar terminal zənginə Escape sekvensi verəndə səs "
|
||
"çıxartma."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Seçilidirsə, düyməyə basaraq sürüşdürmə çubuğu ən alta gətirilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilidirsə, yazı ilə bərabər arxa plan rəsmini də sürüşdür. Əks halda isə, "
|
||
"rəsmi sabit tut və mətni onun üstündə sürüşdür."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr "Seçilidirsə, terminal içindəki əmr giriş qabığı olaraq icra ediləcək."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr "Seçilidirsə, terminal içində əmr işə salınanda utmp/wtmp yenilənəcək."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilidirsə, terminal masa üstünün ön qurğulu tə'yin edilmiş sabit enli yazı "
|
||
"növünü işlədəcək."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilidirsə, istifadəçi tə'yinli rənglər yerinə mətn giriş qutuları üçün "
|
||
"işlədilən rəng sxemi terminal üçün də istifadə ediləcək."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilidirsə, xüsusi_əmr qurğusunun qiyməti qabıq icrası yerinə istifadə "
|
||
"ediləcək."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "Seçilidirsə, terminaldakı hər yeni çıxışda, terminal aşağı sürüşəcək."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil yaradma dialoqunu göstərmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu "
|
||
"seçimi \"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol "
|
||
"mövcud olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Səkməni bağlamaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" "
|
||
"olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pəncərəni bağlamaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" "
|
||
"olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili mətni ara yaddaşa köçürmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi "
|
||
"\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yardımı başladmaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" "
|
||
"olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazı növünü böyütmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" "
|
||
"olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazı növünü kiçiltmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazı növünü normal böyüklüyə gətirmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu "
|
||
"seçimi \"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol "
|
||
"mövcud olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni səkmə açmaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" "
|
||
"olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni pəncərə açmaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" "
|
||
"olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara yaddaşdakı mətni yapışdırmaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi "
|
||
"\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onuncu səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"On birinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi "
|
||
"\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"On ikinici səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi "
|
||
"\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"İkinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Üçüncü səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dördüncü səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beşinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altıncı səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeddinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Səkkizinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi "
|
||
"\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doqquzuncu səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi "
|
||
"\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam ekran moduna keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalı sıfırlamaq və təmizləmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu "
|
||
"seçimi \"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol "
|
||
"mövcud olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalı sıfırlamaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" "
|
||
"olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminala başlıq vermək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonrakı səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öncəki səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled"
|
||
"\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyu çubuğunu gizlədib göstərmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi "
|
||
"\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud "
|
||
"olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Səkməni bağlamaq üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Pəncərəni bağlamaq klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Mətni köçürmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Yeni profil yaradmaq üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Yardımı işə salmaq üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Yazı növünü böyütmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Yazı növünü normal böyüklüyə gətirmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Yazı növünü kiçiltmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Yeni səkmə açmaq üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Yeni pəncərə açmaq üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Mətni yapışdırmaq üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Terminalı sıfırlamaq və təmizləmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Terminalı sıfırlamaq üçün üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Terminal başlığını dəyişdirmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Birinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Onuncu səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "On birinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "On ikinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "İkinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Üçüncü səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Dördüncü səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Beşinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Altıncı səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Yeddinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Səkkizinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Doqquzuncu səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Sonrakı səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Öncəki səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Tam ekran moduna keçmək üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Menyu çubuğunun göstərilməsi üçün klaviatura qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Mövcud kodlamalar siyahısı"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Profil siyahısı"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"mate-terminal'a mə'lum olan profillər siyahısı. Bu siyahıda /apps/mate-"
|
||
"terminal/profiles ünvanına görə sıralanmış qovluqların adları mövcuddur."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əsasən menyu çubuğuna F10 düyməsi ilə yetişə bilərsiniz. Bunu gtkrc "
|
||
"vasitəsiylə də xüsusiləşdirə bilərsiniz. (gtk-menu-bar-accel = \"düymə\"). "
|
||
"Bu seçim, standart menyu çubuğu qısa yolunu bağlama imkanı verir."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Arxaya sürüşmədə saxlanılacaq sətir miqdarı"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
||
"determining how much memory the terminal will use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saxlanacaq geri dönüş sətir miqdarı. Terminalda bu sətir ədədi qədərüstə "
|
||
"sürüşə bilərsiniz. Sığmayan sətirlər isə rədd ediləcək. Diqqətli olun, ona "
|
||
"görə ki bu terminalın nə qədər yaddaş istifadə edəcəyini müəyyən edir."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Terminal tə'minatları üçün palitra"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"S/düymə yarış cavabı aşkar ediləndə və tıqlananda dialoq göstər. Dialoqa "
|
||
"şifrə daxil edildiyi vaxt o terminala göndəriləcək."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Sürüşmə çubuğunun mövqeyi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mümkün qiymətlər: \"close\" terminalı bağlamaq üçün, və \"restart\" əmri "
|
||
"yenidən başlatmaq üçün."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni pəncərə ya da səkmə açarkən istifadə ediləcək profil. profile_list'də "
|
||
"yer almalıdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Yeni terminal işə salınarkən istifadə ediləcək profil"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr "use_custom_command seçilidirsə, bu əmri qabıq yerinə icra et."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Backspace düyməsinin hansı kodu yaradacağını müəyyən edir. Mümkün qiymətlər: "
|
||
"\"ascii-del\" ASCII DEL hərfi üçün, \"control-h\" Control-H (ASCII BS hərfi "
|
||
"adı ilə də bilinən) üçün, \"escape-sequence\" qaçış sekvensini Backspace ya "
|
||
"da Del düymələrinə bağlamaq üçün. Ümumiyyətlə \"ascii-del\" Backspace "
|
||
"düyməsi üçün düzgün qurğu sayılır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Delete düyməsinin hansı kodu yaradacağını müəyyən edir. Mümkün qiymətlər: "
|
||
"\"ascii-del\" ASCII DEL hərfi üçün, \"control-h\" Control-H (ASCII BS hərfi "
|
||
"adı ilə də bilinən) üçün, \"escape-sequence\" qaçış sekvensini Backspace ya "
|
||
"da Del düymələrinə bağlamaq üçün. Ümumiyyətlə \"escape-sequence\" Delete "
|
||
"düyməsi üçün düzgün qurğu sayılır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Support skey dingus clicking"
|
||
msgstr "Skey dingus tıqlamasını dəstəklə"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal içində icra edilən tə'minatların işlətməsi üçün terminallar 16 "
|
||
"rəngli palitraya sahib olur. Bu palitrada rəng adları vergüllə biri birindən "
|
||
"ayrılıb. RƏng adları səkkizli şəkildə olmalıdır. Mis.: \"#FF00FF\""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Terminalın başlığı"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal pəncərəsi ya da səkməsi üçün göstəriləcək etiket. Bu etiket "
|
||
"title_mode qurğusuna bağlı olaraq fərqli mə'lumatlar ilə dəyişdirilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
||
"tabs with this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu profilə sahib olan terminal pəncərə/səkmələri fokus sahibi olanda oxun "
|
||
"yanıb sönməsi üçün bu qiymət seçili olmalıdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu profilə sahib olan pəncərə/səkmələrində menyu çubuğunun göstərilməsiüçün "
|
||
"bu qiymət seçili olmalıdır."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal arxa plan növü. Tək rəng üçün \"solid\", rəsm üçün \"image\" , ya "
|
||
"da şəffaflıq üçün \"transparent\" qiymətləri yer ala bilər."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Dinamik etiket ilə nə ediləcəyi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Törəmə əmrdən çıxılanda terminal ilə nə ediləcəyi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mətni kəlmələrlə seçəndə, bu hərflərin düzülüşləri tək kəlmə sayılır. "
|
||
"Aralıqlar \"A-Z\" olaraq verilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"disabled\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal sürüşmə çubuğunu hara yerləşdiriləcəyi. Mümkün qiymətlər: sol üçün "
|
||
"\"left\", sağ üçün \"right\" və çubuğun göstərilməməsi üçün \"disabled\"."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Menyu çubuğunun yetişmə düymələrinə malikiyyəti"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Menyu çubuğuna standart GTK yetişmə qısa yolunun fəallığı"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Qalın yazıya icazə ver"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birdən çox səkməsi olan terminal pəncərəsi bağlanırkən təsdiq istənməsi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Terminal pəncərələri bağlanırkən təsdiq istənməsi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Kursorun yanıb sönməsi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyu çubuğu üçün Alt+hərf yetişmə düymələrinin olması. Bə'zən bunlar "
|
||
"terminalda icra edilən tə'minatlarla toqquşa bilər ona görə də qeyri-"
|
||
"fəallaşdırıla bilərlər."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Terminalda əmrin giriş qabığı olaraq icra edilməsi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Qabıq yerinə xüsusi əmrin icra edilməsi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Arxa plan rəsminin sürüşməsi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Düymə basılanda alta sürüşməsi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Yeni çıxış alınanda alta sürüşməsi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Yeni pəncərə/səkmələrdə menyu çubuğunun göstərilməsi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Terminal zənginin səssiz olması"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr "Terminal əmri icra ediləndə giriş qeydlərinin yenilənməsi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Terminal pəncərəsi üçün örtük rənglərinin istifadə edilməsi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Sistem yazı növünün istifadə edilməsi"
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-9]"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:47
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Açıq sarı üstündə qara ilə"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Ağ üstündə Qara ilə"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:51
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Qara üstündə boz"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:53
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Qara üstündə yaşıl"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:55
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Qara üstündə ağ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:68
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linuks Konsolu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:70
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Xüsusi"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
|
||
msgid "Choose a terminal font"
|
||
msgstr "Terminal yazı növünü seç"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Yazı növü:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" Profili Dəyişdirilir"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "B_öyüklük:"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
|
||
msgid "_Use bold version of font"
|
||
msgstr "Yazı növünün qalin versiyasından _istifadə et"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
|
||
msgid "Click to choose font type"
|
||
msgstr "Yazı növünü seçmək üçün kliqləyin"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
|
||
msgid "Click to choose font size"
|
||
msgstr "Yazı növünün böyüklüyünü seçmək üçün kliqləyin"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
|
||
msgid "roman"
|
||
msgstr "roman"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "italik"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
|
||
msgid "oblique"
|
||
msgstr "meylli"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
|
||
msgid "reverse italic"
|
||
msgstr "tərs italik"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
|
||
msgid "reverse oblique"
|
||
msgstr "tərs maili"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "digər"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
|
||
msgid "proportional"
|
||
msgstr "proporsiyonal"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
|
||
msgid "monospaced"
|
||
msgstr "sabit enli"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
|
||
msgid "char cell"
|
||
msgstr "xarakter hüceyrəsi"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
|
||
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
msgstr "MAX_FONTS keçildi. Bə'zi yazı növləri əksik ola bilər."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:63
|
||
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
|
||
msgstr "Tıqladığınız mətn S/Açarına oxşamır."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:75
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Yeni Tab"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:77
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pəncərə"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:81
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Səkməni Bağla"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:83
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Pəncərəni Bağla"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:89
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Köçür"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:91
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapışdır"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:97
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Menyu Çubuğunu Gizlə və Göstər"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:99
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Tam Ekran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:101
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yaxınlaşdır"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:103
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaqlaşdır"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:105
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normal Böyüklük"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Başlığı Dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:113
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:115
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Sıfırla və Sil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Öncəki Səkməyə Keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Sonrakı Səkməyə Keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "1 ci səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "2 ci səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "3 cü səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:134
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "4 cü səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "5 ci səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "6 cı səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "7 ci səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:146
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "8 ci səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "9 cu səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "10 cu səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "11 ci səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "12 ci səkməyə keç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:164
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Məzmun"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fayl"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzəlt"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Göstər"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Get"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
msgstr "%s'dən quraşdırma yüklənirkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr "Terminal qısa yollar dəyişiklərinə abunə olarkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
msgstr "Terminal qısa yolu yüklənirkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s quraşdırma açarının qiyməti hökmsüzdür; düzgün qiymət \"%s\"dir\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
"keys. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yetişmə düymələrinin istifadə ediləcəyini bildirən quraşdırma qiyməti "
|
||
"yüklənəndə xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
||
"menubar access keys (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"menubar access keys üçün xəbərdarlığa abunə olarkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
"accelerators. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sür'ətləndiricilərin istifadə ediləcəyini bildirən quraşdırma qiyməti "
|
||
"yüklənirkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"use_menu_accelerators üçün xəbərdarlığa abunə olarkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sür'ətləndirici dəyişməsini quraşdırma mə'lumat bazasına yayarkən xəta: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
||
msgstr "\"%s\" qısa yolu onsuzda \"%s\" gedişatına aitdir"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Qurğu mə'lumat bazasında yeni sür'ətləndirici tə'yin etmə xətası: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
||
msgstr "%s açarı tə'yin ediləndə xəta yarandı: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
msgstr "use_menu_accelerators açarı tə'yin edilərkən xəta yarandı: (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1196
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Gedişat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1216
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Qısa Yol _Düyməsi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
||
"(%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal profil siyahısı dəyişmələrinə üzv olurkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%2$s\" terminal profili üçün \"%1$s\" adlı timsal tapıla bilmədi\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" terminal profili üçün \"%1$s\" adlı timsal yüklənə bilmədi: %3$s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" terminal profili üçün \"%1$s\" adlı arxa plan rəsmi tapıla bilmədi\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" terminal profili üçün \"%1$s\" adlı arxa plan rəsmi yüklənə "
|
||
"bilmədi: %3$s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal: quraşdırma bazasında müəyyən edilən \"%s\" yazı növü "
|
||
"hökmsüzdür\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s'in ön qurğulu qiyməti alınırkən xəta yarandı: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
msgstr "%s'in ön qurğulu qiyməti mövcud deyil\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
msgstr "%s qiyməti ön qurğulu qiymətinə geri tə'yin edilirkən xəta:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
msgstr "%s quraşdırma cərgəsi silinərkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
"profile. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ön qurğulu profilin dəyişmələri xəbərdarlığına üzv olurkən xəta yarandı. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2497
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Təfərruatlar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" profili yaradılırkən xəta baş verdi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3012
|
||
msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
msgstr "Profillər silinirkən xəta baş verdi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
msgstr "\"%s\" qatarı rəng palitrası olaraq oxuna bilmədi\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
msgstr[0] "Palitrada %d giriş mövcuddur, amma %d olmalıdır\n"
|
||
msgstr[1] "Palitrada %d giriş mövcuddur, amma %d olmalıdır\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sabit enli yazı növü dəyişikliyi xəbərinə üzv olarkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" yazı növünü yükləyə bilmədim\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
||
msgstr "Bu terminal üçün əmr ilə əalqəli xəta baş verdi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the address \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Ünvanını aça bilmədim:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyularda rəsmlərin işlədiləcəyini bildirən quraşdırma qiyməti yüklənirkən "
|
||
"xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1485
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Körpünü _Aç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1490
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçür"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal Aç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Sə_kmə Aç"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Sək_məni Bağla"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "Pəncərəni _Bağla"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1540
|
||
msgid "Change P_rofile"
|
||
msgstr "_Profili Dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1576
|
||
msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "_Hazırkı Profili Dəyişdir..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1581
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Menyu Çubuğunu _göstər"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1591
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Giriş Metodları"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2005
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Başlıq:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal üstünə buraxılan xam mətin səhv (%d) formatı ya da (%d) uzunluğuna "
|
||
"malikdir\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal üstünə buraxılan rəng səhv (%d) formatı ya da (%d) uzunluğuna "
|
||
"malikdir\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal üstünə buraxılan Mozilla url'si səhv (%d) formatı ya da (%d) "
|
||
"uzunluğuna malikdir\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal üstünə buraxılan URI siyahısı səhv (%d) formatı ya da (%d) "
|
||
"uzunluğuna malikdir\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal üstünə buraxılan rəsm fayl adı səhv (%d) formatı ya da (%d) "
|
||
"uzunluğuna malikdir\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" URI'si fayl adına çevirilirkən xəta yarandı: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Bu terminal üçün törəmə gedişatı yaradılırkən xəta yarandı"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyu timsalının görünüş dəyişikliyi xəbərinə üzv olarkən xəta yarandı. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:716
|
||
msgid "_Add or Remove..."
|
||
msgstr "Ə_lavə Et ya da Sil...."
|
||
|
||
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
||
#. * where else to put it really
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:863
|
||
msgid "New _Profile..."
|
||
msgstr "Yeni _Profil..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:907
|
||
msgid "P_rofiles..."
|
||
msgstr "P_rofillər..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:910
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "_Klaviatura Qısa Yolları..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:914
|
||
msgid "C_urrent Profile..."
|
||
msgstr "H_azırkı Profil..."
|
||
|
||
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
||
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:929
|
||
msgid "Show Menu_bar"
|
||
msgstr "Menyu Çubuğunu _Göstər"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:933
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Tam Ekran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:976
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Profili Dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:979
|
||
msgid "_Set Title..."
|
||
msgstr "_Başlığı Dəyişdir..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:986
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "_Hərf Kodlamasını Dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:996
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:999
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Sıfırla və Təmi_zlə"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1013
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Əvvəlki Səkmə"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1017
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Sonrakı Səkmə"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1036
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Məzmun"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1046
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Haqqında"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mnemonics'in işlədiləcəyini bildirən quraşdırma qiyməti yüklənirkən xəta "
|
||
"yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
"configuration changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal pəncərəsi quraşdırma dəyişikliyi xəbərinə üzv olarkən xəta yarandı. "
|
||
"(%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2129
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fayl"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzəlt"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2133
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüş"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2135
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2137
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Səkmələr"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2139
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu pəncərədə açıq olan bir səkmə var. Pəncərəni bağlasanız səkmə də "
|
||
"bağlanacaqdır."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu pəncərədə açıq olan %d səkmə var. Pəncərəni bağlasanız bütün səkmələr də "
|
||
"bağlanacaqdır."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2327
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Bütün səkmələr bağlansın?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All _Tabs"
|
||
msgstr "Bütün Səkmələri Bağla"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2740
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "MATE Terminalı"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vasif İsmailoğlu <linuxaz@azerimail.net>\n"
|
||
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
|
||
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:189
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
||
msgstr "Bu seçimin arqumentini terminal içində icra et."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:198
|
||
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
msgstr "Əmr sətirinin qalığını terminal içində icra et."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
||
"of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni profilə malik olan səkməni daxil edən yeni pəncərə aç. Bu seçimlərin "
|
||
"birdən çoxu verilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
||
"these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilən profilə malik olan səkməni daxil edən yeni pəncərə aç. Bu seçimlərin "
|
||
"birdən çoxu verilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
|
||
msgid "PROFILENAME"
|
||
msgstr "PROFİLADI"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
||
"one of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ön qurğulu profilə malik olan səkməni son açılan pəncərə aç. Bu seçimlərin "
|
||
"birdən çoxu verilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
||
"one of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilən profilə malik olan səkməni son açılan pəncərə aç. Bu seçimlərin "
|
||
"birdən çoxu verilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
"internally to save sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilən profil ID'sinə malik olan səkməni daxil edən yeni pəncərə aç. Daxili "
|
||
"olaraq iclasları qeyd etmək üçün istifadə edilir."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
|
||
msgid "PROFILEID"
|
||
msgstr "PROFİLID"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
"internally to save sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilən profil ID'sinə malik olan səkməni son açılan pəncərə aç. Daxili "
|
||
"olaraq iclasları qeyd etmək üçün istifadə edilir."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
||
"be specified once for each window you create from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son açılan pəncərənin rolunu seç; yalnız bir pəncərəyə tədbiq edilir; əmr "
|
||
"sətirindən yaratdığınız hər pəncərə üçün bir dəfə müəyyən edilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:262
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son verilən pəncərə üçün menyu çubuğunu fəallaşdır; yalnız bir pəncərəyə "
|
||
"tədbiq edilir; əmr sətirindən yaratdığınız hər pəncərə üçün bir dəfə müəyyən "
|
||
"edilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son verilən pəncərə üçün menyu çubuğunu qeyri-fəallaşdır; yalnız bir "
|
||
"pəncərəyə tədbiq edilir; əmr sətirindən yaratdığınız hər pəncərə üçün bir "
|
||
"dəfə müəyyən edilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son açılan pəncərənin rolunu seç; yalnız bir pəncərəyə tədbiq edilir; əmr "
|
||
"sətirindən yaratdığınız hər pəncərə üçün bir dəfə müəyyən edilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
"window to be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"X quruluş spesifikasiyası (baxın \"X\" man səhifəsi), hər açılan pəncərə "
|
||
"üçün bir dəfə verilə bilər."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:298
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "QURULUŞ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "Aktivasiya ad vericisinə qeyd etmə, fəal terminalı yenidən işlətmə."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:315
|
||
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
msgstr "Aktivasiya ad vericisinə qeyd et [ön qurğulu]"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:324
|
||
msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
msgstr "Başlama bildirişi protokolu üçün ID."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:333
|
||
msgid "Set the terminal's title"
|
||
msgstr "Terminal başlığını dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:334
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "BAŞLIQ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:342
|
||
msgid "Set the terminal's working directory"
|
||
msgstr "Terminalın işləmə cərgəsini dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "CƏRGƏADI"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:351
|
||
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
msgstr "Terminalın ön qurğulu işləmə cərgəsini seç. Daxili olaraq işlədilir"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:360
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Terminalın yaxınlaşdırma faktorunu dəyişdir (1.0 = normal böyüklük)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
|
||
msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
msgstr "YAXINLAŞDIRMAFAKTORU"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:369
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Son verilən səkməni pəncərəsi içinə fəal vəziyyətə gətir"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" timsalı yüklənə bilmədi : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçimi icra ediləcək əmrin verilməsini məcbur qılır\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" arqumenti hökmlü bir əmr deyil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
msgstr "\"%s\" eyni pəncərə ya da səkmə üçün birdən çox dəfə verilib\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" seçimi əmr sətirinin geri qalanı üçün icra ediləcək əmrin verilməsini "
|
||
"məcbur qılır\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçimi işlədiləcək profilin verilməsini məcbur qılır\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçimi eyni pəncərə üçün iki dəfə bildirilib\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçimi rolu bildirən arqumentin verilməsini məcbur qılır\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:974
|
||
msgid "Two roles given for one window\n"
|
||
msgstr "Bir pəncərə üçün iki rol verilib\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçimi quruluşu verən arqumentin verilməsini məcbur qılır\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
||
msgstr "Eyni pəncərə üçün iki \"%s\" seçimi verilib\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1009
|
||
msgid "Two geometries given for one window\n"
|
||
msgstr "Bir pəncərə üçün iki quruluş verilib\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçimi başlığı bildirən arqumentin verilməsini məcbur qılır\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
||
msgstr "Bir səkmə üçün iki \"%s\" seçimi verilib\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçimi qovluğu bildirən arqumentin verilməsini məcbur qılır\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
||
"directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--default-working-directory seçimi ilə cərgə arqumentinin "
|
||
"verilməsiməcburidir\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1084
|
||
msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
||
msgstr "İki dəfə --default-working-directories verilib\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" seçimi yaxınlıq faktorunu bildirən arqumentin verilməsini məcbur "
|
||
"qılır\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
||
msgstr "\"%s\" hökmlü yaxınlıq faktoru deyil\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "\"%g\" Yaxınlıq dərəcəsi çox kiçikdir, %g-nu işlədirəm\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "\"%g\" Yaxınlıq dərəcəsi çox böyükdür, %g-nu işlədirəm\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
|
||
"window-with-profile option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--%s mate-terminal'ın bu buraxılışında artıq dəstəklənmir; istənən qurğunu "
|
||
"daxil edən profil yaradıb new --window-with-profile seçimini istifadə edə "
|
||
"bilərsiniz\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçimi iki dəfə verilib\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçimi arqument verilməsinə məcburdur\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçiminə heç bir arqument verilməyib\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
||
msgstr "'%s' adında profil mövcud deyil, ön qurğulu profil işlədiləcək\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Hökmsüz arqument: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal profil siyahısı dəyişiklərinə abunə olarkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Hökmsüz həndəsə qatarı \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
msgstr "Terminal profillərinin siyahısı alınarkən xəta yarandı. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2349
|
||
msgid ""
|
||
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
msgstr "Ön qurğulu profil olaraq seçtiyiniz profil mövcud deyil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2444
|
||
msgid "Enter profile name"
|
||
msgstr "Profil adını gir"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2454
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Ön qurğulu profili seçin"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2593
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Profil siyahısı"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2662
|
||
msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
msgstr "Silmək üçün bir yaxud bir neçə profil seçməlisiniz."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2673
|
||
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
msgstr "Bütün profilləri silə bilməzsiniz; ən az biri fəal qalmalıdır."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this profile?\n"
|
||
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
msgstr[0] "Bu profil silinsin?\n"
|
||
msgstr[1] "Bu %d profil silinsin?\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" profili silinsin?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2723
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Profili Sil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2996
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profillər"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3037
|
||
msgid "_Profiles:"
|
||
msgstr "_Profillər:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3069
|
||
msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
msgstr "Yeni profil dialoqunu açmaq üçün kliqləyin"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3077
|
||
msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
msgstr "Profil dəyişdirmə dialoqunu açmaq üçün kliqləyin"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3085
|
||
msgid "Click to delete selected profile"
|
||
msgstr "Seçili profili silmək üçün kliqləyin"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3090
|
||
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Yeni terminal işə salınarkən _istifadə ediləcək profil:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3146
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Profil esçmək üçün düyməyə basın"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Yardım göstərilərkən xəta yarandı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
||
"incorrectly."
|
||
msgstr "\"%s\" faylı mövcud deyil. Bu proqramın səhv qurulduğunu göstərir."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3798
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
||
"location. Factory mode disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Görünən odur ki, mate-terminal.server hökmlü cərgəyə qurulmayıb. "
|
||
"E'malatxana modu qeyri-fəal olacaq.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3801
|
||
msgid ""
|
||
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal aktivasiya xidmətinə qeyd edilərkən xəta yarandı. E'malatxana modu "
|
||
"qeyri-fəal olacaq.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3837
|
||
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
msgstr "Terminal vericisi aktivasiya vericisindən alına bilmədi\n"
|
||
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Axtar"
|
||
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Tap..."
|
||
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "_Sonrakını Tap"
|
||
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Ə_vvəlkini Tap"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Tap"
|
||
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Axtar:"
|
||
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Böyük/kiçik hərfi _diqqətə al"
|
||
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Yalnız _bütün sözü uyğunlaşdır"
|
||
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Arxaya doğru axtar"
|
||
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Birbaşa bük"
|